# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 1.33\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-20 20:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-22 10:09+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: is \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../iw/language.py:10 ../text.py:46 ../text.py:866 msgid "Language Selection" msgstr "Veljið tungumál" #: ../text.py:47 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:65 ../loader/devices.c:164 #: ../loader/devices.c:175 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:210 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:247 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:242 #: ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 ../loader/loader.c:615 #: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:939 ../loader/loader.c:1072 #: ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 #: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:49 ../text.py:100 #: ../text.py:151 ../text.py:177 ../text.py:218 ../text.py:263 ../text.py:353 #: ../text.py:373 ../text.py:404 ../text.py:453 ../text.py:475 ../text.py:540 #: ../text.py:561 ../text.py:573 ../text.py:585 ../text.py:763 ../text.py:835 #: ../text.py:839 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66 #: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 #: ../textw/partitioning.py:182 ../textw/userauth.py:29 #: ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82 #: ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111 #: ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: ../text.py:64 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 í DOS)" #: ../text.py:65 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 í DOS)" #: ../text.py:66 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 í DOS)" #: ../text.py:67 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 í DOS)" #: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:82 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: ../text.py:83 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "Við hvaða tæki er músin tengd? %s %i" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 #: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1911 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:116 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:84 ../text.py:487 #: ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97 #: ../textw/lilo.py:147 msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: ../gui.py:423 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 #: ../loader/devices.c:165 ../loader/devices.c:210 ../loader/lang.c:503 #: ../loader/loader.c:242 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:615 #: ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:1072 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:84 #: ../text.py:85 ../text.py:100 ../text.py:123 ../text.py:151 ../text.py:154 #: ../text.py:177 ../text.py:204 ../text.py:218 ../text.py:220 ../text.py:239 #: ../text.py:241 ../text.py:263 ../text.py:265 ../text.py:353 ../text.py:404 #: ../text.py:406 ../text.py:425 ../text.py:434 ../text.py:453 ../text.py:455 #: ../text.py:475 ../text.py:478 ../text.py:487 ../text.py:540 ../text.py:541 #: ../text.py:763 ../text.py:785 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22 #: ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148 #: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 #: ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25 #: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/partitioning.py:182 #: ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172 #: ../textw/userauth.py:244 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: ../text.py:102 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvernig mús er tengd þessari vél?" #: ../text.py:111 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Herma eftir þrem hnöppum?" #: ../text.py:113 msgid "Mouse Selection" msgstr "Stillingar músar" #: ../text.py:149 ../text.py:868 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../text.py:150 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?" #: ../text.py:170 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Setja upp GNOME vinnustöð" #: ../text.py:171 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Setja upp KDE vinnustöð" #: ../text.py:172 msgid "Install Server System" msgstr "Setja upp miðlara(þjón)" #: ../text.py:173 msgid "Install Custom System" msgstr "Setja upp sérsniðið kerfi" #: ../text.py:174 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Uppfæra núverandi kerfi" #: ../text.py:175 ../text.py:871 msgid "Installation Type" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../text.py:176 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/devices.c:175 #: ../loader/devices.c:178 ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 #: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:1490 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../text.py:201 ../text.py:581 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../text.py:202 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Það er ekki hægt að uppfæra!" #: ../text.py:215 msgid "System to Upgrade" msgstr "Kerfi sem á að uppfæra" #: ../text.py:216 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Á hvaða disksneið er rót skráakerfis þíns?" #: ../text.py:231 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Velja pakka sem skal uppfæra" #: ../text.py:232 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkarnir sem þegar eru á vélinni og aðrir pakkar sem þeir eru háðir til að " "uppfylla skilyrði þeirra hafa verið valdir til uppsetningar. Viltu skoða " "listann og kanski breyta honum?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:579 ../loader/net.c:698 #: ../text.py:239 ../text.py:425 ../text.py:428 ../textw/partitioning.py:145 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:239 #: ../text.py:244 ../text.py:425 ../text.py:431 ../textw/partitioning.py:145 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../text.py:254 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:255 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Velkomin(n) í Red Hat Linux!\n" "\n" "Uppsetningin er útskýrð í smáatriðum í 'Red Hat Linux Installation Guide' " "bókinni sem er fáanleg frá Red Hat Software. Ef þú hefur aðgang að þessari " "bók ættir þú að lesa um uppsetninguna áður en þú heldur áfram.\n" "\n" "Ef þú hefur keypt opinbera Red Hat Linux mundu þá að skrá eintakið þitt á " "vefsíðunni okkar á http://www.redhat.com." #: ../text.py:325 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Nota bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:330 msgid "IP address:" msgstr "IP vistfang:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:331 msgid "Netmask:" msgstr "Netmöskvi:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:332 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Sjálfgefin gátt (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:333 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Aðalnafnaþjónn:" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:355 msgid "Network Configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../text.py:371 msgid "Invalid information" msgstr "Ógildar upplýsingar" #: ../text.py:372 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Þú verður að gefa upp gildar IP stillingar" #: ../text.py:400 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Stillingar vélarheitis" #: ../text.py:401 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Vélarheiti er heiti vélarinnar á neti. Ef tölvan þín er nettengd er heitinu " "úthlutað af netstjóra þínum." #: ../iw/network.py:183 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:404 msgid "Hostname" msgstr "Vélarheiti" #: ../text.py:415 ../text.py:569 ../text.py:923 msgid "Bootdisk" msgstr "Ræsidisklingur" #: ../text.py:416 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Sérsmíðaður ræsidisklingur gerir þér kleyft að ræsa Linux án þess að nota " "ræsistjóra eins og LILO. Þetta kemur að gagni ef þú vilt ekki setja upp LILO " "á vélinni eða ef annað stýrikerfi hefur fjarlægt LILO eða LILO virkar ekki " "með vélbúnaðarstillingum þínum. Ræsidiskling má einnig nota með Red Hat " "'rescue' disklingnum svo hægt sé að bjarga vélinni ef alvarleg vandamál koma " "upp.\n" "\n" "Viltu búa til ræsidiskling fyrir vélina þína?" #: ../text.py:451 msgid "X probe results" msgstr "Útkoma X leitar" #: ../text.py:464 ../text.py:483 msgid "Unlisted Card" msgstr "Óþekkt kort" #: ../text.py:472 msgid "Video Card Selection" msgstr "Val skjákorts" #: ../text.py:473 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Hvaða skjákort ertu með?" #: ../text.py:485 msgid "X Server Selection" msgstr "Val X þjóns" #: ../text.py:485 msgid "Choose a server" msgstr "Veldu þjón" #: ../text.py:536 msgid "Installation to begin" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../iw/confirm.py:19 ../text.py:537 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Eftir að uppsetningunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/install.log. " "Honum ættir þú að halda til haga." #: ../text.py:553 msgid "Complete" msgstr "Lokið" #: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:554 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" "Taktu disklinginn eða geisladiskinn sem þú ræstir upp af úr drifinu og sláðu " "á Enter-hnappinn til að ræsa upp Linux. Á http://www.redhat.com má finna " "viðbætur og/eða lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari " "útgáfu af Red Hat Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í viðeigandi kafla í Official Red Hat Linux User's Guide bókinni." #: ../iw/bootdisk.py:41 ../text.py:570 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" "Settu tóman diskling í fyrsta disklingadrifið. Öllum gögnum á disklingnum " "verður eytt þegar ræsidisklingurinn er útbúinn." #: ../text.py:573 ../text.py:574 ../text.py:585 ../text.py:586 #: ../textw/lilo.py:21 msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #: ../iw/bootdisk.py:45 ../text.py:582 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa til ræsidisklinginn. Vinsamlegast " "gakktu úr skugga um að forsniðinn disklingur sé í fyrsta disklingadrifinu." #: ../text.py:644 msgid "Package Installation" msgstr "Uppsetning pakka" #: ../text.py:646 msgid "Name : " msgstr "Heiti : " #: ../text.py:647 msgid "Size : " msgstr "Stærð : " #: ../text.py:648 msgid "Summary: " msgstr "Lýsing : " #: ../text.py:674 msgid " Packages" msgstr " Pakkar" #: ../text.py:675 msgid " Bytes" msgstr " Bæti" #: ../text.py:676 msgid " Time" msgstr " Tími" #: ../text.py:678 msgid "Total :" msgstr "Alls :" #: ../text.py:685 msgid "Completed: " msgstr "Lokið : " #: ../text.py:695 msgid "Remaining: " msgstr "Eftir : " #: ../text.py:765 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Í hvaða tímabelti ertu?" #: ../text.py:773 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Vélbúnaðarklukkan stillt á GMT?" #: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:775 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Val tímabeltis" #: ../text.py:839 ../text.py:840 msgid "Debug" msgstr "Aflúsun" #: ../text.py:852 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../text.py:854 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:870 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" #: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:876 ../text.py:882 msgid "Partition" msgstr "Disksneið" #: ../text.py:878 msgid "Manually Partition" msgstr "Sneiða handvirkt" #: ../text.py:880 msgid "Automatic Partition" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" # #: ../text.py:884 msgid "Swap" msgstr "Diskminni" #: ../text.py:886 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Forsníða skráakerfi" #: ../text.py:888 ../text.py:890 ../text.py:892 ../textw/lilo.py:24 #: ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155 msgid "LILO Configuration" msgstr "Stillingar LILO" #: ../text.py:894 msgid "Hostname Setup" msgstr "Stillingar vélarheitis" #: ../text.py:896 msgid "Network Setup" msgstr "Stillingar nets" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:898 ../text.py:900 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Stillingar músar" #: ../text.py:902 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Stillingar tímabeltis" #: ../text.py:904 ../textw/userauth.py:8 msgid "Root Password" msgstr "Rótarlykilorð" #: ../text.py:906 ../textw/userauth.py:148 msgid "User Account Setup" msgstr "Búa til notanda" #: ../text.py:908 msgid "Authentication" msgstr "Auðkenning" #: ../text.py:910 msgid "Package Groups" msgstr "Pakkahópar" #: ../text.py:912 ../text.py:933 msgid "Individual Packages" msgstr "Stakir pakkar" #: ../text.py:914 ../textw/packages.py:114 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkaskilyrði" #: ../iw/xconfig.py:89 ../text.py:916 ../text.py:924 msgid "X Configuration" msgstr "Stillingar X" #: ../text.py:918 msgid "Boot Disk" msgstr "Ræsidisklingur" #: ../text.py:920 msgid "Installation Begins" msgstr "Byrjun uppsetningar" #: ../text.py:922 msgid "Install System" msgstr "Setja upp kerfið" #: ../text.py:926 msgid "Installation Complete" msgstr "Uppsetningu lokið" #: ../text.py:931 msgid "Examine System" msgstr "Skoða kerfið" #: ../text.py:932 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Sérsníða uppfærslu" #: ../text.py:934 msgid "Upgrade System" msgstr "Uppfæra kerfi" #: ../text.py:935 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Uppfærslu lokið" #: ../gui.py:417 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux uppsetningarforritið" #: ../gui.py:424 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: ../gui.py:426 msgid "Finish" msgstr "Ljúka" #: ../gui.py:427 msgid "Hide Help" msgstr "Fela hjálp" #: ../gui.py:428 msgid "Show Help" msgstr "Sýna hjálp" #: ../gui.py:450 msgid "Online Help" msgstr "Innbyggð hjálp" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "Stillingar notanda" #: ../iw/account.py:129 msgid "Root Password: " msgstr "Rótarlykilorð: " #: ../iw/account.py:132 msgid "Confirm: " msgstr "Staðfesta: " #: ../iw/account.py:183 ../iw/account.py:226 msgid "Account Name" msgstr "Notandanafn" #: ../iw/account.py:187 ../textw/userauth.py:80 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: ../iw/account.py:191 ../textw/userauth.py:81 msgid "Password (confirm)" msgstr "Lykilorð (aftur)" #: ../iw/account.py:195 ../iw/account.py:226 ../textw/userauth.py:79 #: ../textw/userauth.py:160 msgid "Full Name" msgstr "Fullt nafn" #: ../iw/account.py:204 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../textw/userauth.py:171 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: ../iw/account.py:206 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168 #: ../textw/partitioning.py:61 ../textw/userauth.py:172 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../iw/account.py:208 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/userauth.py:171 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../iw/account.py:210 msgid "New" msgstr "Nýr" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Stillingar auðkenningar" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251 msgid "Enable NIS" msgstr "Nota NIS" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Kalla eftir NIS þjóni" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS lén: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS þjónn: " #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/bootdisk.py:52 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Sleppa ræsidiskling" #: ../iw/confirm.py:11 msgid "About to Install" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../iw/confirm.py:16 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu Red Hat Linux." #: ../iw/congrats.py:11 msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: ../iw/congrats.py:13 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Óuppfyllt pakkaskilyrði" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:117 ../textw/packages.py:121 msgid "Package" msgstr "Pakki" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121 msgid "Requirement" msgstr "Þarfnast" #: ../iw/dependencies.py:37 ../textw/packages.py:133 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Setja inn pakka til að uppfylla þarfir annara pakka" #: ../iw/examine.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Skoða uppfærslu" #: ../iw/examine.py:34 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar.\n" " Þú getur ekki uppfært þessa vél!" #: ../iw/examine.py:52 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:63 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Velja disksneiðar sem á að forsníða" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir" #: ../iw/installpath.py:36 msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME vinnustöð" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE vinnustöð" #: ../iw/installpath.py:40 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217 msgid "Server" msgstr "Þjónn" #: ../iw/installpath.py:41 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðin" #: ../iw/installpath.py:79 msgid "Install Type" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../iw/installpath.py:147 msgid "Install" msgstr "Setja upp" #: ../iw/installpath.py:149 msgid "Upgrade" msgstr "Uppfæra" #: ../iw/installpath.py:189 msgid "Use fdisk" msgstr "Nota fdisk" #: ../iw/keyboard.py:12 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../iw/keyboard.py:48 msgid "Model" msgstr "Tegund" #: ../iw/keyboard.py:67 msgid "Layout" msgstr "Vörpun" #: ../iw/keyboard.py:86 msgid "Variant" msgstr "Afbrigði" #: ../iw/keyboard.py:101 msgid "Test your selection here:" msgstr "Prófaðu valið hér:" #: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:245 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Stillingar Lilo" #: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../iw/lilo.py:128 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Setja LILO ræsifærsluna á:" #: ../iw/lilo.py:133 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Aðalræsifærsla (MBR)" #: ../iw/lilo.py:137 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar" #: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Nota línulegan ham (nauðsynlegt fyrir sum SCSI drif)" #: ../iw/lilo.py:144 msgid "Kernel parameters" msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../iw/lilo.py:159 msgid "Create boot disk" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/lilo.py:163 msgid "Do not install LILO" msgstr "Ekki setja upp LILO" #: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138 msgid "Partition type" msgstr "Tegund sneiðar" #: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 ../textw/lilo.py:80 #: ../textw/lilo.py:138 msgid "Boot label" msgstr "Ræsimerki" #: ../iw/mouse.py:134 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Herma eftir þrem hnöppum" #: ../iw/network.py:132 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Stilla með DHCP" #: ../iw/network.py:138 msgid "Activate on boot" msgstr "Virkja við ræsingu" #: ../iw/network.py:147 msgid "IP Address" msgstr "IP vistfang" #: ../iw/network.py:147 ../loader/net.c:615 msgid "Netmask" msgstr "Netmöskvi" #: ../iw/network.py:147 ../loader/loader.c:227 msgid "Network" msgstr "Net" #: ../iw/network.py:147 msgid "Broadcast" msgstr "Uppkall" #: ../iw/network.py:184 msgid "Gateway" msgstr "Gátt" #: ../iw/network.py:184 msgid "Primary DNS" msgstr "Aðalnafnaþjónn" #: ../iw/network.py:184 msgid "Secondary DNS" msgstr "Annar nafnaþjónn" #: ../iw/network.py:184 msgid "Ternary DNS" msgstr "Þriðji nafnaþjónn" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Val einstakra pakka" #: ../iw/package.py:178 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "Heiti: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Upplýsingar um pakka" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Stærð: " #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Velja pakka til uppsetningar" #: ../iw/package.py:377 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "Velja pakkahópa" #: ../iw/package.py:444 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "Velja hvern pakka fyrir sig" #: ../iw/progress.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Set inn pakka" #: ../iw/progress.py:118 ../iw/progress.py:153 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../iw/progress.py:119 msgid "Summary" msgstr "Lýsing" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Status" msgstr "Staða" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Packages" msgstr "Pakkar" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Time" msgstr "Tími" #: ../iw/progress.py:158 msgid "Total" msgstr "Alls" #: ../iw/progress.py:159 msgid "Completed" msgstr "Lokið" #: ../iw/progress.py:160 msgid "Remaining" msgstr "Eftir" #: ../iw/rootpartition.py:14 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Staðfestu val disksneiða" #: ../iw/rootpartition.py:29 ../textw/partitioning.py:24 msgid "Disk Druid" msgstr "Diska Drúídi" #: ../iw/rootpartition.py:82 ../textw/partitioning.py:107 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../iw/rootpartition.py:121 ../textw/partitioning.py:108 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ef þú vilt ekki gera þetta getur þú haldið uppsetningu áfram með því að " "sneiða niður diskinn sjálf(ur) eða fara til baka og setja upp sérsniðið " "kerfi." #: ../iw/rootpartition.py:133 msgid "Remove data" msgstr "Fjarlægja gögn" #: ../iw/rootpartition.py:136 ../textw/partitioning.py:112 msgid "Manually partition" msgstr "Sneiða handvirkt" #: ../iw/timezone.py:114 msgid "View:" msgstr "Skoða:" #: ../iw/timezone.py:152 msgid "Use Daylight Saving Time" msgstr "Nota sumartíma/vetrartíma" #: ../iw/timezone.py:159 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../iw/timezone.py:160 msgid "UTC Offset" msgstr "Frávik frá UTC" #: ../iw/timezone.py:164 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Klukkan í vélinni er á UTC" #: ../iw/xconfig.py:9 msgid "Video Card" msgstr "Skjákort" #: ../iw/xconfig.py:10 msgid "Monitor" msgstr "Skjár" #: ../iw/xconfig.py:11 msgid "Video Ram" msgstr "Skjáminni" #: ../iw/xconfig.py:12 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Lárétt tíðnisvið" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Lóðrétt tíðnisvið" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Test failed" msgstr "Prófun mistókst" #: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:191 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Sérsníða X stillingar" #: ../iw/xconfig.py:61 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitar á myndeiningu" #: ../iw/xconfig.py:71 ../iw/xconfig.py:187 msgid "Test this configuration" msgstr "Prófa þessar stillingar" #: ../iw/xconfig.py:142 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Í flestum tilfellum er hægt að leita sjálfvirkt eftir bestu stillingunum " "fyrir skjáinn þinn." #: ../iw/xconfig.py:150 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Niðurstaða leitar:" #: ../iw/xconfig.py:164 msgid "" "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "" "Ekki tókst að finna skjáinn þinn sjálfvirkt. Vinsamlegast veldu hann úr " "listanum:" #: ../iw/xconfig.py:194 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Nota grafíska innstimplun" #: ../iw/xconfig.py:196 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Sleppa að stilla X" #: ../textw/lilo.py:13 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Á sumum vélum er nauðsynlegt að gefa kjarnanum sérstök viðföng við ræsingu " "svo vélin virki rétt. Ef vélin þín er ein af þessum vélum sláðu þá inn " "viðföngin núna. Ef þú ert ekki viss hafðu þetta autt." #: ../textw/lilo.py:64 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann?" #: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../loader/devices.c:165 ../textw/lilo.py:84 #: ../textw/lilo.py:102 ../textw/userauth.py:62 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../textw/lilo.py:92 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Breyta ræsimerki" #: ../textw/lilo.py:150 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Ræsistjórinn sem fylgir Red Hat getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú " "þarft að að merkja við þær sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða " "heiti þær eiga að fá." #: ../textw/packages.py:115 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Sumir pakkanna sem þú valdir til uppsetningar þarfnast annara pakka sem þú " "valdir ekki. Ef þú velur 'Í lagi' mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar " "verða bætt við." #: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:55 msgid "Disk Setup" msgstr "Stillingar diska" #: ../textw/partitioning.py:17 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Diska Drúídinn er tól til þess að sneiða niður diska og stilla upp " "tengipunktum. Það er hannað til þess að vera einfaldara í notkun en hið " "hefðbundna Linux fdisk ásamt því að vera öflugra. Samt eru tilfelli þar sem " "betra er að nota fdisk.\n" "\n" "Hvort tólið viltu nota?" #: ../textw/partitioning.py:56 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Til að setja upp Red Hat Linux þarftu að hafa að minnsta kosti eina " "disksneið frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 MB. Við mælum með að hafa " "hana á öðrum af fyrstu tveim hörðu diskunum í vélinni svo það sé hægt að " "ræsa Linux með LILO." #: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 ../textw/partitioning.py:61 msgid "Done" msgstr "Búið" #: ../textw/partitioning.py:112 ../textw/partitioning.py:113 msgid "Continue" msgstr "Halda áfram" #: ../textw/partitioning.py:140 msgid "Low Memory" msgstr "Of lítið minni" #: ../textw/partitioning.py:141 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Þar sem þú ert ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni verðum við að setja " "diskminni í gang strax. Svo það sé hægt verður að vista disksneiðatöfluna á " "diskinn núna. Er það í lagi?" #: ../textw/partitioning.py:160 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Hvaða disksneiðar viltu forsníða? Við mælum eindregið með að forsníða allar " "kerfissneiðarnar, þar með talið /, /usr og /var. Það er alveg óþarft að " "forsníða /home eða /usr/local disksneiðarnar ef þær hafa verið settar upp í " "fyrri uppsetningum." #: ../textw/partitioning.py:180 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir um leið og forsniðið er" #: ../textw/partitioning.py:184 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Veldu disksneiðar sem á að forsníða" #: ../textw/userauth.py:10 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú " "vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. Mundu að " "rótarlykilorðið er mjög mikilvægur þáttur í öryggi vélarinnar!" #: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: ../textw/userauth.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "Lykilorð (aftur):" #: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91 msgid "Password Length" msgstr "Lengd lykilorðs" #: ../textw/userauth.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99 msgid "Password Mismatch" msgstr "Lykilorð stemmir ekki" #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur." #: ../textw/userauth.py:71 msgid "Edit User" msgstr "Breyta notanda" #: ../textw/userauth.py:73 msgid "Add User" msgstr "Bæta við notanda" #: ../textw/userauth.py:78 msgid "User ID" msgstr "Auðkennisnúmer" #: ../textw/userauth.py:92 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Lykilorðið verður að vera amk 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth.py:109 msgid "User Exists" msgstr "Notandinn er þegar til" #: ../textw/userauth.py:110 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Þetta auðkennisnúmer er þegar í notkun. Veldu annað." #: ../textw/userauth.py:137 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Þú ættir alltaf að nota aðgang venjulegs notanda þegar þú ert að vinna á " "vélinni. Með því að nota rótaraðganginn sem minnst minnkar þú hættuna á að " "valda skemmdum á grunnstillingum vélarinnar." #: ../textw/userauth.py:150 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Hvaða notandi viltu vera á þessari vél? Þú ættir að hafa að minnsta kosti " "einn notandaaðgang, sem er ekki rót fyrir dagleg störf. Fjölnotandavélar " "geta haft ótakmarkaðan fjölda notenda." #: ../textw/userauth.py:160 msgid "User name" msgstr "Notandanafn" #: ../textw/userauth.py:184 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Sláðu inn upplýsingar um þennan notanda." #: ../textw/userauth.py:196 msgid "Change the information for this user." msgstr "Breyta upplýsingum þessa notanda." #: ../textw/userauth.py:247 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../textw/userauth.py:249 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../textw/userauth.py:256 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS lén:" #: ../textw/userauth.py:258 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS þjónn:" #: ../textw/userauth.py:260 msgid "or use:" msgstr "eða nota:" #: ../textw/userauth.py:263 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Kalla eftir þjóni" #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Óleyfilegur tengipunktur" #: ../libfdisk/fsedit.c:606 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Mappan %s verður að vera á rótarskráakerfinu." #: ../libfdisk/fsedit.c:613 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta verður að byrja á /." #: ../libfdisk/fsedit.c:620 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta má ekki enda á /." #: ../libfdisk/fsedit.c:629 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta mega einungis innihalda prentanlega stafi." #: ../libfdisk/fsedit.c:641 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Kerfissneiðar verða að vera á Linux disksneiðum." #: ../libfdisk/fsedit.c:651 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "/usr verður að vera á Linux disksneið eða NFS tengt." #: ../libfdisk/fsedit.c:679 msgid "Too Many Drives" msgstr "Of mörg drif" #: ../libfdisk/fsedit.c:680 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Þú hefur fleiri drif en þetta forrit styður. Vinsamlegast notaðu staðlaða " "fdisk forritið til að setja upp drifin þín og láttu Red Hat Software vita að " "þetta hafi komið upp hjá þér" #: ../libfdisk/fsedit.c:695 msgid "No Drives Found" msgstr "Engin drif fundust" #: ../libfdisk/fsedit.c:696 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " "á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir." #: ../libfdisk/fsedit.c:950 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "Diskur með skemmt Sun diskmerki hefur fundist við lestur tækis %s. Þú verður " "að búa til og skrifa á diskinn nýtt merki með fdisk." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Skemmt Sun diskmerki" #: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011 #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 msgid "Skip Drive" msgstr "Sleppa drifi" #: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Villa kom upp við lestur disksneiðatöflunnar á blokkatæki %s. Villan var" #: ../libfdisk/fsedit.c:1005 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til nýjar " "disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á disknum " "tapast." #: ../libfdisk/fsedit.c:1010 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Skemmd disksneiðatafla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1011 msgid "Initialize" msgstr "Frumstilla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD diskmerki" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Diskur með BSD diskmerki hefur fundist. Red Hat uppsetningarforritið styður " "einungis BSD diskmerki í ritvörðum ham svo þú verður að velja 'Sérsniðna' " "uppsetningu og fdisk (ekki Diska Drúídann)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1078 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Kerfisvilla %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk villa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 msgid "Delete Partition" msgstr "Eyða disksneið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari disksneið?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Breyta disksneið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1629 msgid "Mount Point:" msgstr "Tengipunktur:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701 msgid "Size (Megs):" msgstr "Stærð (Megab.):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Stækka yfir allann diskinn?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335 msgid "Allocation Status:" msgstr "Staða frátektar:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337 msgid "Successful" msgstr "Tókst" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339 msgid "Failed" msgstr "Tókst ekki" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Failure Reason:" msgstr "Ástæða:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655 msgid "Partition Type:" msgstr "Tegund disksneiðar:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Leyfileg drif:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "No Mount Point" msgstr "Enginn tengipunktur" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:958 ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Þú hefur ekki valið tengipunkt fyrir þessa disksneið. Ertu viss um að þú " "viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Mount Point Error" msgstr "Villa í tengipunkti" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:528 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Tengipunkturinn sem þú valdir er annað hvort óleyfilegur eða þegar í notkun. " "Vinsamlegast veldu löglegan tengipunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:545 msgid "Size Error" msgstr "Villa í stærð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1028 ../libfdisk/newtfsedit.c:546 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Stærðin sem þú valdir er óleyfileg. Gakktu úr skugga um að stærðin sé stærri " "núll (0), og sé talin fram í tugakerfistölu (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:581 msgid "Swap Size Error" msgstr "Villa í diskminnisstærð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1064 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1969 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:582 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Þú hefur búið til diskminnissneið sem er of stór. Hámarks stærð " "diskminnissneiðar er %ld Megabæti." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Engin RAID binding" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1082 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n" " Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088 msgid "Close" msgstr "Loka" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n" "Vinsamlegast veldu disk til að binda hana við." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID færsla ekki kláruð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1269 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Raid tækið /dev/%s inniheldur núna disksneiðar sem eru ófráteknar. Raid " "tækið /dev/%s verður nú hlutað upp í upprunalegu disksneiðarnar. Vinsamlega " "settu það saman aftur með fráteknum disksneiðum." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1381 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1366 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:88 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Í listanum yfir umbeðnar disksneiðar eru nú sneiðar sem eru ófráteknar. " "Ófráteknu sneiðarnar eru taldar upp fyrir neðan ásamt ástæðunni fyrir því að " "þær voru ekki teknar frá." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1641 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2383 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2385 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2942 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2953 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að setja rótarsneiðina (/) á Linux (ext2) disksneið eða á RAID " "disksneið svo uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2967 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2980 msgid "" "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) " "or a RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að setja ræsisneiðina (/boot) á Linux (ext2) disksneið eða á " "RAID-1 disksneið svo uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995 msgid "" "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must " "also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Þar sem þú hefur sett rótarsneiðina (/) á RAID tæki verður þú að setja " "ræsisneiðina (/boot) á Linux disksneið (ext2) eða á RAID-1 disksneið svo " "uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3068 msgid "Partitions" msgstr "Disksneiðar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3112 msgid "_Add..." msgstr "_Bæta við..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124 msgid "_Edit..." msgstr "_Breyta..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3126 msgid "_Reset" msgstr "_Endurstilla" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Búa til RAID tæki" # #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3164 msgid "Auto Partition" msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3177 msgid "Drive Summary" msgstr "Yfirlit yfir drif" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "Swap Partition" msgstr "Diskminnissneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Núverandi disksneiðar" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315 msgid "Drive Summaries" msgstr "Drifin þín" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 msgid "No Root Partition" msgstr "Engin rótarsneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að skilgreina rótarsneið (/) á Linux disksneið (ext2) svo " "uppsetningin geti haldið áfram" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 msgid "No Swap Partition" msgstr "Engin diskminnissneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að skilgreina diskminnissneið svo uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Það eru enn ófráteknar disksneiðar eftir. Ef þú hættir núna verða þær ekki " "vistaðar á diskinn.\n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir hætta?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500 msgid "Save Changes" msgstr "Vista breytingar" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Vista breytingar á disksneiðatöflunni?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Þú mátt aðeins eyða NFS tengingum." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Annað geisladrif" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tegund geisladrifs" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Hvernig geisladrif er í vélinni þinni?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Frumstilli geisladrifið..." #: ../loader/devices.c:50 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: ../loader/devices.c:59 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Þessi kjarnarekill getur tekið við viðföngum sem hafa áhrif á hvernig hann " "vinnur. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú sleppt þessum skjá " "með því að velja \"Í lagi\" hnappinn." #: ../loader/devices.c:64 msgid "Module Parameters" msgstr "Viðföng kjarnarekla" #: ../loader/devices.c:164 ../loader/devices.c:234 ../loader/loader.c:240 #: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:315 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: ../loader/devices.c:166 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Settu rekladisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader/devices.c:175 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Gat ekki tengt disklinginn." #: ../loader/devices.c:179 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disklingurinn sem þú settir í drifið er ekki gildur rekladisklingur fyrir " "þessa útgáfu af Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:198 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Hvaða rekil viltu reyna?. Ef rekillinn sem þú þarft er ekki á þessum lista " "og þú ert með sérstakann rekladiskling veldu þá F2." #: ../loader/devices.c:203 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Hvaða rekil viltu reyna?" #: ../loader/devices.c:211 msgid "Specify module parameters" msgstr "Gefðu upp viðföng kjarnaeininga" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart villa" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við opnun: hraðuppsetningarskrá %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Villa í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." #: ../loader/lang.c:245 msgid "Choose a Language" msgstr "Veldu tungumál" #: ../loader/lang.c:501 msgid "Keyboard Type" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../loader/lang.c:502 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvernig lyklaborð ertu með?" #: ../loader/loader.c:99 msgid "Local CDROM" msgstr "Geisladrif" #: ../loader/loader.c:102 msgid "NFS image" msgstr "NFS svæði" #: ../loader/loader.c:107 msgid "Hard drive" msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Velkomin(n) í Red Hat Linux" #: ../loader/loader.c:125 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../loader/loader.c:227 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:241 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Hverskonar tæki viltu bæta við" #: ../loader/loader.c:288 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Eftirfarandi tæki hafa fundist í vélinni þinni:" #: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 msgid "Add Device" msgstr "Bæta við tæki" #: ../loader/loader.c:316 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Það eru engir sérstakir tækjareklar í notkun fyrir vélina þína. Viltu lesa " "einhverja inn núna?" #: ../loader/loader.c:400 ../loader/loader.c:402 msgid "Loading" msgstr "Les inn" #: ../loader/loader.c:454 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Les inn auka RAM-disklinginn..." #: ../loader/loader.c:458 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Villa við lestur RAM-disklings." #: ../loader/loader.c:579 msgid "Hard Drives" msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:580 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Þú virðist ekki vera með neina harða diska í vélinni! Viltu stilla önnur " "tæki?" #: ../loader/loader.c:593 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Hvaða disksneið og mappa á þeirri sneið inniheldur RedHat/RPMS og " "RedHat/base möppurnar ? Ef þú sérð ekki harða diskinn sem þú ert að nota í " "listanum ýttu þá á F2 til að bæta við tækjum." #: ../loader/loader.c:607 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Mappa sem inniheldur Red Hat:" #: ../loader/loader.c:627 msgid "Select Partition" msgstr "Veldu disksneið" #: ../loader/loader.c:671 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Tæki %s virðist ekki innihalda Red Hat dreifingu." #: ../loader/loader.c:716 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Red Hat Linux geisladiskurinn fannst ekki í neinu tiltæku geisladrifi. " "Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskinn í viðeigandi drif og veldu \"Í " "lagi\" til að reyna aftur." #: ../loader/loader.c:849 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Þetta skráakerfi virðist ekki innihalda Red Hat uppsetningartré." #: ../loader/loader.c:854 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum" #: ../loader/loader.c:939 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:940 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Get ekki sótt RAM-disk seinna þreps" #: ../loader/loader.c:1064 msgid "Rescue Method" msgstr "Gerð neyðardisklings" #: ../loader/loader.c:1065 msgid "Installation Method" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../loader/loader.c:1067 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?" #: ../loader/loader.c:1069 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" #: ../loader/loader.c:1491 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum." #: ../loader/loader.c:1619 msgid "PC Card" msgstr "PC kort" #: ../loader/loader.c:1619 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Frumstilli tækin í PC kortum..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS þjónn:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat mappan:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Stillingar" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang NFS þjónsins þíns\n" " o mappan á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína" #: ../loader/net.c:228 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP-tala rituð " "sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Nota lausbundnar IP stillingar (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Stillingar TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "Upplýsingar vantar" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Þú verður að gefa upp fullgilt IP vistfang og netmöskva." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569 msgid "Dynamic IP" msgstr "Lausbundið IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sendi beiðni um IP stillingar..." #: ../loader/net.c:461 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Reyni að ákvarða vélarheiti og netlén..." #: ../loader/net.c:559 msgid "kickstart" msgstr "hraðuppsetning" #: ../loader/net.c:560 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "óleyfilegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader/net.c:607 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Ræsimáti" #: ../loader/net.c:609 msgid "Network gateway" msgstr "Gátt nets" #: ../loader/net.c:611 msgid "IP address" msgstr "IP vistfang" #: ../loader/net.c:613 msgid "Nameserver" msgstr "Nafnaþjónn" #: ../loader/net.c:620 msgid "Domain name" msgstr "Lén" #: ../loader/net.c:623 msgid "Network device" msgstr "Netkort" #: ../loader/net.c:695 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " # c-format #: ../loader/net.c:696 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:698 msgid "Network configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../loader/net.c:699 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Viltu setja upp net?" #: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65 msgid "Retrieving" msgstr "Sæki" #: ../loader/urls.c:129 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang FTP þjónsins\n" " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" #: ../loader/urls.c:138 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang vefþjónsins\n" " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" #: ../loader/urls.c:156 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP þjónn:" #: ../loader/urls.c:157 msgid "Web site name:" msgstr "Vefþjónn:" #: ../loader/urls.c:176 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Nota ekki-nafnlaust FTP eða ftp-sel" #: ../loader/urls.c:180 msgid "Use proxy server" msgstr "Nota vefsel" #: ../loader/urls.c:191 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP stillingar" #: ../loader/urls.c:192 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP stillingar" #: ../loader/urls.c:202 msgid "You must enter a server name." msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns." #: ../loader/urls.c:207 msgid "You must enter a directory." msgstr "Þú verður að nefna möppu." #: ../loader/urls.c:268 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Ef þú ert ekki að nota nafnlaust FTP sláðu þá inn notandaheiti og lykilorð " "að neðan. If þú vilt nota FTP sel, sláðu þá inn nafnið á FTP selinu." #: ../loader/urls.c:274 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Ef þú vilt nota vefsel þarftu að gefa upp heiti þess hér." #: ../loader/urls.c:295 msgid "Account name:" msgstr "Notandanafn:" #: ../loader/urls.c:303 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP Sel:" #: ../loader/urls.c:304 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP sel:" #: ../loader/urls.c:308 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Gátt FTP sels:" #: ../loader/urls.c:309 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Gátt HTTP sels:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Les inn SCSI rekil"