# Red Hat installation message file # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhinstall unknown\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-20 20:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-18 08:45+02:00\n" "Last-Translator: Stanislav Meduna \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../iw/language.py:10 ../text.py:46 ../text.py:866 msgid "Language Selection" msgstr "Výber jazyka" #: ../text.py:47 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Ktorý jazyk má byť použitý počas procesu inštalácie?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:65 ../loader/devices.c:164 #: ../loader/devices.c:175 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:210 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:247 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:242 #: ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 ../loader/loader.c:615 #: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:939 ../loader/loader.c:1072 #: ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 #: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:49 ../text.py:100 #: ../text.py:151 ../text.py:177 ../text.py:218 ../text.py:263 ../text.py:353 #: ../text.py:373 ../text.py:404 ../text.py:453 ../text.py:475 ../text.py:540 #: ../text.py:561 ../text.py:573 ../text.py:585 ../text.py:763 ../text.py:835 #: ../text.py:839 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66 #: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 #: ../textw/partitioning.py:182 ../textw/userauth.py:29 #: ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82 #: ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111 #: ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:64 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-e)" #: ../text.py:65 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-e)" #: ../text.py:66 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-e)" #: ../text.py:67 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-e)" #: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:82 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: ../text.py:83 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "Na ktoré zariadenie je vaša myš pripojená? %s %i" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 #: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1911 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:116 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:84 ../text.py:487 #: ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97 #: ../textw/lilo.py:147 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../gui.py:423 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 #: ../loader/devices.c:165 ../loader/devices.c:210 ../loader/lang.c:503 #: ../loader/loader.c:242 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:615 #: ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:1072 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:84 #: ../text.py:85 ../text.py:100 ../text.py:123 ../text.py:151 ../text.py:154 #: ../text.py:177 ../text.py:204 ../text.py:218 ../text.py:220 ../text.py:239 #: ../text.py:241 ../text.py:263 ../text.py:265 ../text.py:353 ../text.py:404 #: ../text.py:406 ../text.py:425 ../text.py:434 ../text.py:453 ../text.py:455 #: ../text.py:475 ../text.py:478 ../text.py:487 ../text.py:540 ../text.py:541 #: ../text.py:763 ../text.py:785 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22 #: ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148 #: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 #: ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25 #: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/partitioning.py:182 #: ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172 #: ../textw/userauth.py:244 msgid "Back" msgstr "Späť" #: ../text.py:102 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Aký model myši je pripojený k tomuto počítaču?" #: ../text.py:111 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulovať 3 tlačítka?" #: ../text.py:113 msgid "Mouse Selection" msgstr "Výber myši" #: ../text.py:149 ../text.py:868 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výber klávesnice" #: ../text.py:150 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Aký model klávesnice je pripojený k tomuto počítaču?" #: ../text.py:170 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Inštalovať GNOME pracovnú stanicu" #: ../text.py:171 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Inštalovať KDE pracovnú stanicu" #: ../text.py:172 msgid "Install Server System" msgstr "Inštalovať serverový systém" #: ../text.py:173 msgid "Install Custom System" msgstr "Inštalovať systém podľa vlastnej špecifikácie" #: ../text.py:174 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Aktualizovať existujúcu inštaláciu" #: ../text.py:175 ../text.py:871 msgid "Installation Type" msgstr "Typ inštalácie" #: ../text.py:176 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Aký typ systému si želáte nainštalovať?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/devices.c:175 #: ../loader/devices.c:178 ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 #: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:1490 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../text.py:201 ../text.py:581 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../text.py:202 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Nemáte žiadny Linux oddiel. Tento systém aktualizovať nemôžete!" #: ../text.py:215 msgid "System to Upgrade" msgstr "Systém pre aktualizáciu" #: ../text.py:216 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Ktorý oddiel obsahuje koreňový oddiel vašej inštalácie?" #: ../text.py:231 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Výber balíkov pre aktualizáciu" #: ../text.py:232 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Balíky, ktoré máte nainštalované, a všetky balíky, od ktorých závisia, boli " "zvolené pre inštaláciu. Želáte si upraviť zoznam balíkov, ktoré majú byť " "aktualizované?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:579 ../loader/net.c:698 #: ../text.py:239 ../text.py:425 ../text.py:428 ../textw/partitioning.py:145 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:239 #: ../text.py:244 ../text.py:425 ../text.py:431 ../textw/partitioning.py:145 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../text.py:254 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:255 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Vita vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Postup inštalácie je podrobne popísaný v príručke Official Red Hat Linux " "Installation Guide, ktorú je možné získať od spoločnosti Red Hat Software. " "Pokiaľ máte k tejto príručke prístup, mali by ste si prečítať kapitolu o " "inštalácii, kým budete pokračovať.\n" "\n" "Pokiaľ ste si zakúpili Official Red Hat Linux, nezabudnite svoju kúpu " "zaregistrovať prostredníctvom našej Web stránky http://www.redhat.com/." #: ../text.py:325 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Použiť bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:330 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:331 msgid "Netmask:" msgstr "Maska siete:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:332 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Brána (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:333 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primárny nameserver:" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:355 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfigurácia siete" #: ../text.py:371 msgid "Invalid information" msgstr "Neprípustná informácia" #: ../text.py:372 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Aby ste mohli pokračovať, musíte zadať platnú IP informáciu." #: ../text.py:400 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurácia názvu počítača" #: ../text.py:401 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Názov počítača pomenováva váš počítač. Pokiaľ je pripojený do siete, je " "možné, že názov prideľuje správca siete." #: ../iw/network.py:183 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:404 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: ../text.py:415 ../text.py:569 ../text.py:923 msgid "Bootdisk" msgstr "Zavádzacia disketa" #: ../text.py:416 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Individuálna zavádzacia disketa poskytuje možnosť zaviesť váš systém Linux " "bez závislosti na obvyklom zavádzači. Hodí sa to, pokiaľ nechcete na vašom " "systéme inštalovať LILO, iný operačný systém LILO odstráni, alebo LILO " "nepracuje s vaším hardware. Individuálna zavádzacia disketa môže byť tiež " "použitá pre Red Hat záchrannú disketu, čo podstatne uľahčí zotavenie sa z " "vážnych chýb systému.\n" "\n" "Želáte si vytvoriť zavádzaciu disketu pre váš systém?" #: ../text.py:451 msgid "X probe results" msgstr "Výsledky X skúšky" #: ../text.py:464 ../text.py:483 msgid "Unlisted Card" msgstr "Neznáma karta" #: ../text.py:472 msgid "Video Card Selection" msgstr "Výber grafickej karty" #: ../text.py:473 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Aký typ grafickej karty máte?" #: ../text.py:485 msgid "X Server Selection" msgstr "Výber X servera" #: ../text.py:485 msgid "Choose a server" msgstr "Vyberte server" #: ../text.py:536 msgid "Installation to begin" msgstr "Začiatok inštalácie" #: ../iw/confirm.py:19 ../text.py:537 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Kompletný protokol o inštalácii nájdete po reštartovaní systému v súbore " "/tmp/install.log. Tento súbor sa môže hodiť pre neskoršiu referenciu." #: ../text.py:553 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:554 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulujeme, inštalácia je ukončená.\n" "\n" "Odstráňte zavádzacie médium z mechaniky a stlačte return pre reštartovanie " "systému. Pre informácie o opravách pre túto verziu systému Red Hat Linux " "nazrite do Erraty, dostupnej na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informácie o konfigurácii vášho systému je dostupná v post install kapitole " "príručky Official Red Hat Linux User's Guide." #: ../iw/bootdisk.py:41 ../text.py:570 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" "Vložte prázdnu disketu do prvej disketovej mechaniky. Počas tvorby " "zavádzacej diskety budú všetky údaje na nej vymazané." #: ../text.py:573 ../text.py:574 ../text.py:585 ../text.py:586 #: ../textw/lilo.py:21 msgid "Skip" msgstr "Vynechať" #: ../iw/bootdisk.py:45 ../text.py:582 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Počas tvorby zavádzacej diskety sa vyskytla chyba. Uistite sa, že je v prvej " "disketovej mechanike vložená naformátovaná disketa." #: ../text.py:644 msgid "Package Installation" msgstr "Inštalácia balíkov" #: ../text.py:646 msgid "Name : " msgstr "Názov : " #: ../text.py:647 msgid "Size : " msgstr "Veľkosť :" #: ../text.py:648 msgid "Summary: " msgstr "Súhrn :" #: ../text.py:674 msgid " Packages" msgstr " Balíkov" #: ../text.py:675 msgid " Bytes" msgstr " Bajtov" #: ../text.py:676 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../text.py:678 msgid "Total :" msgstr "Spolu :" #: ../text.py:685 msgid "Completed: " msgstr "Hotových : " #: ../text.py:695 msgid "Remaining: " msgstr "Zostáva : " #: ../text.py:765 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "V ktorom časovom pásme sa nachádzate?" #: ../text.py:773 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Nastaviť hardwérové hodiny na GMT?" #: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:775 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výber časového pásma" #: ../text.py:839 ../text.py:840 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../text.py:852 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../text.py:854 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / medzi položkami | vyberá | nasl. " "obr. " #: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:870 msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:876 ../text.py:882 msgid "Partition" msgstr "Oddiel" #: ../text.py:878 msgid "Manually Partition" msgstr "Manuálne rozdelenie" #: ../text.py:880 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatický oddiel" #: ../text.py:884 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:886 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formátovanie súborového systému" #: ../text.py:888 ../text.py:890 ../text.py:892 ../textw/lilo.py:24 #: ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155 msgid "LILO Configuration" msgstr "Konfigurácia LILO" #: ../text.py:894 msgid "Hostname Setup" msgstr "Nastavenie názvu počítača" #: ../text.py:896 msgid "Network Setup" msgstr "Nastavenie siete" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:898 ../text.py:900 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurácia myši" #: ../text.py:902 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Nastavenie časového pásma" #: ../text.py:904 ../textw/userauth.py:8 msgid "Root Password" msgstr "Heslo superpoužívateľa" #: ../text.py:906 ../textw/userauth.py:148 msgid "User Account Setup" msgstr "Nastavenie používateľského účtu" #: ../text.py:908 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikácia" #: ../text.py:910 msgid "Package Groups" msgstr "Skupiny balíkov" #: ../text.py:912 ../text.py:933 msgid "Individual Packages" msgstr "Jednotlivé balíky" #: ../text.py:914 ../textw/packages.py:114 msgid "Package Dependencies" msgstr "Závislosti balíkov" #: ../iw/xconfig.py:89 ../text.py:916 ../text.py:924 msgid "X Configuration" msgstr "Konfigurácia X" #: ../text.py:918 msgid "Boot Disk" msgstr "Zavádzacia disketa" #: ../text.py:920 msgid "Installation Begins" msgstr "Inštalácia začína" #: ../text.py:922 msgid "Install System" msgstr "Inštalácia systému" #: ../text.py:926 msgid "Installation Complete" msgstr "Inštalácia ukončená" #: ../text.py:931 msgid "Examine System" msgstr "Prehliadanie systému" #: ../text.py:932 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Úprava aktualizácie" #: ../text.py:934 msgid "Upgrade System" msgstr "Aktualizácia systému" #: ../text.py:935 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Aktualizácia ukončená" #: ../gui.py:417 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux inštalátor" #: ../gui.py:424 msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: ../gui.py:426 msgid "Finish" msgstr "Ukončiť" #: ../gui.py:427 msgid "Hide Help" msgstr "Skryť pomôcky" #: ../gui.py:428 msgid "Show Help" msgstr "Zobraziť pomôcky" #: ../gui.py:450 msgid "Online Help" msgstr "Online pomôcky" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "Konfigurácia účtov" #: ../iw/account.py:129 msgid "Root Password: " msgstr "Heslo root-a: " #: ../iw/account.py:132 msgid "Confirm: " msgstr "Znovu: " #: ../iw/account.py:183 ../iw/account.py:226 msgid "Account Name" msgstr "Názov účtu" #: ../iw/account.py:187 ../textw/userauth.py:80 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../iw/account.py:191 ../textw/userauth.py:81 msgid "Password (confirm)" msgstr "Heslo (znovu)" #: ../iw/account.py:195 ../iw/account.py:226 ../textw/userauth.py:79 #: ../textw/userauth.py:160 msgid "Full Name" msgstr "Úplné meno" #: ../iw/account.py:204 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../textw/userauth.py:171 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: ../iw/account.py:206 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168 #: ../textw/partitioning.py:61 ../textw/userauth.py:172 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../iw/account.py:208 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/userauth.py:171 msgid "Delete" msgstr "Zrušiť" #: ../iw/account.py:210 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfigurácia autentifikácie" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Povoliť MD5 heslá" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Povoliť shadow heslá" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251 msgid "Enable NIS" msgstr "Povoliť NIS" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Použiť broadcast pre vyhľadanie NIS servera" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS doména: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS server:" #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Vytvorenie zavádzacej diskety" #: ../iw/bootdisk.py:52 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Vynechať vytvorenie zavádzacej diskety" #: ../iw/confirm.py:11 msgid "About to Install" msgstr "Chystám sa inštalovať" #: ../iw/confirm.py:16 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Pokračujte tlač. ďalej k začatiu inštalácie Red Hat Linuxu." #: ../iw/congrats.py:11 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats.py:13 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nevyriešené závislosti" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:117 ../textw/packages.py:121 msgid "Package" msgstr "Balík" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121 msgid "Requirement" msgstr "Vyžaduje" #: ../iw/dependencies.py:37 ../textw/packages.py:133 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Inštaluj balíky pre vyriešenie závislostí" #: ../iw/examine.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualizácia - prehliadanie" #: ../iw/examine.py:34 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nemáte žiadny Linux oddiel.\n" " Tento systém aktualizovať nemôžete!" #: ../iw/examine.py:52 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Výber balíkov pre aktualizáciu" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:63 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Vyberte disk, na ktorý sa má použiť fdisk" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Vyberte oddiely pre formátovanie" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Počas formátovania kontrolovať na chybné bloky" #: ../iw/installpath.py:36 msgid "GNOME Workstation" msgstr "Pracovná stanica GNOME" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "KDE Workstation" msgstr "Pracovná stanica KDE" #: ../iw/installpath.py:40 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../iw/installpath.py:41 msgid "Custom" msgstr "Vlastný výber" #: ../iw/installpath.py:79 msgid "Install Type" msgstr "Typ inštalácie" #: ../iw/installpath.py:147 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: ../iw/installpath.py:149 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovať" #: ../iw/installpath.py:189 msgid "Use fdisk" msgstr "Použiť fdisk" #: ../iw/keyboard.py:12 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Konfigurácia klávesnice" #: ../iw/keyboard.py:48 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard.py:67 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: ../iw/keyboard.py:86 msgid "Variant" msgstr "Varianta" #: ../iw/keyboard.py:101 msgid "Test your selection here:" msgstr "Otestujte tu váš výber:" #: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:245 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Ktorý jazyk má byť použitý počas procesu inštalácie?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Konfigurácia LILO" #: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/lilo.py:128 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Inštallovať LILO zavádzač na:" #: ../iw/lilo.py:133 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavný zavádzač (MBR)" #: ../iw/lilo.py:137 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvý sektor zavádzacieho oddielu" #: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Použiť lineárny režim (potrebné pre niektoré SCSI jednotky)" #: ../iw/lilo.py:144 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametre jadra" #: ../iw/lilo.py:159 msgid "Create boot disk" msgstr "Vytvoriť zavádzaciu disketu" #: ../iw/lilo.py:163 msgid "Do not install LILO" msgstr "Neinštalovať LILO" #: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138 msgid "Default" msgstr "Predvoľba" #: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138 msgid "Partition type" msgstr "Typ oddielu" #: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 ../textw/lilo.py:80 #: ../textw/lilo.py:138 msgid "Boot label" msgstr "Popis" #: ../iw/mouse.py:134 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulovať 3 tlačítka" #: ../iw/network.py:132 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurácia s použitím DHCP" #: ../iw/network.py:138 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivovať pri štarte systému" #: ../iw/network.py:147 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/network.py:147 ../loader/net.c:615 msgid "Netmask" msgstr "Maska siete" #: ../iw/network.py:147 ../loader/loader.c:227 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../iw/network.py:147 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network.py:184 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: ../iw/network.py:184 msgid "Primary DNS" msgstr "Primárny DNS" #: ../iw/network.py:184 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundárny DNS" #: ../iw/network.py:184 msgid "Ternary DNS" msgstr "Terciárny DNS" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Vlastný výber balíkov" #: ../iw/package.py:178 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "Názov: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Detaily balíka" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Veľkosť:" #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Vyberte balíky pre inštaláciu" #: ../iw/package.py:377 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "Výber skupín balíkov" #: ../iw/package.py:444 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "Vyberte jednotlivé balíky" #: ../iw/progress.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Inštalácia balíkov" #: ../iw/progress.py:118 ../iw/progress.py:153 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../iw/progress.py:119 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Packages" msgstr "Balíky" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress.py:158 msgid "Total" msgstr "Spolu" #: ../iw/progress.py:159 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../iw/progress.py:160 msgid "Remaining" msgstr "Zostáva" #: ../iw/rootpartition.py:14 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Potvrďte výber rozdelenia" #: ../iw/rootpartition.py:29 ../textw/partitioning.py:24 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition.py:82 ../textw/partitioning.py:107 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatické rozdelenie oddielov" #: ../iw/rootpartition.py:121 ../textw/partitioning.py:108 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Pokiaľ to nechcete urobiť, môžete vykonať rozdelenie ručne, alebo sa môžete " "vrátiť späť a vykonať inštaláciu podľa vlastného výberu." #: ../iw/rootpartition.py:133 msgid "Remove data" msgstr "Odstrániť údaje" #: ../iw/rootpartition.py:136 ../textw/partitioning.py:112 msgid "Manually partition" msgstr "Manuálne rozdelenie" #: ../iw/timezone.py:114 msgid "View:" msgstr "Prezrieť:" #: ../iw/timezone.py:152 msgid "Use Daylight Saving Time" msgstr "Používať letný čas" #: ../iw/timezone.py:159 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: ../iw/timezone.py:160 msgid "UTC Offset" msgstr "Časový posun vzhľadom na UTC" #: ../iw/timezone.py:164 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systémové hodiny používajú UTC" #: ../iw/xconfig.py:9 msgid "Video Card" msgstr "Videokarta" #: ../iw/xconfig.py:10 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../iw/xconfig.py:11 msgid "Video Ram" msgstr "Videopamäť" #: ../iw/xconfig.py:12 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Rozsah horizontálnych frekvencií" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Rozsah vertikálnych frekvencií" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Test failed" msgstr "Test zlyhal" #: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:191 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Úprava X konfigurácie" #: ../iw/xconfig.py:61 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitov na pixel" #: ../iw/xconfig.py:71 ../iw/xconfig.py:187 msgid "Test this configuration" msgstr "Otestovať túto konfiguráciu" #: ../iw/xconfig.py:142 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Vo väčšine prípadov je možné automaticky zistiť typ vášho hardvéru a získať " "tak optimálne nastavenie pre váš displej." #: ../iw/xconfig.py:150 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Výsledky automatického zistenia:" #: ../iw/xconfig.py:164 msgid "" "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "" "Váš monitor nemohol byť zistený. Vyberte si prosím z nasledujúceho zoznamu:" #: ../iw/xconfig.py:194 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Používať grafické prihlasovanie sa" #: ../iw/xconfig.py:196 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Vynechať konfiguráciu X" #: ../textw/lilo.py:13 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Niektoré systémy potrebujú zadať jadru počas bootovania špeciálne voľby. " "Pokiaľ ich potrebujete, zadajte ich; pokiaľ nie alebo neviete, nezadávajte " "nič." #: ../textw/lilo.py:64 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam si želáte nainštalovať zavádzač?" #: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105 msgid "Clear" msgstr "Vynulovať" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../loader/devices.c:165 ../textw/lilo.py:84 #: ../textw/lilo.py:102 ../textw/userauth.py:62 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../textw/lilo.py:92 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Upraviť zavádzací popis" #: ../textw/lilo.py:150 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zavádzač používaný systémom Red Hat je schopný zaviesť aj iné operačné " "systémy. Potrebujete zadať oddiely, na ktorých sa nachádzajú zavediteľné " "systémy a popis, ktorý pre ne chcete použiť." #: ../textw/packages.py:115 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Niektoré vami vybrané balíky potrebujú ku svojej činnosti balíky, ktoré ste " "nevybrali. Pokiaľ zvolíte OK, potrebné balíky sa nainštalujú." #: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:55 msgid "Disk Setup" msgstr "Nastavenie diskov" #: ../textw/partitioning.py:17 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid je nástroj pre rozdelenie disku na oddiely a nastavenie bodov " "pripojenia. Je vytvorený tak, aby bolo jeho použitie jednoduchšie ako " "tradičný fdisk a aby poskytoval viac možností. Existujú však prípady, kedy " "môže byť vhodnejší fdisk.\n" "\n" "Ktorý nástroj chcete použiť?" #: ../textw/partitioning.py:56 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Pre inštaláciu Red Hat Linuxu potrebujete aspoň jeden 150 MB oddiel " "vyhradený pre Linux. Odporúčame umiestniť tento oddiel na jeden z prvých " "dvoch pevných diskov vo vašom systéme, aby bolo možné zaviesť Linux pomocou " "LILO zavádzača." #: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 ../textw/partitioning.py:61 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../textw/partitioning.py:112 ../textw/partitioning.py:113 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: ../textw/partitioning.py:140 msgid "Low Memory" msgstr "Málo pamäti" #: ../textw/partitioning.py:141 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Keďže vo vašom počítači nemáte dostatok pamäti, je potrebné aktivovať " "odkladací priestor už teraz. Aby to bolo možné urobiť, vaša nová tabuľka " "rozdelenia sa zapíše na disk okamžite. Je to v poriadku?" #: ../textw/partitioning.py:160 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Ktoré oddiely chcete naformátovať? Silne sa odporúča naformátovať všetky " "systémové oddiely, vrátane /, /usr a /var. BňNie je potrebné formátovať " "/home alebo /usr/local, pokiaľ boli už nakonfigurované počas predchádzajúcej " "inštalácie." #: ../textw/partitioning.py:180 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Počas formátovania kontrolovať na chybné bloky" #: ../textw/partitioning.py:184 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Výber oddielov pre formátovanie" #: ../textw/userauth.py:10 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Zvoľte si heslo root-a. Musíte ho napísať dvakrát, aby ste sa uistili, že ho " "poznáte a že ste pri zápise neurobili preklep. Pamätajte na top, že toto " "heslo je kritickou časťou bezpečnosti systému!" #: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../textw/userauth.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91 msgid "Password Length" msgstr "Dĺžka hesla" #: ../textw/userauth.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo root-a musí mať aspoň 6 znakov." #: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99 msgid "Password Mismatch" msgstr "Heslo nesúhlasí" #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Zadané heslá neboli rovnaké. Skúste znovu." #: ../textw/userauth.py:71 msgid "Edit User" msgstr "Upraviť používateľa" #: ../textw/userauth.py:73 msgid "Add User" msgstr "Pridať používateľa" #: ../textw/userauth.py:78 msgid "User ID" msgstr "ID používateľa" #: ../textw/userauth.py:92 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo musí mať aspoň 6 znakov." #: ../textw/userauth.py:109 msgid "User Exists" msgstr "Používateľ existuje" #: ../textw/userauth.py:110 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Toto id používateľa už existuje - zvoľte iné." #: ../textw/userauth.py:137 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Pre väčšinu činností na vašom systéme by ste mali používať bežný " "používateľský účet. Pokiaľ si zvyknete nepracovať bežne ako superpoužívateľ, " "zmenšíte tým pravdepodobnosť poškodenia konfigurácie vášho systému." #: ../textw/userauth.py:150 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Aký používateľský účet chcete mať na vašom systéme: Mali by ste mať aspoň " "jeden nie-superpoužívateľský účet pre bežnú prácu, ale viacpoužívateľské " "systémy ich môžu mať ľubovoľné množstvo." #: ../textw/userauth.py:160 msgid "User name" msgstr "Meno používateľa" #: ../textw/userauth.py:184 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Zadať informáciu o používateľovi." #: ../textw/userauth.py:196 msgid "Change the information for this user." msgstr "Zmeiť informáciu o tomto používateľovi." #: ../textw/userauth.py:247 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Používať shadow heslá" #: ../textw/userauth.py:249 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Povoliť MD5 heslá" #: ../textw/userauth.py:256 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS doména: " #: ../textw/userauth.py:258 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS server:" #: ../textw/userauth.py:260 msgid "or use:" msgstr "alebo použiť:" #: ../textw/userauth.py:263 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Požiadať o server broadcastom" #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Chybný bod pripojenia" #: ../libfdisk/fsedit.c:606 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Adresár %s sa musí nachádzať v koreňovom súborovom systéme." #: ../libfdisk/fsedit.c:613 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "Tieto body musia začínať /." #: ../libfdisk/fsedit.c:620 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "Tieto body nesmú končiť /." #: ../libfdisk/fsedit.c:629 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "Tieto body musia obsahovať iba tlačiteľné znaky." #: ../libfdisk/fsedit.c:641 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "Systémové oddiely musia byť v oddieli typu Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:651 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "/usr musí byť v oddieli typu Linux Native alebo na zväzku NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:679 msgid "Too Many Drives" msgstr "Priveľa jednotiek" #: ../libfdisk/fsedit.c:680 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Máte viac diskových jednotiek, ako tento program podporuje. Použite " "štandardný program fdisk pre konfiguráciu vašich diskov a oznámte Red Hat " "Software, že ste túto hlášku videli." #: ../libfdisk/fsedit.c:695 msgid "No Drives Found" msgstr "Neboli nájdené žiadne jednotky" #: ../libfdisk/fsedit.c:696 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Vyskytla sa chyba - neboli nájdené žiadne platné zariadenia, na ktorých je " "možné vytvoriť nové súborové systémy. Skontrolujte váš hardware pre zistenie " "príčiny problému." #: ../libfdisk/fsedit.c:950 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "Počas čítania blokového zariadenia %s bol nájdený poškodený Sun popis disku. " "Pre vytvorenie a zápis nového popisu na toto zariadenie musíte použiť fdisk." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Poškodený Sun popis disku" #: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011 #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 msgid "Skip Drive" msgstr "Vynechať jednotku" #: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Pri čítaní tabuľky rozdelenia blokového zariadenia %s sa vyskytla chyba: " #: ../libfdisk/fsedit.c:1005 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Tabuľka rozdelenia na zariadení %s je poškodená. Pre vytvorenie nových " "oddielov musí byť inicializovaná, čo spôsobí stratu VŠETKÝCH ÚDAJOV na tomto " "disku." #: ../libfdisk/fsedit.c:1010 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Chybná tabuľka rozdelenia" #: ../libfdisk/fsedit.c:1011 msgid "Initialize" msgstr "Inicializácia" #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD popis disku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Bol nájdený disk s popisom vytvoreným systémom BSD. Inštalácia Red Hat " "podporuje pre BSD popisy len čítanie, takže musíte použiť manuálnu " "inštaláciu a fdisk (namiesto Disk Druida)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1078 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systémová chyba %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089 msgid "Fdisk Error" msgstr "Chyba fdisk-u" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 msgid "Delete Partition" msgstr "Zrušenie oddielu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Skutočne chcete zrušiť tento oddiel?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Úprava oddielu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1629 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod pripojenia:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701 msgid "Size (Megs):" msgstr "Veľkosť (MB) :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Zväčšiť po koniec disku?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335 msgid "Allocation Status:" msgstr "Stav pridelenia:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337 msgid "Successful" msgstr "Úspešné" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339 msgid "Failed" msgstr "Zlyhalo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Failure Reason:" msgstr "Dôvod zlyhania:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655 msgid "Partition Type:" msgstr "Typ oddielu:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Povolené jednotky:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "No Mount Point" msgstr "Chýba bod pripojenia" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:958 ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "Nezadali ste bod pripojenia tohoto oddielu. Naozaj to tak chcete?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Mount Point Error" msgstr "Chyba bodu pripojenia" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:528 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Bod pripojenia buď chybnú cestu, alebo je už použitý. Zadajte platný bod " "pripojenia." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:545 msgid "Size Error" msgstr "Chybná veľkosť" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1028 ../libfdisk/newtfsedit.c:546 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Požadovaná veľkosť je chybná. Uistite sa, že je veľkosť väčšia ako nula (0) " "a je zadaná ako celé číslo v dekadickej sústave." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:581 msgid "Swap Size Error" msgstr "Chybná veľkosť odkladacieho priestoru" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1064 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1969 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:582 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Vytvorili ste oddiel odkladacieho priestoru, ktorý je príliš veľký. " "Maximálna veľkosť je %ld megabajtov." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Žiadne obmedzenie RAID disku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1082 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Nakonfigurovali ste RAID oddiel bez jeho obmedzenia na jeden disk.\n" " Určite to tak chcete?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Nakonfigurovali ste RAID oddiel bez jeho obmedzenia na jeden disk. Zadajte " "disk, na ktorý bude tento oddiel obmedzený." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID položka neúplná" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1269 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Zariadenie raid /dev/%s teraz obsahuje nepridelené oddiely. Zariadenie raid " "/dev/%s teraz bude rozložené na oddiely, z ktorých je zložené. Poskladajte " "prosím raid zariadenie z pridelených oddielov." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1381 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nepridelené oddiely" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1366 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:88 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "V zozname žiadaných oddielov existuje nepridelený oddiel. Nepridelené " "oddiely sú zobrazené nižšie spolu s dôvodom, prečo neboli pridelené." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1641 msgid "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1699 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID zariadenie: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1722 msgid "RAID Type:" msgstr "RAID typ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1759 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Oddiely pre RAID pole:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1848 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Nezadali ste bod pripojenia. Bod pripojenia je vyžadovaný." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1856 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Požadovaný bod pripojenia je už použitý. Zadajte platný bod pripojenia." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Varovanie zavádzania z RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1870 msgid "" "You have made this raid device mount as a booting partition. Please make " "sure all the component partitions are bootable." msgstr "" "Toto zariadenie raid ste zadefinovali ako zariadenie, z ktorého sa zavedie " "systém. Skontrolujte prosím, či sú všetky oddiely, z ktorých je zložené, " "zavádzacie." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880 msgid "No RAID Device" msgstr "Žiadne RAID zariadenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Potrebujete vybrať RAID zariadenie." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 msgid "Used Raid Device" msgstr "Použité RAID zariadenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1888 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "Raid zariadenie \"/dev/%s\" je už nakonfigurované ako raid zariadenie. " "Vyberte prosím iné." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Nie je dostatok oddielov" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1903 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "Nenakonfigurovali ste dostatok oddielov pre vybraný typ RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1910 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Chybný RAID typ pre /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1912 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Zavádzacie oddiely (/boot) sú povolené iba na RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "Oddiel %s je existujúci oddiel v sade oddielov pre toto RAID zariadenie. Bod " "pripojenia je nastavený na /boot. Ste si istý/á, že je možné z tohoto " "oddielu zavádzať systém?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Použiť existujúci oddiel?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 msgid "Auto-Partition" msgstr "Automatické rozdelenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2136 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Používa sa existujúci diskový priestor" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2155 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Zrušiť Linux oddiely" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2166 msgid "Use existing free space" msgstr "Použiť existujúci voľný priestor" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2178 msgid "Intended Use" msgstr "Zamýšľané použitie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217 msgid "Workstation" msgstr "Pracovná stanica" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Zrušiť RAID zariadenie?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2292 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Skutočne chcete zrušiť toto RAID zariadenie?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 ../libfdisk/newtfsedit.c:1585 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Vrátiť tabuľku rozdelenia" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2345 ../libfdisk/newtfsedit.c:1587 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Vrátiť tabuľku rozdelenia do pôvodného stavu?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2381 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2432 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2383 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2385 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2942 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Existujú nepridelené oddiely..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2953 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Musíte priradiť koreňový (/) oddiel oddielu typu Linux native (ext2) alebo " "RAID oddiel, aby bolo možné pokračovať v inštalácii." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2967 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2980 msgid "" "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) " "or a RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Musíte priradiť zavádzací (/boot) oddiel oddielu typu Linux native (ext2) " "alebo RAID-1 oddiel, aby bolo možné pokračovať v inštalácii." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995 msgid "" "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must " "also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Pretože ste priradili koreňový oddiel zariadeniu RAID, musíte tiež prideliť " "zavázdací (/boot) oddiel oddielu typu Linux native (ext2) alebo RAID-1 " "oddielu, aby bolo možné pokračovať v inštalácii." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3068 msgid "Partitions" msgstr "Oddiely" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3112 msgid "_Add..." msgstr "Pridať..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124 msgid "_Edit..." msgstr "Upraviť..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125 msgid "_Delete" msgstr "_Zrušiť" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3126 msgid "_Reset" msgstr "_Vrátiť" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155 msgid "_Make RAID Device" msgstr "Vytvoriť RAID zariadenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3164 msgid "Auto Partition" msgstr "Automatické rozdelenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3177 msgid "Drive Summary" msgstr "Súhrn pre disk" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "Swap Partition" msgstr "Oddiel odkladacieho priestoru" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Aktuálne oddiely disku" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315 msgid "Drive Summaries" msgstr "Súhrny pre disky" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 msgid "No Root Partition" msgstr "Chýba koreňový oddiel" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Musíte priradiť koreňový (/) oddiel oddielu typu Linux native (ext2), aby " "bolo možné pokračovať v inštalácii." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 msgid "No Swap Partition" msgstr "Žiadny odkladací priestor" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Musíte prideliť odkladací priestor, aby bolo možné pokračovať v inštalácii." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existujú nepridelené oddiely. Pokiaľ teraz skončíte, nebudú na disk " "zapísané.\n" "\n" "Naozaj chcete skončiť?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500 msgid "Save Changes" msgstr "Zapísať zmeny" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Zapísať zmeny tabuľky/tabuliek rozdelenia?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Môžete zrušiť iba body pripojenia NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Iná CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Typ CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Aký typ mechaniky CDROM máte?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializujem CDROM..." #: ../loader/devices.c:50 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../loader/devices.c:59 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Tomuto modulu je možné zadať parametre, ovplyvňujúce jeho činnosť. Pokiaľ " "ich nepoznáte, preskočte túto obrazovku stlačením tlačítka \"OK\"." #: ../loader/devices.c:64 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametre modulu" #: ../loader/devices.c:164 ../loader/devices.c:234 ../loader/loader.c:240 #: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:315 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: ../loader/devices.c:166 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disketu s ovládačmi a stlačte \"OK\" pre pokračovanie." #: ../loader/devices.c:175 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nepodarilo sa mi pripojiť disketu." #: ../loader/devices.c:179 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketa, ktorú ste vložili, nie je správna disketa s ovládačmi pre túto " "verziu Red Hat Linuxu." #: ../loader/devices.c:198 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Ktorý ovládač by som mal vyskúšať? Ak ovládač, ktorý potrebujete nie je na " "tomto zozname a máte druhú disketu s ovládačmi, prosím stlačte F2." #: ../loader/devices.c:203 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Ktorý ovládač mám skúsiť?" #: ../loader/devices.c:211 msgid "Specify module parameters" msgstr "Zadajte parametre modulu" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstart-u" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba pri otváraní kickstart súboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba pri čítaní obsahu kickstart súboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba na riadku %d kickstart súboru %s." #: ../loader/lang.c:245 msgid "Choose a Language" msgstr "Výber jazyka" #: ../loader/lang.c:501 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader/lang.c:502 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Aký typ klávesnice máte?" #: ../loader/loader.c:99 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokálna CDROM" #: ../loader/loader.c:102 msgid "NFS image" msgstr "NFS obraz" #: ../loader/loader.c:107 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Víta vás Red Hat Linux" #: ../loader/loader.c:125 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / medzi položkami | vyberá | nasl. obr. " #: ../loader/loader.c:227 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:241 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Aký typ zariadenia si želáte pridať?" #: ../loader/loader.c:288 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Na vašom systéme boli nájdené nasledovné zariadenia:" #: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 msgid "Add Device" msgstr "Pridať zariadenie" #: ../loader/loader.c:316 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Pre váš systém nie sú načítané žiadne špeciálne ovládače. Želáte si teraz " "nejaké zaviesť?" #: ../loader/loader.c:400 ../loader/loader.c:402 msgid "Loading" msgstr "Načítanie" #: ../loader/loader.c:454 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Načítava sa ramdisk druhej fázy..." #: ../loader/loader.c:458 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Chyba pri čítaní ramdisku. " #: ../loader/loader.c:579 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../loader/loader.c:580 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Zdá sa, že na vašom systéme nemáte žiadne pevné disky! Želáte si " "nakonfigurovať prídavné zariadenia?" #: ../loader/loader.c:593 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Ktorý oddiel a adresár v tomto oddieli obsahuje adresáre RedHat/RPMS a " "RedHat/base? Pokiaľ tu nevidíte zariadenie, ktoré používate, stlačte F2 a " "nakonfigurujte prídavné zariadenia." #: ../loader/loader.c:607 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Adresár obsahujúci Red Hat:" #: ../loader/loader.c:627 msgid "Select Partition" msgstr "Výber oddielu" #: ../loader/loader.c:671 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Zariadenie %s zrejme neobsahuje inštalačný strom Red Hat distribúcie." #: ../loader/loader.c:716 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "V žiadnej z vašich CDROM mechaník nebolo nájdené CD s Red Hat Linuxom. " "Vložte prosím Red Hat CD a stlačte \"OK\" pre nový pokus." #: ../loader/loader.c:849 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Tento adresár zrejme neobsahuje inštalačný strom Red Hat distribúcie." #: ../loader/loader.c:854 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Nie je možné pripojiť tento adresár zo servera" #: ../loader/loader.c:939 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:940 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Nepodarilo sa načítať ramdisk druhej fázy" #: ../loader/loader.c:1064 msgid "Rescue Method" msgstr "Záchranná metóda" #: ../loader/loader.c:1065 msgid "Installation Method" msgstr "Spôsob inštalácie" #: ../loader/loader.c:1067 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Aký typ média obsahuje záchranný obraz systému?" #: ../loader/loader.c:1069 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Aký typ média obsahuje balíky, ktoré si želáte nainštalovať?" #: ../loader/loader.c:1491 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Na zavádzacej diskete nie je možné nájsť súbor ks.cfg." #: ../loader/loader.c:1619 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/loader.c:1619 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializzácia PC Card zariadení..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "Názov NFS servera:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat adresár:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavenie NFS" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Zadajte nasledovné informácie:\n" "\n" " o názov alebo IP adresu vášho NFS serveru\n" " o adresár na tomto serveri obsahujúci\n" " Red Hat Linux pre vašu architektúru" #: ../loader/net.c:228 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Zadajte IP konfiguráciu tohoto počítača. Každý záznam by mal byť zadaný ako " "IP adresa v dekadickom tvare oddelenom bodkami (napr. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Použiť dynamickú konfiguráciu IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurácia TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "Chýbajúca informácia" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Musíte zadať platnú IP adresu aj sieťovú masku." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamické IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Posiela sa žiadosť o IP informáciu..." #: ../loader/net.c:461 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Zisťuje sa názov počítača a domény..." #: ../loader/net.c:559 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:560 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "chybný argument pre sieťový príkaz kickstartu %s: %s" #: ../loader/net.c:607 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Štartovací protokol" #: ../loader/net.c:609 msgid "Network gateway" msgstr "Brána siete" #: ../loader/net.c:611 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: ../loader/net.c:613 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader/net.c:620 msgid "Domain name" msgstr "Názov domény" #: ../loader/net.c:623 msgid "Network device" msgstr "Sieťové zariadenie" #: ../loader/net.c:695 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / medzi položkami | vyberá | nasl. " "obr. " #: ../loader/net.c:696 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:698 msgid "Network configuration" msgstr "Konfigurácia siete" #: ../loader/net.c:699 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Želáte si konfigurovať sieť?" #: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65 msgid "Retrieving" msgstr "Načíta sa" #: ../loader/urls.c:129 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadajte nasledovné informácie:\n" "\n" " o názov alebo numerickú IP adresu vášho FTP servera\n" " o adresár na tomto serveri, ktorý obsahuje\n" " Red Hat Linux pre vašu architektúru\n" #: ../loader/urls.c:138 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadajte nasledovné informácie:\n" "\n" " o názov alebo numerickú IP adresu vášho web servera\n" " o adresár na tomto serveri, ktorý obsahuje\n" " Red Hat Linux pre vašu architektúru\n" #: ../loader/urls.c:156 msgid "FTP site name:" msgstr "Meno počítača pre FTP:" #: ../loader/urls.c:157 msgid "Web site name:" msgstr "Meno počítača pre web:" #: ../loader/urls.c:176 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Použiť neanonymný ftp alebo proxy server" #: ../loader/urls.c:180 msgid "Use proxy server" msgstr "Používať proxy server" #: ../loader/urls.c:191 msgid "FTP Setup" msgstr "Nastavenie FTP" #: ../loader/urls.c:192 msgid "HTTP Setup" msgstr "Nastavenie HTTP" #: ../loader/urls.c:202 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musíte zadať názov servera." #: ../loader/urls.c:207 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musíte zadať adresár." #: ../loader/urls.c:268 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Pokiaľ používate neanonymné ftp, zadajte konto a heslo, ktoré chcete použiť. " "Pokiaľ používate FTP proxy, zadajte názov FTP proxy servera, ktorý chcete " "použiť." #: ../loader/urls.c:274 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Pokiaľ používate HTTP proxy, zadajte názov HTTP proxy servera, ktorý chcete " "použiť." #: ../loader/urls.c:295 msgid "Account name:" msgstr "Názov účtu:" #: ../loader/urls.c:303 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:304 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: ../loader/urls.c:308 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" #: ../loader/urls.c:309 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Načítava sa SCSI ovládač"