# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhinstall\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-20 20:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-20 12:00+0200\n" "Last-Translator: Görkem Çetin \n" "Language-Team: Gelecek A.Ş \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../iw/language.py:10 ../text.py:46 ../text.py:866 msgid "Language Selection" msgstr "Dil Seçimi" #: ../text.py:47 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Kurulum sırasında hangi dili kullanmak istiyorsunuz?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:65 ../loader/devices.c:164 #: ../loader/devices.c:175 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:210 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:247 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:242 #: ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 ../loader/loader.c:615 #: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:939 ../loader/loader.c:1072 #: ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 #: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:49 ../text.py:100 #: ../text.py:151 ../text.py:177 ../text.py:218 ../text.py:263 ../text.py:353 #: ../text.py:373 ../text.py:404 ../text.py:453 ../text.py:475 ../text.py:540 #: ../text.py:561 ../text.py:573 ../text.py:585 ../text.py:763 ../text.py:835 #: ../text.py:839 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66 #: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 #: ../textw/partitioning.py:182 ../textw/userauth.py:29 #: ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82 #: ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111 #: ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../text.py:64 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS altında COM1)" #: ../text.py:65 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS altında COM2)" #: ../text.py:66 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS altında COM3)" #: ../text.py:67 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS altında COM4)" #: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:82 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: ../text.py:83 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "Fare hangi aygıt üzerinde bulunuyor? %s %i" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 #: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1911 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:116 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:84 ../text.py:487 #: ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97 #: ../textw/lilo.py:147 msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: ../gui.py:423 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 #: ../loader/devices.c:165 ../loader/devices.c:210 ../loader/lang.c:503 #: ../loader/loader.c:242 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:615 #: ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:1072 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:84 #: ../text.py:85 ../text.py:100 ../text.py:123 ../text.py:151 ../text.py:154 #: ../text.py:177 ../text.py:204 ../text.py:218 ../text.py:220 ../text.py:239 #: ../text.py:241 ../text.py:263 ../text.py:265 ../text.py:353 ../text.py:404 #: ../text.py:406 ../text.py:425 ../text.py:434 ../text.py:453 ../text.py:455 #: ../text.py:475 ../text.py:478 ../text.py:487 ../text.py:540 ../text.py:541 #: ../text.py:763 ../text.py:785 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22 #: ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148 #: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 #: ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25 #: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/partitioning.py:182 #: ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172 #: ../textw/userauth.py:244 msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../text.py:102 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Ne tip bir fare kullanıyorsunuz?" #: ../text.py:111 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 Tuş Emülasyonu" #: ../text.py:113 msgid "Mouse Selection" msgstr "Fare Seçimi" #: ../text.py:149 ../text.py:868 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tuştakımı Seçimi" #: ../text.py:150 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Ne tip bir klavye kullanıyorsunuz?" #: ../text.py:170 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "GNOME İşistasyonu Kur" #: ../text.py:171 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "KDE İşistasyonu" #: ../text.py:172 msgid "Install Server System" msgstr "Sunucu Sistemi Kur" #: ../text.py:173 msgid "Install Custom System" msgstr "Özel Sistem Kur" #: ../text.py:174 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Eski Sistemi Güncelle" #: ../text.py:175 ../text.py:871 msgid "Installation Type" msgstr "Kurulum Tipi" #: ../text.py:176 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Ne tür bir sistem kurmak istiyorsunuz?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/devices.c:175 #: ../loader/devices.c:178 ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 #: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:1490 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../text.py:201 ../text.py:581 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../text.py:202 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Diskinizde hiç Linux bölümü yok. Sistem güncellenemez." #: ../text.py:215 msgid "System to Upgrade" msgstr "Güncellenecek Sistem" #: ../text.py:216 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Kurulumun tepe dizini hangi disk bölümünde bulunuyor?" #: ../text.py:231 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Güncellenecek Paketlerin Seçimi" #: ../text.py:232 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Kurulu bulunan paketler ve bunların gereksinim duydukları paketler kurulmak " "üzere seçildiler. Güncellenecek paketlerin listesini değiştirmek istiyor " "musunuz?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:579 ../loader/net.c:698 #: ../text.py:239 ../text.py:425 ../text.py:428 ../textw/partitioning.py:145 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:239 #: ../text.py:244 ../text.py:425 ../text.py:431 ../textw/partitioning.py:145 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../text.py:254 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:255 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Red Hat Linux'a Hoşgeldiniz!\n" "\n" "Kurulum konusunda ayrıntılı bilgiyi Red Hat Software'den edinebileceğiniz " "resmi Red Hat Linux Kurulum Kılavuzu'nda bulabilirsiniz. Bu belgeye " "erişebiliyorsanız devam etmeden önce kurulumla ilgili bölümleri okumanız " "yararlı olacaktır.\n" "\n" "Resmi Red Hat Linux dağıtımını aldıysanız, bunu web sitemiz aracılığıyla " "kaydettirmeyi unutmayın: http://www.redhat.com" #: ../text.py:325 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "bootp/dhcp kullan" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:330 msgid "IP address:" msgstr "IP adresi:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:331 msgid "Netmask:" msgstr "Ağ maskesi:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:332 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Yönlendirici (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:333 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Birincil DNS sunucusu:" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:355 msgid "Network Configuration" msgstr "Ağ Ayarları" #: ../text.py:371 msgid "Invalid information" msgstr "Hatalı bilgi" #: ../text.py:372 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Devam etmek için geçerli bir IP adresi girmelisiniz." #: ../text.py:400 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Makina Adı Yapılandırması" #: ../text.py:401 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Makinanızın bir adı bulunmalıdır. Eğer bir ağa bağlıysanız, ağ yöneticinize " "danışmanız gerekebilir." #: ../iw/network.py:183 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:404 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: ../text.py:415 ../text.py:569 ../text.py:923 msgid "Bootdisk" msgstr "Açılış disketi" #: ../text.py:416 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Açılış disketi ile sisteminizin normal açılış yazılımında bir sorun " "çıktığına rahatlıkla sisteminizi açabilirsiniz. LILO yüklemek istemiyorsanız " "veya bir şekilde LILO hasar görürse açılış disketini kullanarak sisteminizi " "açabilirsiniz. Açılış disketinin bir yararı da diskinizde meydana " "gelebilecek olası sorunlarda rescue disketini kullanmadan kolaylıkla " "sisteminizin açılmasını sağlamaktır. \n" "\n" "Sisteminiz için bir açılış disketi oluşturmak ister misiniz?" #: ../text.py:451 msgid "X probe results" msgstr "X tarama sonuçları" #: ../text.py:464 ../text.py:483 msgid "Unlisted Card" msgstr "Listede Bulunmayan Kart" #: ../text.py:472 msgid "Video Card Selection" msgstr "Ekran Kartı Seçimi" #: ../text.py:473 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Ne tip bir ekran kartınız var?" #: ../text.py:485 msgid "X Server Selection" msgstr "X Sunucu Seçimi" #: ../text.py:485 msgid "Choose a server" msgstr "Bir sunucu seçin" #: ../text.py:536 msgid "Installation to begin" msgstr "Kuruluma başlangıç" #: ../iw/confirm.py:19 ../text.py:537 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Kurulum boyunca yapılan işlemlerin kaydını sisteminizi yeniden açtıktan " "sonra /tmp/install.log dosyasında bulabilirsiniz." #: ../text.py:553 msgid "Complete" msgstr "Bitti" #: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:554 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Kutlarız, kurulum sona erdi.\n" "\n" "Disket sürücünüzü boşaltın ve enter tuşuna basarak sistemi yeniden başlatın. " "Red Hat Linux'un bu sürümündeki hatalar için http://www.redhat.com " "adresindeki Errata dosyasını okuyun.\n" "Sisteminizi nasıl ayarlayacağınıza ilişkin bilgiler resmi Red Hat Linux " "Kullanım Kılavuzu'nun 'Kurulum Sonrası' başlıklı bölümünde ele alınmaktadır." #: ../iw/bootdisk.py:41 ../text.py:570 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" "Birinci disket sürücüsüne temiz bir disket yerleştirin. Açılış " "disketininyaratılması sırasında disketteki tüm bilgiler SİLİNECEKTİR." #: ../text.py:573 ../text.py:574 ../text.py:585 ../text.py:586 #: ../textw/lilo.py:21 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: ../iw/bootdisk.py:45 ../text.py:582 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Açılış disketi yaratılırken bir hata oluştu. Birinci disket sürücüsünde (A:) " "disketin bulunduğuna emin olun." #: ../text.py:644 msgid "Package Installation" msgstr "Paket Kurulumu" #: ../text.py:646 msgid "Name : " msgstr "İsim :" #: ../text.py:647 msgid "Size : " msgstr "Boy :" #: ../text.py:648 msgid "Summary: " msgstr "Özet :" #: ../text.py:674 msgid " Packages" msgstr " Paket" #: ../text.py:675 msgid " Bytes" msgstr " Bayt" #: ../text.py:676 msgid " Time" msgstr " Zaman" #: ../text.py:678 msgid "Total :" msgstr "Toplam :" #: ../text.py:685 msgid "Completed: " msgstr "Biten :" #: ../text.py:695 msgid "Remaining: " msgstr "Kanal : " #: ../text.py:765 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Hangi zaman diliminde yeralıyorsunuz?" #: ../text.py:773 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Donanım saati GMT'ye ayarlı olsun mu?" #: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:775 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Zaman Dilimi Seçimi" #: ../text.py:839 ../text.py:840 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../text.py:852 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../text.py:854 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / ileri-geri | işaretle | sonraki " "ekran" #: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:870 msgid "Welcome" msgstr "Hoşgeldiniz" #: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:876 ../text.py:882 msgid "Partition" msgstr "Bölümlendirme" #: ../text.py:878 msgid "Manually Partition" msgstr "Elle Bölümlendir" #: ../text.py:880 msgid "Automatic Partition" msgstr "Otomatik Bölümlendir" #: ../text.py:884 msgid "Swap" msgstr "Takas" #: ../text.py:886 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Dosya Sistemi Biçimlendirme" #: ../text.py:888 ../text.py:890 ../text.py:892 ../textw/lilo.py:24 #: ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO Yapılandırması" #: ../text.py:894 msgid "Hostname Setup" msgstr "Makina Adı Belirlenmesi" #: ../text.py:896 msgid "Network Setup" msgstr "Ağ Ayarları" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:898 ../text.py:900 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Fare Yapılandırması" #: ../text.py:902 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Zaman Dilimi Ayarları" #: ../text.py:904 ../textw/userauth.py:8 msgid "Root Password" msgstr "root Parolası" #: ../text.py:906 ../textw/userauth.py:148 msgid "User Account Setup" msgstr "Kullanıcı Hesabı İşlemleri" #: ../text.py:908 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik sınama" #: ../text.py:910 msgid "Package Groups" msgstr "Paket Grupları" #: ../text.py:912 ../text.py:933 msgid "Individual Packages" msgstr "Ayrı Paketler" #: ../text.py:914 ../textw/packages.py:114 msgid "Package Dependencies" msgstr "Paket Bağımlılığı" #: ../iw/xconfig.py:89 ../text.py:916 ../text.py:924 msgid "X Configuration" msgstr "X Yapılandırması" #: ../text.py:918 msgid "Boot Disk" msgstr "Açılış Disketi" #: ../text.py:920 msgid "Installation Begins" msgstr "Kurulum Başlıyor" #: ../text.py:922 msgid "Install System" msgstr "Sistemi Kur" #: ../text.py:926 msgid "Installation Complete" msgstr "Kurulum Bitti" #: ../text.py:931 msgid "Examine System" msgstr "Sistemi İncele" #: ../text.py:932 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Güncellemeyi Ayarla" #: ../text.py:934 msgid "Upgrade System" msgstr "Sistemi Güncelle" #: ../text.py:935 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Güncelleme Bitti" #: ../gui.py:417 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux Kurucusu" #: ../gui.py:424 msgid "Next" msgstr "İleri" #: ../gui.py:426 msgid "Finish" msgstr "Bitti" #: ../gui.py:427 msgid "Hide Help" msgstr "Yardımı Kapat" #: ../gui.py:428 msgid "Show Help" msgstr "Yardımı Göster" #: ../gui.py:450 msgid "Online Help" msgstr "Çevrimiçi Yardım" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "Hesap Yapılandırması" #: ../iw/account.py:129 msgid "Root Password: " msgstr "root Parolası: " #: ../iw/account.py:132 msgid "Confirm: " msgstr "Onayla : " #: ../iw/account.py:183 ../iw/account.py:226 msgid "Account Name" msgstr "Hesap Adı" #: ../iw/account.py:187 ../textw/userauth.py:80 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../iw/account.py:191 ../textw/userauth.py:81 msgid "Password (confirm)" msgstr "Parola (tekrar)" #: ../iw/account.py:195 ../iw/account.py:226 ../textw/userauth.py:79 #: ../textw/userauth.py:160 msgid "Full Name" msgstr "Tam Adı" #: ../iw/account.py:204 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../textw/userauth.py:171 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../iw/account.py:206 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168 #: ../textw/partitioning.py:61 ../textw/userauth.py:172 msgid "Edit" msgstr "Değiştir" #: ../iw/account.py:208 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/userauth.py:171 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../iw/account.py:210 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Erişim Ayarları" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "MD5 parolayı etkinleştir" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Gölge parolayı etkinleştir" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS'i Etkinleştir" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "NIS sunucuyu bulmak için yayın adresini kullan" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS Alanı: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS Sunucu:" #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Açılış Disketi Yaratılması" #: ../iw/bootdisk.py:52 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Açılış disketi yaratmayı atla" #: ../iw/confirm.py:11 msgid "About to Install" msgstr "Kuruluma Başlanıyor" #: ../iw/confirm.py:16 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Red Hat Linux kurulumuna başlamak için ileri'ye tıklayın." #: ../iw/congrats.py:11 msgid "Congratulations" msgstr "Kutlarız" #: ../iw/congrats.py:13 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Çözülemeyen Paket Gerekliliği" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:117 ../textw/packages.py:121 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121 msgid "Requirement" msgstr "Gereksinim" #: ../iw/dependencies.py:37 ../textw/packages.py:133 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "gereklilikleri gözönüne alarak kur" #: ../iw/examine.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Güncelleme Araştırılıyor" #: ../iw/examine.py:34 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Diskinizde hiç Linux bölümü yok.\n" "Sistem güncellenemez." #: ../iw/examine.py:52 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Güncellenecek paketlerin seçimi" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:63 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "fdisk çalıştırılacak sürücüyü seçin" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Biçimlendirilecek bölümlerin seçimi" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Biçimlendirme sırasında hatalı disk blokları sınansın" #: ../iw/installpath.py:36 msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME İşistasyonu" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE İşistasyonu" #: ../iw/installpath.py:40 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: ../iw/installpath.py:41 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../iw/installpath.py:79 msgid "Install Type" msgstr "Kurulum Tipi" #: ../iw/installpath.py:147 msgid "Install" msgstr "Kurulum" #: ../iw/installpath.py:149 msgid "Upgrade" msgstr "Güncelleme" #: ../iw/installpath.py:189 msgid "Use fdisk" msgstr "fdisk Kullan" #: ../iw/keyboard.py:12 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Klavye Ayarları" #: ../iw/keyboard.py:48 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard.py:67 msgid "Layout" msgstr "Harita" #: ../iw/keyboard.py:86 msgid "Variant" msgstr "Tip" #: ../iw/keyboard.py:101 msgid "Test your selection here:" msgstr "Seçimi burada denetleyin:" #: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:245 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Kurulum sırasında hangi dili kullanmak istiyorsunuz?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "LILO Yapılandırması" #: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../iw/lilo.py:128 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "LILO kaydını bu bölüme kur:" #: ../iw/lilo.py:133 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Ana Açılış Kaydı (MBR)" #: ../iw/lilo.py:137 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Açılış bölümünün ilk sektörü" #: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Çizgisel kip (bazı SCSI sürücülere gerekir)" #: ../iw/lilo.py:144 msgid "Kernel parameters" msgstr "Çekirdek parametreleri" #: ../iw/lilo.py:159 msgid "Create boot disk" msgstr "Açılış disketi yarat" #: ../iw/lilo.py:163 msgid "Do not install LILO" msgstr "LILO kurma" #: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138 msgid "Partition type" msgstr "Bölüm Tipi" #: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 ../textw/lilo.py:80 #: ../textw/lilo.py:138 msgid "Boot label" msgstr "Açılış Etiketi" #: ../iw/mouse.py:134 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "3 Tuş Emülasyonu" #: ../iw/network.py:132 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP kullanarak ayarla" #: ../iw/network.py:138 msgid "Activate on boot" msgstr "Açılış sırasında etkinleştir" #: ../iw/network.py:147 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresi" #: ../iw/network.py:147 ../loader/net.c:615 msgid "Netmask" msgstr "Ağ maskesi" #: ../iw/network.py:147 ../loader/loader.c:227 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../iw/network.py:147 msgid "Broadcast" msgstr "Yayın" #: ../iw/network.py:184 msgid "Gateway" msgstr "Geçit" #: ../iw/network.py:184 msgid "Primary DNS" msgstr "Birincil DNS" #: ../iw/network.py:184 msgid "Secondary DNS" msgstr "İkincil DNS" #: ../iw/network.py:184 msgid "Ternary DNS" msgstr "Üçüncü DNS" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Tek Tek Paket Seçimi" #: ../iw/package.py:178 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "İsim: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Paket Ayrıntıları" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Boy: " #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Kurulum İçin Paket Seçimi" #: ../iw/package.py:377 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "Paket Grup Seçimi" #: ../iw/package.py:444 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "Tek tek paket seçimi" #: ../iw/progress.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Paketler Kuruluyor" #: ../iw/progress.py:118 ../iw/progress.py:153 msgid "Size" msgstr "Boy" #: ../iw/progress.py:119 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Packages" msgstr "Paketler" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: ../iw/progress.py:158 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: ../iw/progress.py:159 msgid "Completed" msgstr "Bitti" #: ../iw/progress.py:160 msgid "Remaining" msgstr "Kalan" #: ../iw/rootpartition.py:14 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Bölümlendirme Seçimini Onayla" #: ../iw/rootpartition.py:29 ../textw/partitioning.py:24 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition.py:82 ../textw/partitioning.py:107 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Otomatik Bölümlendirme" #: ../iw/rootpartition.py:121 ../textw/partitioning.py:108 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Eğer bunu yapmak istemiyorsanız, kurulum işlemini elle disk bölümlendirmesi " "yaparak devam edebilir, ya da geriye dönüp tamamen özelleştirilmiş bir " "kuruluma başlayabirsiniz. " #: ../iw/rootpartition.py:133 msgid "Remove data" msgstr "Uzak veri" #: ../iw/rootpartition.py:136 ../textw/partitioning.py:112 msgid "Manually partition" msgstr "Elle bölümlendir" #: ../iw/timezone.py:114 msgid "View:" msgstr "İzle:" #: ../iw/timezone.py:152 msgid "Use Daylight Saving Time" msgstr "Güneşten Yararlan (Saat Uygulaması)" #: ../iw/timezone.py:159 msgid "Location" msgstr "Yer" #: ../iw/timezone.py:160 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC Ofseti" #: ../iw/timezone.py:164 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sistem saati UTC kullanıyor" #: ../iw/xconfig.py:9 msgid "Video Card" msgstr "Ekran Kartı" #: ../iw/xconfig.py:10 msgid "Monitor" msgstr "Monitör" #: ../iw/xconfig.py:11 msgid "Video Ram" msgstr "Ekran Belleği" #: ../iw/xconfig.py:12 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Yatay Tazeleme Hızı" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Düşey Tazeleme Hızı" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Test failed" msgstr "Sınama başarısız oldu" #: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:191 msgid "Customize X Configuration" msgstr "X Window Yapılandırması" #: ../iw/xconfig.py:61 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Benek Derinliği" #: ../iw/xconfig.py:71 ../iw/xconfig.py:187 msgid "Test this configuration" msgstr "Bu yapılandırmayı sına" #: ../iw/xconfig.py:142 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Çoğu zaman ekran donanımı otomatik olarak tanınacak ve en uygun çözünürlük " "ayarlanacaktır." #: ../iw/xconfig.py:150 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Tarama sonuçları:" #: ../iw/xconfig.py:164 msgid "" "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "Monitörünüz otomatik olarak tanınamadı. Listeden seçim yapınız:" #: ../iw/xconfig.py:194 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Grafik Girişi Kullan" #: ../iw/xconfig.py:196 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X Ayarlamalarını Atla" #: ../textw/lilo.py:13 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Bazı sistemlerde açılış sırasında çekirdeğe özel parametreler geçirilmesi " "gerekir. Sizin sisteminizde de gerekiyorsa bu parametreleri şimdi belirtin. " "Emin değilseniz burayı boş bırakın." #: ../textw/lilo.py:64 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Sistem yükleyiciyi nereye kurmak istiyorsunuz?" #: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105 msgid "Clear" msgstr "Sil" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../loader/devices.c:165 ../textw/lilo.py:84 #: ../textw/lilo.py:102 ../textw/userauth.py:62 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: ../textw/lilo.py:92 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Açılış etiketini değiştir:" #: ../textw/lilo.py:150 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Red Hat Linux'un sistem yükleyicisi başka işletim sistemlerini de " "yükleyebilir. Lütfen hangi bölümlerin açılış bölümü olabileceklerini ve " "etiketlerini belirtin." #: ../textw/packages.py:115 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Seçtiğiniz bazı paketlerin çalışabilmeleri için seçmediğiniz bazı paketlerin " "de kurulmaları gerekiyor. 'Tamam' derseniz gerekli diğer paketler de " "kurulacak." #: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:55 msgid "Disk Setup" msgstr "Disk Ayarları" #: ../textw/partitioning.py:17 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid, disk bölümleme ve bağlama noktası düzenleme amacıyla " "kullanılabilecek bir araçtır. Linux'un geleneksel disk bölümleme yazılımı " "fdisk'e göre hem yetenekleri hem de kullanım kolaylığı açısından daha " "elverişlidir. Yine de fdisk kullanımının yeğleneceği durumlar bulunabilir.\n" "\n" "Hangi aracı kullanmak istiyorsunuz?" #: ../textw/partitioning.py:56 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Red Hat Linux kurabilmek için Linux'a ayrılmış en az 150 MB boyunda bir disk " "bölümü gerekiyor. Sistem yüklemede LILO kullanabilmeniz için bu bölümü ilk " "iki sabit diskten birinde ayırmanızı öneririz." #: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 ../textw/partitioning.py:61 msgid "Done" msgstr "Yapıldı" #: ../textw/partitioning.py:112 ../textw/partitioning.py:113 msgid "Continue" msgstr "Devam" #: ../textw/partitioning.py:140 msgid "Low Memory" msgstr "Düşük Bellek" #: ../textw/partitioning.py:141 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Bu sistemde yeteri kadar bellek olmadığı için hemen takas alanını açıp " "kullanmamız gerekiyor. Bunun için disk üzerindeki bölümlendirme bilgilerini " "de değiştirmek gerekiyor. Yapalım mı?" #: ../textw/partitioning.py:160 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Hangi bölümleri biçimlendirmek istiyorsunuz? Bütün sistem bölümlerinizi " "biçimlendirmenizi öneriririz. /home ve /usr/local gibi dizinler daha önceden " "kurulmuş ise biçimlendirilmeleri gerekmez." #: ../textw/partitioning.py:180 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Hatalı disk blokları sınansın" #: ../textw/partitioning.py:184 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Biçimlendirilecek Bölümleri Seçin" #: ../textw/userauth.py:10 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Bir root parolası seçin. Yazarken hata olmadığından emin olabilmek için iki " "kere girmeniz isteniyor. root parolasının sistem güvenliğinin en kritik " "noktalarından biri olduğunu unutmayın." #: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../textw/userauth.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "Parola (tekrar):" #: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91 msgid "Password Length" msgstr "Parola Uzunluğu" #: ../textw/userauth.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root parolası en az 6 karakter uzunluğunda olmalı." #: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99 msgid "Password Mismatch" msgstr "Parola Uyumsuzluğu" #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Verdiğiniz parolalar birbirini tutmuyor. Lütfen yeniden deneyin." #: ../textw/userauth.py:71 msgid "Edit User" msgstr "Kullanıcı Değiştir" #: ../textw/userauth.py:73 msgid "Add User" msgstr "Kullanıcı Ekle" #: ../textw/userauth.py:78 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı kimliği:" #: ../textw/userauth.py:92 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "root parolası en az 6 karakter uzunluğunda olmalı." #: ../textw/userauth.py:109 msgid "User Exists" msgstr "Kullanıcı Zaten Var" #: ../textw/userauth.py:110 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Bu kullanıcı kimliği zaten var, başkasını seçin." #: ../textw/userauth.py:137 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Sistemdeki güncel işlemleriniz için normal bir kullanıcı hesabı seçmeniz " "gerekiyor. Eğer root hesabını sürekli kullanmazsanız, yapacağını olası bir " "yanlışlık sonucunda sistemin çökmesini de engellemiş olursunuz." #: ../textw/userauth.py:150 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Sistemde hangi kullanıcıların hesaplarının bulunmasını istiyorsunuz? " "Enazından root kullanıcısı dışında bir normal kullanıcı hesabı açmanız " "tavsiye edilir. İstediğiniz kadar kullanıcıyı şimdi, ya da daha sonra " "ekleyebilirsiniz" #: ../textw/userauth.py:160 msgid "User name" msgstr "Kullanıcı adı" #: ../textw/userauth.py:184 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Kullanıcı bilgilerini girin." #: ../textw/userauth.py:196 msgid "Change the information for this user." msgstr "Kullanıcı bilgilerini değiştirin." #: ../textw/userauth.py:247 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Gölge Parola Kullan" #: ../textw/userauth.py:249 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 Parolaları Etkinleştir" #: ../textw/userauth.py:256 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS Alan Adı:" #: ../textw/userauth.py:258 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS Sunucu:" #: ../textw/userauth.py:260 msgid "or use:" msgstr "ya da:" #: ../textw/userauth.py:263 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Yayın ağı üzerinden sunucu iste" #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Hatalı Bağlama Noktası" #: ../libfdisk/fsedit.c:606 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "%s dizini kök bölümünde bulunmalı" #: ../libfdisk/fsedit.c:613 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "%s bağlama noktası hatalı.\n" "\n" "Bağlama noktaları / karakteriyle başlamalı." #: ../libfdisk/fsedit.c:620 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "%s bağlama noktası geçersiz.\n" "\n" "Bağlama noktaları / işaretiyle bitmemeli." #: ../libfdisk/fsedit.c:629 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "%s bağlama noktası geçersiz.\n" "\n" "Bağlama noktaları yalnızca basılabilir karakterler içermeli." #: ../libfdisk/fsedit.c:641 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "%s bağlama noktası hatalı.\n" "\n" "/usr dizini ya Linux native tipi bir bölümde ya da NFS üzerinde olmalı." #: ../libfdisk/fsedit.c:651 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "%s bağlama noktası kabul edilmedi.\n" "\n" "/usr dizini bir Linux ext2 disk bölümü ya da NFS üzerinde bulunmalı." #: ../libfdisk/fsedit.c:679 msgid "Too Many Drives" msgstr "Çok Fazla Disk" #: ../libfdisk/fsedit.c:680 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Sisteminizde bu programın desteklediğinden fazla sayıda disk var. Lütfen " "diskinizi bölümlemek için fdisk aracını kullanın ve bu uyarıyı gördüğünüzü " "Red Hat Software'e bildirin." #: ../libfdisk/fsedit.c:695 msgid "No Drives Found" msgstr "Hiç Sürücü Bulunamadı" #: ../libfdisk/fsedit.c:696 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Yeni bir dosya sistemi yaratmak için aygıt bulunamadı. Lütfen donanımınızı " "kontrol ediniz." #: ../libfdisk/fsedit.c:950 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "%s blok aygıtı okunurken bozulmuş Sun disk etiketi olan bir disk bulundu. " "fdisk'i kullanarak bu aygıt için yeni bir etiket yaratıp yazmalısınız. " #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Bozuk Sun disk etiketi" #: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011 #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 msgid "Skip Drive" msgstr "Diski Geç" #: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "%s aygıtı üzerindeki bölüm tablosu bozulmuş. Yeni bölümler yaratılabilmesi " "için sıfırlanması gerekiyor. Bu işlem diskteki BÜTÜN BİLGİNİN yitirilmesine " "yol açacaktır." #: ../libfdisk/fsedit.c:1005 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "%s aygıtındaki bölümlendirme tablosunda hata var. Yeni disk bölümleri " "yaratmak için bu tablonun yeniden düzenlenmesi gerekiyor. Bu durumda DİSK " "ÜZERİNDE BULUNAN TÜM BİLGİLER SİLİNECEKTİR." #: ../libfdisk/fsedit.c:1010 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Hatalı Bölüm Tablosu" #: ../libfdisk/fsedit.c:1011 msgid "Initialize" msgstr "Sıfırla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Tekrar dene" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD Disk Etiketi" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "BSD etiketli bir disk bulundu. Red Hat kurulumu BSD disk etiketlerini " "yalnızca salt-oku kipinde destekler, yani bu tip etiketli diski bulunan " "makinalarda özel bir kurulum programı ve fdisk kullanmanız gerekir (Disk " "Druid çalışmaz)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1078 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Sistem hatası %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk Hatası" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 msgid "Delete Partition" msgstr "Bölüm Silme" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Bu bölümü silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Bölüm Ayarı" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1629 msgid "Mount Point:" msgstr "Bağlama Noktası:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701 msgid "Size (Megs):" msgstr "Boy (Mbayt):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Diski dolduracak şekilde büyüsün" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335 msgid "Allocation Status:" msgstr "Ayırma Durumu:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337 msgid "Successful" msgstr "Başarılı" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339 msgid "Failed" msgstr "Başarısız" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Failure Reason:" msgstr "Başarısızlık Nedeni:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655 msgid "Partition Type:" msgstr "Bölüm Tipi:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Kullanılabilir Sürücüler:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "No Mount Point" msgstr "Bağlama Noktası Yok" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:958 ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Bu bölüm için bir bağlama noktası seçmediniz. Böyle yapmak istediğinizden " "emin misiniz?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Mount Point Error" msgstr "Bağlama Noktası Hatası" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:528 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "İstenen bağlama noktası ya geçersiz bir yol belirtiyor ya da kullanımda. " "Lütfen geçerli bir bağlama noktası seçin." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:545 msgid "Size Error" msgstr "Boy Hatası" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1028 ../libfdisk/newtfsedit.c:546 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "İstenen boy geçersiz. Bu sayının sıfırdan büyük ve onluk düzende yazılmış " "olmasına dikkat edin." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:581 msgid "Swap Size Error" msgstr "Takas Boyu Hatası" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1064 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1969 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:582 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Çok geniş bir takas bölümü yarattınız. Takas bölümü en fazla %ld Mb " "büyüklüğünde olabilir." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "No RAID Drive Const" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1082 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Bir RAID disk bölümü seçtiniz, ancak bunu tek bir diske bağımlı kılmadınız. " "Böyle yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Bir RAID disk bölümünü, bu bölümü tek bir diske bağımlı olacak şekilde " "seçmediniz. Lütfen bir diski bu işlem için ayırın." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Yetersiz RAID Girdisi" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1269 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "/dev/%s RAID sürücüsü henüz tanımlanmamış disk bölümleri içeriyor. /dev/%s " "aygıtı şimdi alt bölümlerine ayrılacak. Lütfen RAID aygıtını tanımlanmış " "disk bölümleriyle tekrar belirleyin." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1381 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Ayrılmamış Bölümler" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1366 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:88 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "İstenen bölümler listesinde yer alan halen ayrılmamış bölüm(ler) bulunmakta. " "Ayrılmamış bölüm(ler) aşağıda ayrılmama nedenleri ile gösterilmektedirler. " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1641 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2383 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2385 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2942 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Ayrılmamış Bölümler Bulunuyor..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2953 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Kurulumun sürebilmesi için Linux native tipi bir disk bölümü ya da RAID " "bölümünü kök (/) bölümü olarak seçmelisiniz." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2967 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2980 msgid "" "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) " "or a RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Kurulumun sürebilmesi için Linux native (ext2) ya da RAID-1 tipi bir disk " "bölümünü açılış (/boot) bölümü olarak seçmelisiniz." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995 msgid "" "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must " "also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Kök bölümünü bir RAID aygıtına bağladığınız için, /boot açılış bölümünü de " "bir RAID-1 disk bölümüne ayırmalısınız. Aksi takdirde kurulum devam " "etmeyecektir." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3068 msgid "Partitions" msgstr "Bölümler" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3112 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124 msgid "_Edit..." msgstr "_Değiştir..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3126 msgid "_Reset" msgstr "Sı_fırla" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_RAID Aygıt Yarat" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3164 msgid "Auto Partition" msgstr "Otomatik Bölümlendir" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3177 msgid "Drive Summary" msgstr "Disk Özeti" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "Swap Partition" msgstr "Takas Bölümü" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Şu Anki Disk Bölümleri" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315 msgid "Drive Summaries" msgstr "Disk Özetleri" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 msgid "No Root Partition" msgstr "Kök Bölümü Yok" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Kurulumun sürebilmesi için Linux native tipi bir disk bölümünü kök (/) " "bölümü olarak seçmelisiniz." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 msgid "No Swap Partition" msgstr "Takas Bölümü Yok" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Kurulumun sürebilmesi için bir takas bölümü seçmelisiniz." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Henüz ayrılmamış disk bölümleri var. Şimdi çıkarsanız diske " "yazılmayacaklardır.\n" "\n" "Çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500 msgid "Save Changes" msgstr "Değişiklikleri kaydet" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Bölüm tablosundaki değişiklikler saklansın mı?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Sadece NFS bağlantılarını silebilirsiniz." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Başka CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CDROM Tipi" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "CDROM sürücünüzün tipi nedir?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CDROM hazırlanıyor..." #: ../loader/devices.c:50 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../loader/devices.c:59 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Bu modül, çalışmasını ekleyecek parametreler alabilir. Eğer hangi " "parametreleri kullanacağınızı bilmiyorsanız, bu bölümü atlamak için şimdi " "\"Tamam\" tuşuna basın." #: ../loader/devices.c:64 msgid "Module Parameters" msgstr "Modül Parametreleri" #: ../loader/devices.c:164 ../loader/devices.c:234 ../loader/loader.c:240 #: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:315 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: ../loader/devices.c:166 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Sürücü disketini takıp \"Tamam\" düğmesine tıklayın." #: ../loader/devices.c:175 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Disket bağlanamadı." #: ../loader/devices.c:179 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Sürücüye yerleştirilen disket, Red Hat'in bu sürümü için güncel sürücüler " "içermiyor." #: ../loader/devices.c:198 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Hangi sürücü denensin? Eğer listede bulunmayan bir sürücüye ihtiyacınız " "varsa, ve elinizde ayrı bir sürücü disketi bulunuyorsa, lütfen F2 tuşuna " "basın." #: ../loader/devices.c:203 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Hangi sürücü denensin?" #: ../loader/devices.c:211 msgid "Specify module parameters" msgstr "Modül parametrelerini belirtin" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart Hatası" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "kickstart %s dosyası açılamadı: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "kickstart %s dosyasının içeriği okunamadı: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "kicktart %s dosyasının %d. satırında hata" #: ../loader/lang.c:245 msgid "Choose a Language" msgstr "Bir Dil Seçin" #: ../loader/lang.c:501 msgid "Keyboard Type" msgstr "Klavye Tipi" #: ../loader/lang.c:502 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Klavyenizin tipi nedir?" #: ../loader/loader.c:99 msgid "Local CDROM" msgstr "Yerel CD sürücü" #: ../loader/loader.c:102 msgid "NFS image" msgstr "NFS görüntüsü" #: ../loader/loader.c:107 msgid "Hard drive" msgstr "Sabit Disk" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux'a Hoşgeldiniz" #: ../loader/loader.c:125 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / ileri-geri | işaretle | sonraki ekran" #: ../loader/loader.c:227 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:241 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Ne tür bir aygıt eklemek istiyorsunuz?" #: ../loader/loader.c:288 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Sisteminizde aşağıdaki aygıtlar bulundu:" #: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 msgid "Add Device" msgstr "Aygıt Ekle" #: ../loader/loader.c:316 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Sistemde yüklü herhangi bir özel aygıt sürücüsü yok. Bunları şimdi yüklemek " "ister misiniz?" #: ../loader/loader.c:400 ../loader/loader.c:402 msgid "Loading" msgstr "Yükleniyor" #: ../loader/loader.c:454 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "İkinci kısım ramdisk'i yükleniyor" #: ../loader/loader.c:458 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Ramdisk yüklenmesinde hata." #: ../loader/loader.c:579 msgid "Hard Drives" msgstr "Sabit Diskler" #: ../loader/loader.c:580 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Tanımlı hiç sabit diskiniz bulunmuyor. Ek aygıt ayarları yapmak ister " "misiniz?" #: ../loader/loader.c:593 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Bu diskteki hangi bölüm ve dizin RedHat/RPMS ve RedHat/base dizinlerini " "içeriyor? Eğer kullandığınız diski bu listede göremiyorsanız, F2 tuşuna " "basıp ek aygıt sürücülerini yapılandırabilirsiniz." #: ../loader/loader.c:607 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "RedHat bulunan dizin:" #: ../loader/loader.c:627 msgid "Select Partition" msgstr "Bölümü seçin" #: ../loader/loader.c:671 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "%s aygıtında bir Red Hat kurulum ağacı bulunamadı." #: ../loader/loader.c:716 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "CD sürücülerinizde Red Hat Linux CD'si bulunamadı. Lütfen Red Hat CD'sini " "sürücüye yerleştirin ve \"Tamam\" tuşuna basın." #: ../loader/loader.c:849 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Bu dizinde Red Hat kurulum ağacı bulunamadı." #: ../loader/loader.c:854 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Sunucudan bu dizin bağlanamadı." #: ../loader/loader.c:939 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:940 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "İkinci kısım ramdisk alınamıyor" #: ../loader/loader.c:1064 msgid "Rescue Method" msgstr "Kurtarma Yöntemi" #: ../loader/loader.c:1065 msgid "Installation Method" msgstr "Kurulum Yöntemi" #: ../loader/loader.c:1067 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Kurtarma görüntüsü nerede bulunuyor?" #: ../loader/loader.c:1069 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Kurulacak paketler nerede bulunuyor?" #: ../loader/loader.c:1491 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Açılış disketinde ks.cfg dosyası bulunamadı." #: ../loader/loader.c:1619 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/loader.c:1619 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC Kart Sürücüleri Hazırlanıyor..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS sunucu adı:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat dizini:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Ayarları" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n" "\n" " o NFS sunucunuzun adı ya da IP adresi\n" " o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n" " Red Hat Linux'un bulunduğu dizin" #: ../loader/net.c:228 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Bu makina için ağ ayarlarını girin. Gireceğiniz değerler nokta ile ayrılmış " "dört sayı şeklinde tanımlanmalı (mesela 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Değişken IP ayarlarını kullan (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP Ayarları" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "Eksik Bilgi" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Devam etmek için geçerli bir IP adresi ve ağ maskesi girmelisiniz." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569 msgid "Dynamic IP" msgstr "Değişken IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "IP bilgi istekleri gönderiliyor..." #: ../loader/net.c:461 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Makina ve alan adı belirleniyor..." #: ../loader/net.c:559 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:560 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart ağ komutu için hatalı argüman %s: %s" #: ../loader/net.c:607 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Kullanılacak açılış protokolü" #: ../loader/net.c:609 msgid "Network gateway" msgstr "Ağ geçidi" #: ../loader/net.c:611 msgid "IP address" msgstr "IP adresi" #: ../loader/net.c:613 msgid "Nameserver" msgstr "Alan adı sunucu" #: ../loader/net.c:620 msgid "Domain name" msgstr "Alan adı" #: ../loader/net.c:623 msgid "Network device" msgstr "Ağ aygıtı" #: ../loader/net.c:695 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / ileri-geri | işaretle | sonraki ekran" #: ../loader/net.c:696 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:698 msgid "Network configuration" msgstr "Ağ Ayarları" #: ../loader/net.c:699 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Ağ ayarlarını yapmak istiyor musunuz?" #: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: ../loader/urls.c:129 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n" "\n" " o FTP sunucunuzun adı ya da IP adresi\n" " o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n" " Red Hat Linux'un bulunduğu dizin\n" #: ../loader/urls.c:138 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n" "\n" " o Ağ sunucunuzun adı ya da IP adresi\n" " o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n" " Red Hat Linux'un bulunduğu dizin\n" #: ../loader/urls.c:156 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP sitesi adı:" #: ../loader/urls.c:157 msgid "Web site name:" msgstr "Ağ sitesi adı:" #: ../loader/urls.c:176 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Kullanıcı adıyla ftp ya da vekil (proxy) sunucu kullan" #: ../loader/urls.c:180 msgid "Use proxy server" msgstr "Vekil (proxy) sunucu kullan" #: ../loader/urls.c:191 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP Ayarları" #: ../loader/urls.c:192 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP Ayarları" #: ../loader/urls.c:202 msgid "You must enter a server name." msgstr "Bir sunucu adı girmelisiniz" #: ../loader/urls.c:207 msgid "You must enter a directory." msgstr "Bir dizin adı girmelisiniz" #: ../loader/urls.c:268 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Anonim olmayan FTP yapılacaksa kullanıcı adı ve parolayı belirtin. Vekil " "(proxy) sunucu kullanılacaksa bu sunucunun adını belirtin." #: ../loader/urls.c:274 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Eğer bir HTTP vekil (proxy) sunucu kullanılacaksa bu sunucunun adını " "belirtin." #: ../loader/urls.c:295 msgid "Account name:" msgstr "Hesap Adı:" #: ../loader/urls.c:303 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP Vekil Sunucu (proxy):" #: ../loader/urls.c:304 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP Vekil Sunucu:" #: ../loader/urls.c:308 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP Vekil İskelesi:" #: ../loader/urls.c:309 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP Vekil (proxy) İskelesi:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI sürücüsü yükleniyor..." #~ msgid "Use fdisk to format drives" #~ msgstr "Diski biçimlendirmek için fdisk kullan" #~ msgid "Root Partition Selection" #~ msgstr "Kök Bölümü Seçimi" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Uyarı" #~ msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Diskinizdeki bilgileri yitirmek üzeresiniz! Bunu yapmak istediğinizdenemin " #~ "misiniz?" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Disk Alanı" #~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation." #~ msgstr "Diskte bu tür kurulum için gerektiği kadar yer yok." #, fuzzy #~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." #~ msgstr "Diskte bu tür kurulum için gerektiği kadar yer yok." #, fuzzy #~ msgid "Skip LILO install" #~ msgstr "SILO Kurulumu" #~ msgid "No BOOTP reply received" #~ msgstr "BOOTP yanıtı alınamadı" #~ msgid "No DHCP reply received" #~ msgstr "DHCP yanıtı alınamadı" #~ msgid "Base IO port:" #~ msgstr "Taban IO adresi:" #~ msgid "IRQ level:" #~ msgstr "IRQ düzeyi:" #~ msgid "IO base, IRQ:" #~ msgstr "IO adresi, IRQ:" #~ msgid "Use other options" #~ msgstr "Başka seçenekler kullan" #~ msgid "Interrupt level (IRQ):" #~ msgstr "Kesme düzeyi (IRQ):" #~ msgid "IO base, IRQ, label:" #~ msgstr "IO adresi, IRQ, etiket:" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Seçenek belirt" #~ msgid "mknod() failed: %s" #~ msgstr "mknod() başarısız: %s" #~ msgid "Load module" #~ msgstr "Modül yükleme" #~ msgid "Probe" #~ msgstr "Tara" #~ msgid "A %s card has been found on your system." #~ msgstr "Sisteminizde bir %s kartı bulundu." #~ msgid "device command" #~ msgstr "aygıt komutu" #~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" #~ msgstr "kickstart aygıt komutu için hatalı argüman %s: %s" #~ msgid "bad arguments to kickstart device command" #~ msgstr "kickstart aygıt komutu için hatalı argümanlar" #~ msgid "No module exists for %s" #~ msgstr "%s için bir modül yok" #~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!" #~ msgstr "Belirtilen aygıt sisteminizde bulunamıyor!" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " #~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "Bazı durumlarda %s aygıtının tanıtılması için ek parametreler gerekebilir. " #~ "Normal durumlarda ek parametreler olmadan çalışması beklenir. Ek " #~ "parametreleri belirtmek mi istersiniz, sürücünün tarama yapmasını mı? Bazen, " #~ "tarama işlemi makinanızın kilitlenmesine neden olabilir, ancak donanımınıza " #~ "zarar vermesi beklenmez. " #~ msgid "" #~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " #~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " #~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "Birçok durumda %s aygıtının tanıtılması için ek parametreler gerekebilir. " #~ "İsterseniz bu parametreler için sık rastlanan bazı değerler denenebilir. Bu " #~ "işlem makinanızı kilitleyebilir, ancak donanımınıza zarar vermesi beklenmez." #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Modül seçenekleri:" #~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" #~ msgstr "/proc/filesystems açılamıyor: %d" #~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." #~ msgstr "%s açılamadı. Güncelleme kaydı tutulmayacak." #~ msgid "Fatal error opening RPM database" #~ msgstr "RPM veri tabanının açılmasında ciddi hata" #~ msgid "Error ordering package list: %s" #~ msgstr "Paket listesinin düzenlenmesinde hata: %s" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following filesystems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Seçtiğiniz paketleri kurmak için yeterli disk bölümünüz yok. Aşağıdaki " #~ "diskbölümlerinde daha fazla disk alanına ihtiyacınız var:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Gerekli Alan" #~ msgid "Install anyway" #~ msgstr "Yine de kur" #~ msgid "Fatal error reopening RPM database" #~ msgstr "RPM veri tabanının yeniden açılmasında ciddi hata" #~ msgid "Examining packages to install..." #~ msgstr "Kurulacak paketler inceleniyor..." #~ msgid "Examining files to install..." #~ msgstr "Kurulacak dosyalar inceleniyor..." #~ msgid "Finding overlapping files..." #~ msgstr "Çakışan dosyalar bulunuyor..." #~ msgid "Processing" #~ msgstr "İşleniyor" #~ msgid "Removing old files..." #~ msgstr "Eski paketler kaldırılıyor..." #~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" #~ msgstr "Paketin kurulmasında hata: %s için RPM dosyası açılamadı: %s" #~ msgid "Force supplemental disk" #~ msgstr "Ek disketi iste" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Not" #~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" #~ msgstr "Lütfen Red Hat CD'nizi CD sürücünüze takın." #~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" #~ msgstr "/dev/%s aygıtında CD bağlanamadı" #~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." #~ msgstr "Bu CD bir Red Hat CD'si değil." #~ msgid "nfs command" #~ msgstr "nfs komutu" #~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" #~ msgstr "kickstart nfs komutu %s için hatalı argüman: %s" #~ msgid "nfs command incomplete" #~ msgstr "nfs komutu eksik" #~ msgid "PCMCIA Disk" #~ msgstr "PCMCIA Disketi" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Disket bağlamadı. Lütfen Red Hat PCMCIA disketini takın ya da farklı " #~ "birkurulum yöntemi seçmek üzere Vazgeç seçeneğini seçin" #~ msgid "Loading PCMCIA Support" #~ msgstr "PCMCIA desteği yükleniyor" #~ msgid "Supplemental Disk" #~ msgstr "Yardımcı Disket" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Disket bağlanamadı. Lütfen Red Hat Ek disketini takın ya da başka bir " #~ "kurulum yöntemi seçmek üzere 'Vazgeç' seçeneğini seçin." #~ msgid "Loading Supplemental Disk..." #~ msgstr "Ek disket yükleniyor..." #~ msgid "Driver Disk" #~ msgstr "Sürücü Disketi" #~ msgid "" #~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." #~ msgstr "" #~ "Bu kurulum yöntemi bir sürücü disketi gerektiriyor. Lütfen ek disketi " #~ "sürücüden çıkartıp Red Hat modül disketini takın." #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Disket bağlanamadı. Lütfen Red Hat Modül disketini takın ya da başka bir " #~ "kurulum yöntemi seçmek üzere 'Vazgeç' seçeneğini seçin." #~ msgid "" #~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk." #~ msgstr "" #~ "Bu kurulum yöntemi iki ek disket gerektiriyor. Lütfen Red Hat Yardımcı " #~ "kurulum disketlerini takın." #~ msgid "hd command" #~ msgstr "hd komutu" #~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" #~ msgstr "kickstart hd komutu %s için hatalı argüman: %s" #~ msgid "hd command incomplete" #~ msgstr "hd komutu eksik" #~ msgid "HD device %s not found" #~ msgstr "Sabit disk aygıtı %s bulunamadı" #~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" #~ msgstr "/tmp/rhimage sembolik bağ yaratılamadı: %s" #~ msgid "url command" #~ msgstr "url komutu" #~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" #~ msgstr "kickstart url komutu %s için hatalı argüman: %s" #~ msgid "url command incomplete" #~ msgstr "url komutu eksik" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "Bağlama noktaları / işaretiyle başlamalı." #~ msgid "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "Bağlama noktaları / işaretiyle bitmemeli." #~ msgid "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "Bağlama noktalarında yalnızca basılabilir işaretler bulunmalı." #~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "Sistem bölümleri Linux native tipi disk bölümleri üzerinde olmalı." #~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "" #~ "/usr dizini ya Linux native tipi bir disk bölümünde ya da NFS üzerinde " #~ "olmalı." #~ msgid "Edit Network Mount Point" #~ msgstr "Ağ Bağlama Noktası'nı düzenle" #~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." #~ msgstr "/dev/%s aygıtında ext2 dosya sistemi yaratılıyor..." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Çalışıyor" #~ msgid "nfs mount failed: %s" #~ msgstr "NFS üzeri bağlama başarısız oldu" #~ msgid "mount failed: %s" #~ msgstr "bağlama başarısız oldu : %s" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " #~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " #~ "to have this done automatically" #~ msgstr "" #~ "%s aygıtı üzerindeki bölüm tablosu bozulmuş. Yeni bölümler yaratılabilmesi " #~ "için sıfırlanması gerekiyor. Kickstart dosyasında \"zerombr yes\" seçeneğini " #~ "belirtirseniz bu işlem kendiliğinden gerçekleşecektir." #~ msgid "Zero Partition Table" #~ msgstr "Bölüm Tablosu Sıfırla" #~ msgid "" #~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" #~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." #~ msgstr "" #~ "kickstart zerombr komutu için hatalı argüman: %s.\n" #~ "Açmak için 'on', '1' ya da 'yes', kapatmak için 'off' '0' ya da 'no' " #~ "kullanabilirsiniz" #~ msgid "Clear Partition Command" #~ msgstr "Bolüme Ayırma Komutunu Temizle" #~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" #~ msgstr "kickstart clearpart komutuna hatalı argüman %s: %s" #~ msgid "Partition Command" #~ msgstr "Partition Komutu" #~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" #~ msgstr "kickstart part komutuna hatalı argüman %s: %s" #~ msgid "Option Ignored" #~ msgstr "Seçenek gözardı edildi" #~ msgid "" #~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " #~ "larger than the --size option." #~ msgstr "" #~ "%s bölümü için --maxsize seçeneği gözardı edildi. --size seçeneğinden daha " #~ "büyük bir değeri olmasına dikkat edin." #~ msgid "The mount point %s is already in use." #~ msgstr "%s bağlama noktası zaten kullanılıyor." #~ msgid "Failed Allocation" #~ msgstr "Ayırma Başarısız" #~ msgid "The partition %s could not be allocated." #~ msgstr "%s bölümü ayrılamadı." #~ msgid "" #~ "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " #~ "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" #~ msgstr "" #~ "Red Hat Linux kurulumu için içlerine zarar vermeden boyları ayarlanabilecek " #~ "bölümler var. Bu bölümlerin boylarını ayarlamak ister misiniz ?" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Başarılı" #~ msgid "Bad server response" #~ msgstr "Sunucu yanıtı olumsuz" #~ msgid "Server IO error" #~ msgstr "Sunucu G/Ç hatası" #~ msgid "Server timeout" #~ msgstr "Sunucu zaman aşımı" #~ msgid "Unable to lookup server host address" #~ msgstr "Sunucusu adresi çözülemedi" #~ msgid "Unable to lookup server host name" #~ msgstr "Sunucu adı çözülemedi" #~ msgid "Failed to establish data connection to server" #~ msgstr "Sunucu ile veri bağlantısı kurulamadı" #~ msgid "IO error to local file" #~ msgstr "Yerel dosyada giriş-çıkış hatası" #~ msgid "Error setting remote server to passive mode" #~ msgstr "Uzak sunucu edilgen kipe (passive mode) geçirilemedi" #~ msgid "File not found on server" #~ msgstr "Dosya sunucuda bulunamadı" #~ msgid "Abort in progress" #~ msgstr "Durdurma işleme sokuldu" #~ msgid "Unknown or unexpected error" #~ msgstr "Bilinmeyen veya beklenmeyen hata" #~ msgid "Whole disk" #~ msgstr "Tüm disk" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linux takas" #~ msgid "Linux native" #~ msgstr "Linux native" #~ msgid "DOS 12-bit FAT" #~ msgstr "DOS 12-bit FAT" #~ msgid "DOS 16-bit <32M" #~ msgstr "DOS 16-bit <32M" #~ msgid "DOS 16-bit >=32" #~ msgstr "DOS 16-bit >=32" #~ msgid "OS/2 HPFS" #~ msgstr "OS/2 HPFS" #~ msgid "Win95 FAT32" #~ msgstr "Win95 FAT32" #~ msgid "Scanning hard drives..." #~ msgstr "Sabit diskler taranıyor..." #~ msgid "" #~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " #~ "SCSI controller." #~ msgstr "" #~ "Sistemde sabit disk bulunamadı. Bir SCSI denetçisi kurmayı unutmuş " #~ "olabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux." #~ msgstr "" #~ "Red Hat Linux kurabilmek için Linux'a ayrılmış en az 150 MB boyunda bir disk " #~ "bölümü gerekiyor." #~ msgid "Partition Disks" #~ msgstr "Disk Bölümleme" #~ msgid "Reboot Needed" #~ msgstr "Baştan Başlatma" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " #~ "and press Return to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " #~ "empty SCSI drive can also cause this problem." #~ msgstr "" #~ "Çekirdek yeni bölümlendirme bilgisini okuyamadı. Eklenti bölümlerin " #~ "değiştirilmesi böyle bir hataya yol açabilir. Bu hata kritik olmamakla " #~ "birlikte devam edebilmek için makinanızı yeniden başlatmalısınız. Lütfen " #~ "Turkuaz açılış disketini taktıktan sonra Enter tuşuna basarak sisteminizi " #~ "yeniden açın.\n" #~ "\n" #~ "Bir ZIP ya da JAZ sürücünüz varsa, bu sürücüde bir disk olup olmadığını " #~ "kontrol edin, çünkü boş SCSI sürücüleri de bu hataya neden olabilirler." #~ msgid "lilo command" #~ msgstr "lilo komutu" #~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" #~ msgstr "kickstart lilo komutu %s için hatalı argüman: %s" #~ msgid "PCMCIA Support" #~ msgstr "PCMCIA Desteği" #~ msgid "" #~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " #~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " #~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " #~ "with a built-in CDROM drive." #~ msgstr "" #~ "Yükleme sırasında PCMCIA desteğine ihtiyacınız var mı? Yüklemeden sonra " #~ "kullanım için PCMCIA desteği istiyorsanız burada 'hayır' diyebilirsiniz. " #~ "Dizüstü bilgisayarınızın dahili CDROM sürücüsünü kullanıyorsanız PCMCIA " #~ "desteğine ihtiyacınız olmayacktır." #~ msgid "PCMCIA Support Disk" #~ msgstr "PCMCIA Desteği disketi" #~ msgid "" #~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " #~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." #~ msgstr "" #~ "PCMCIA desteği için bir PCMCIA destek didketi gerekiyor. Lütfen Red Hat " #~ "PCMCIA Desteği disketini takın." #~ msgid "Starting PCMCIA services..." #~ msgstr "PCMCIA hizmetleri başlatılıyor..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type to return to the install program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kurulum programına geri dönmek için yazın.\n" #~ "\n" #~ msgid "No kickstart configuration file server can be found." #~ msgstr "Kickstart ayar dosyası sunucusu bulunamadı." #~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" #~ msgstr "Kickstart dizini %s bağlanamadı.\n" #~ msgid "I could not mount the boot floppy." #~ msgstr "Açılış disketi bağlanamadı." #~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" #~ msgstr "Kickstart copy için dosyalar açılamadı: %s\n" #~ msgid "Error copying kickstart file from floppy." #~ msgstr "Açılış disketinden kickstart dosyası kopyalanamadı." #~ msgid "Select installation path" #~ msgstr "Kurulumun yolunun seçimi" #~ msgid "Select installation class" #~ msgstr "Kurulum sınıfının seçimi" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "SCSI ayarları" #~ msgid "Setup filesystems" #~ msgstr "Dosya sistemi ayarları" #~ msgid "Setup swap space" #~ msgstr "Takas alanı ayarları" #~ msgid "Find installation files" #~ msgstr "Kurulum dosyalarının bulunması" #~ msgid "Choose packages to install" #~ msgstr "Kurulacak paketlerin seçimi" #~ msgid "Configure networking" #~ msgstr "Ağ ayarları" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Zaman dilimi ayarları" #~ msgid "Configure services" #~ msgstr "Hizmet ayarları" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Yazıcı ayarları" #~ msgid "Exit install" #~ msgstr "Kurulumdan cıkış" #~ msgid "Find current installation" #~ msgstr "Şu anki kurulumun bulunması" #~ msgid "Scanning packages..." #~ msgstr "Paketler taranıyor..." #~ msgid "Install log" #~ msgstr "Kurulum Kaydı" #~ msgid "Upgrade log" #~ msgstr "Güncelleme Kaydı" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " #~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " #~ "are properly updated." #~ msgstr "" #~ "Güncelleme boyunca olanların kaydını sisteminizi yeniden açtıktan sonra " #~ "/tmp/upgrade.log dosyasında bulabilirsiniz." #~ msgid "Rebuilding RPM database..." #~ msgstr "RPM veritabanı oluşturuluyor..." #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "" #~ "RPM veri tabanının yeniden oluşturulması başarısız. Diskiniz dolmuş olabilir " #~ "mi?" #~ msgid "rootpw command" #~ msgstr "rootpw komutu" #~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" #~ msgstr "kickstart rootpw komutuna hatalı argüman %s: %s" #~ msgid "Missing password" #~ msgstr "Parola eksik" #~ msgid "Unexpected arguments" #~ msgstr "Beklenmeyen argümanlar" #~ msgid "Installation Path" #~ msgstr "Kurulum Yolu" #~ msgid "" #~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " #~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" #~ msgstr "" #~ "Yeni bir sistem kurmak mı istiyorsunuz, Red Hat Linux 2.0 ya da üstü bir " #~ "sistemi güncellemek mi istiyorsunuz?" #~ msgid "" #~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " #~ "\"Custom\"." #~ msgstr "" #~ "Ne tip bir makina kuruyorsunuz? Esneklik için \"Özel\" seçeneğini " #~ "işaretleyin." #~ msgid "Converting RPM database..." #~ msgstr "RPM veritabanı dönüştürülüyor..." #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "Güncellenecek paketler belirleniyor..." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Önceki" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " #~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " #~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " #~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "Kurulumun \"%s\" adımında bir hata oluştu.\n" #~ "\n" #~ "Bu adımı yeniden deneyebilirsiniz, bir önceki adıma geri dönebilirsiniz, ya " #~ "da kurulum adımları arasında dolaşmanıza olanak veren bir menüye " #~ "geçebilirsiniz. Daha önce Red Hat Linux kurmadıysanız menüyü seçmenizi " #~ "önermeyiz. Ne yapmak istersiniz?" #~ msgid " Continue with install" #~ msgstr " Kuruluma devam et" #~ msgid "" #~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " #~ "been completed." #~ msgstr "" #~ "Hangi adımı seçmek istiyorsunuz? Yanlarında (*) işareti bulunan adımlar " #~ "tamamlanmıştır." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Vazgeçildi" #~ msgid "" #~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." #~ msgstr "Bu adımdan bir öncekine gidilemez. Yeniden denemeniz gerekiyor." #~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." #~ msgstr "Sistemin ilk disk sürücüsüne boş bir disket yerleştirin" #~ msgid "file %s missing from source directory" #~ msgstr "Kaynak dizindeki %s dosyası eksik" #~ msgid "failed to create file %s" #~ msgstr "%s dosyası yaratılamadı" #~ msgid "error writing to file %s: %s" #~ msgstr "%s dosyasına yazılamadı: %s" #~ msgid "error reading from file %s: %s" #~ msgstr "%s dosyasından okunamadı: %s" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Çekirdek" #~ msgid "" #~ "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already " #~ "present." #~ msgstr "Açılış disketini birinci disket sürücüye yerleştirin" #~ msgid "Copying kernel from floppy..." #~ msgstr "Disketten Linux çekirdeği kopyalanıyor..." #~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "kickstart %s dosyasının %d. satırında anlaşılmayan komut" #~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgstr "/mnt/tmp/ks.script yaratılamadı: %s" #~ msgid "Failed to write ks post script: %s" #~ msgstr "ks post script yazılamadı: %s" #~ msgid "Failed to create symlink for package source." #~ msgstr "Paketlerin bulunduğu yere sembolik bağ oluşturulamadı." #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" #~ msgstr "%s alınırken sorun çıkıyor. Tekrar denemek ister misiniz?" #~ msgid "SILO" #~ msgstr "SILO" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "Creating initial ramdisk..." #~ msgstr "ramdisk yaratılıyor..." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Aygıt:" #~ msgid "Boot label:" #~ msgstr "Açılış etiketi:" #~ msgid "Installing boot loader..." #~ msgstr "Sistem yükleyici kuruluyor..." #~ msgid "Bootable Partitions" #~ msgstr "Açılabilir Bölümler" #~ msgid "Creating bootdisk..." #~ msgstr "Açılış disketi yaratılıyor" #~ msgid "Formatting swap space on device %s..." #~ msgstr "%s aygıtında takas alanı oluşturuluyor..." #~ msgid "No Swap Space" #~ msgstr "Takas Alanı Yok" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " #~ "information already on the partition." #~ msgstr "" #~ "Takas alanı olarak hangi bölümü kullanmak istiyorsunuz? Bu işlem bölümdeki " #~ "bütün bilgiyi yok edecektir." #~ msgid "Active Swap Space" #~ msgstr "Etkin Takas Alanı" #~ msgid "Could not mount automatically selected device." #~ msgstr "Seçilen aygıt kendiliğinden bağlanamadı." #~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgstr "/mnt/etc/fstab dosyası okunamıyor: %s" #~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" #~ msgstr "/mnt/etc/fstab dosyasında hatalı satır -- çıkılıyor" #~ msgid "Ethernet Probe" #~ msgstr "Ethernet Taraması" #~ msgid "" #~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " #~ "manually configure one." #~ msgstr "" #~ "Ethernet taraması sisteminizde bir kart bulamadı. tuşuna basarak " #~ "kart ayarlarını kendiniz yapabilirsiniz." #~ msgid "Static IP address" #~ msgstr "Statik IP adresi" #~ msgid "BOOTP" #~ msgstr "BOOTP" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "bad ip number in network command: %s" #~ msgstr "network komutunda hatalı IP numarası: %s" #~ msgid "kickstart network command is missing ip address" #~ msgstr "kickstart ağ komutunda IP adresi eksik" #~ msgid "" #~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " #~ "an IP address, choose static IP." #~ msgstr "" #~ "IP bilgileri nasıl belirlensin. Kullanımınız için ayrılmış sabit bir IP " #~ "adresi varsa, statik IP seçin." #~ msgid "Sending BOOTP request..." #~ msgstr "BOOTP isteği gönderiliyor..." #~ msgid "Cannot create %s: %s\n" #~ msgstr "%s yaratılamıyor: %s\n" #~ msgid "cannot create network device config file: %s" #~ msgstr "Ağ aygıtı yapılandırma dosyası yaratılamıyor: %s" #~ msgid "cannot open file: %s" #~ msgstr "dosya açılamıyor: %s" #~ msgid "" #~ "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " #~ "hostname information." #~ msgstr "" #~ "Makina adı otomatik olarak belirlenemiyor. tuşuna basarak makina adı " #~ "bilgilerini girin." #~ msgid "" #~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " #~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " #~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " #~ "nameservers, leave the nameserver entries blank." #~ msgstr "" #~ "Lütfen, makinanizin alan adını, makina adını ve alan adı sunucularınızın IP " #~ "numaralarını girin. Makina adı olarak makinanızın tam adı girmeniz gerek " #~ "(penguen.burası.org.tr gibi). Başka alan adı sunucunuz yoksa, ilgili " #~ "kısımları boş bırakabilirsiniz." #~ msgid "Host name:" #~ msgstr "Makina adı:" #~ msgid "Secondary nameserver (IP):" #~ msgstr "İkincil DNS sunucusu (IP):" #~ msgid "Tertiary nameserver (IP):" #~ msgstr "Üçüncül DNS sunucusu (IP):" #~ msgid "Configure Network" #~ msgstr "Ağ Ayarları" #~ msgid "Keep the current IP configuration" #~ msgstr "Şu anki ağ ayarlarını koru" #~ msgid "Reconfigure network now" #~ msgstr "Ağ ayarlarını yeniden yap" #~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" #~ msgstr "Yerel ağ ayarı yapılmış durumda. Ne yapmak istersiniz?" #~ msgid "" #~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " #~ "system?" #~ msgstr "" #~ "Yüklenmiş sisteminiz için yerel ağ ayarlarını (çevirmeli ağ değil) yapmak " #~ "ister misiniz? " #~ msgid "Cannot open components file: %s" #~ msgstr "Bileşen dosyası açılamadı: %s" #~ msgid "Cannot read components file: %s" #~ msgstr "Bileşen dosyası okunamadı: %s" #~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" #~ msgstr "comps dosyası beklendiği gibi 0.1 sürümünde değil" #~ msgid "bad comps file at line %d" #~ msgstr "comps dosyasının %d. satırında hata" #~ msgid "comps Error" #~ msgstr "comps dosyası hatası" #~ msgid "missing component name at line %d" #~ msgstr "%d. satırda eksik bileşen adı" #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Tümünü gözardı et" #~ msgid "package %s at line %d does not exist" #~ msgstr "%d satırındaki %s adındaki bir paket yok." #~ msgid "Component %s does not exist.\n" #~ msgstr "%s adında bir bileşen yok.\n" #~ msgid "Package %s does not exist.\n" #~ msgstr "%s adında bir paket yok.\n" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "" #~ "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to " #~ "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "GNOME kurulmasını ister misiniz? GNOME, içinde sürükle ve bırak özelliği " #~ "veyardım sistemi içeren kullanımı kolay bir arabirim sağlar." #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "öneri yok" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Herşey" #~ msgid "Choose components to install:" #~ msgstr "Kurulacak bileşenleri seçin:" #~ msgid "error opening header file: %s" #~ msgstr "başlık dosyası açılamadı: %s" #~ msgid "Installed system size:" #~ msgstr "Kurulan sistemin büyüklüğü:" #~ msgid "Choose a group to examine" #~ msgstr "İncelemek için bir grup seçin" #~ msgid "Press F1 for a package description" #~ msgstr "Paket tanıtımı için F1'e basın" #~ msgid "Select Group" #~ msgstr "Grup Seçimi" #~ msgid "(none available)" #~ msgstr "(yok)" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Paket:" #~ msgid "Upgrade Packages" #~ msgstr "Paket Güncelleme" #~ msgid " will give you information on a particular printer type" #~ msgstr "" #~ " tuşuna basarak belli bir yazıcı tipiyle ilgili bilgi alabilirsiniz" #~ msgid "Configure Printer" #~ msgstr "Yazıcı Ayarları" #~ msgid " will give you information on this printer driver." #~ msgstr "" #~ " tuşuna basarak bu yazıcı sürücüsüyle ilgili bilgi alabilirsiniz" #~ msgid "" #~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer." #~ msgstr "" #~ "Şimdi bu yazıcı için kağıt boyu ve çözünülürlük ayarı yapabilirsiniz." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Kağıt Boyu" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Çözünürlük" #~ msgid "Fix stair-stepping of text?" #~ msgstr "Basamak etkisi düzeltilsin mi?" #~ msgid "You may now configure the color options for this printer." #~ msgstr "Şimdi bu yazıcı için renk seçeneklerini ayarlayabilirsiniz." #~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." #~ msgstr "Şimdi bu yazıcı için uniprint seçeneklerini ayarlayabilirsiniz." #~ msgid "Configure Color Depth" #~ msgstr "Renk Derinliği Ayarı" #~ msgid "Configure Uniprint Driver" #~ msgstr "Uniprint Sürücüsünü Ayarla" #~ msgid "" #~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " #~ "to LPT1:)?" #~ msgstr "" #~ "Yazıcınız hangi iskeleye bağlı? (/dev/lp0, LPT1: aygıtına karşı gelir) " #~ msgid "" #~ "Auto-detected ports:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bulunan iskeleler:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not " #~ msgstr "Hatalı" #~ msgid "Detected\n" #~ msgstr "Bulundu\n" #~ msgid "Printer Device:" #~ msgstr "Yazıcı Aygıtı:" #~ msgid "Local Printer Device" #~ msgstr "Yerel Yazıcı Aygıtı" #~ msgid "Remote hostname:" #~ msgstr "Sunucu adı:" #~ msgid "Remote queue:" #~ msgstr "Kuyruk adı:" #~ msgid "Remote lpd Printer Options" #~ msgstr "Uzak lpd Yazıcı Seçenekleri" #~ msgid "" #~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " #~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Uzak bir lpd yazıcısına basabilmek için yazıcı sunucusunun ve sunucudaki " #~ "kuyruğun isimlerini belirtmelisiniz." #~ msgid "Printer Server:" #~ msgstr "Yazıcı sunucusu:" #~ msgid "Print Queue Name:" #~ msgstr "Yazıcı Kuyruk Adı:" #~ msgid "NetWare Printer Options" #~ msgstr "NetWare Yazıcı Seçenekleri" #~ msgid "" #~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " #~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " #~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any " #~ "applicable user name and password." #~ msgstr "" #~ "Bir NetWare yazıcısına basabilmek için NetWare sunucu adını (bu isim TCP/IP " #~ "ismi ile aynı olmayabilir), gerekiyorsa sunucunun yazıcı kuyruk adını ve " #~ "kullanıcı adı ile parolanızı belirtmelisiniz." #~ msgid "SMB server host:" #~ msgstr "SMB sunucu adı:" #~ msgid "SMB server IP:" #~ msgstr "SMB sunucu IP:" #~ msgid "Share name:" #~ msgstr "Paylaşım adı:" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Çalışma grubu:" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" #~ msgstr "SMB/Windows 95/NT Yazıcı Seçenekleri" #~ msgid "" #~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " #~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " #~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you " #~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Bir SMB yazıcısına basabilmek için SMB sunucu adını (bu isim TCP/IP ismi ile " #~ "aynı olmayabilir), gerekiyorsa sunucunun IP adresini, yazıcının paylaşım " #~ "adını ve kullanıcı adı ile parolanızı belirtmelisiniz." #~ msgid "Spool directory:" #~ msgstr "Kuyruk alanı:" #~ msgid "Standard Printer Options" #~ msgstr "Genel Yazıcı Seçenekleri" #~ msgid "" #~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " #~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " #~ "used for this queue?" #~ msgstr "" #~ "Her yazıcı kuyruğunun bir adı ve kuyruk alanı olması gerekir. Bu kuyruğun " #~ "adı ve alanı neresi?" #~ msgid "Would you like to configure a printer?" #~ msgstr "Bir yazıcı ayarlamak istiyor musunuz?" #~ msgid "Would you like to add another printer?" #~ msgstr "Bir yazıcı daha eklemek istiyor musunuz?" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT" #~ msgstr "SMB/Windows 95/NT" #~ msgid "NetWare" #~ msgstr "NetWare" #~ msgid "How is this printer connected?" #~ msgstr "Bu yazıcı nasıl bağlı?" #~ msgid "Printer type:" #~ msgstr "Yazıcı tipi:" #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "Kuyruk:" #~ msgid "Printer device:" #~ msgstr "Yazıcı aygıtı:" #~ msgid "Remote host:" #~ msgstr "Uzak sunucu:" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Paylaşım:" #~ msgid "Printer driver:" #~ msgstr "Yazıcı sürücüsü:" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Kağıt boyu:" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Çözünürlük:" #~ msgid "Uniprint driver:" #~ msgstr "Uniprint sürücüsü:" #~ msgid "" #~ "Please verify that this printer information is correct:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lütfen bu yazıcı bilgilerinin doğruluğunu onaylayın:\n" #~ "\n" #~ msgid "Printer device" #~ msgstr "Yazıcı aygıtı" #~ msgid "Verify Printer Configuration" #~ msgstr "Yazıcı Ayarı Doğrulanması" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sisteminizde başka SCSI denetçisi var mı?" #~ msgid "Do you have any SCSI adapters?" #~ msgstr "Sisteminizde SCSI denetçisi var mı?" #~ msgid "SMB server name :" #~ msgstr "SMB sunucu adı :" #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Paylaşım adı :" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "Hesap adı :" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Şifre :" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n" #~ "\n" #~ " o SMB sunucunuzun adı ya da IP adresi\n" #~ " o Bu sunucu üzerinde, Red Hat \n" #~ " Linux'un bulunduğu dizin" #~ msgid "Password for %s@%s: " #~ msgstr "%s@%s için şifre:" #~ msgid "error: %sport must be a number\n" #~ msgstr "hata : %sport bir sayı olmalı\n" #~ msgid "url port must be a number\n" #~ msgstr "url port'u bir sayı olmalı\n" #~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" #~ msgstr "%s'a %s olarak giriliyor, şifre %s\n" #~ msgid "failed to open %s\n" #~ msgstr "%s açılamadı\n" #~ msgid "failed to create %s\n" #~ msgstr "%s yaratılamadı\n" #~ msgid "open of %s failed: %s\n" #~ msgstr "%s açılamadı: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error transferring file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s dosyası transfer hatası:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " #~ "error was:" #~ msgstr "%s aygıtının bölüm tablosu okunurken bir hatayla karşılaşıldı:" #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "LAN manager sunucu:" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "LAN manager IP:" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "LAN Manager Yazıcı Seçenekleri" #~ msgid "LAN Manager" #~ msgstr "LAN Manager" #~ msgid "RPM install of %s failed: %s" #~ msgstr "%s paketinin kurulumu yapılamadı: %s" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " tuşuna basarak paketin boyunu ve tanımını öğrenebilirsiniz" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Seçili paketlerin toplam boyu:" #~ msgid "Select Packages" #~ msgstr "Paket Seçimi" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "%s dosyası alınamadı: %s\n" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "Makinaya girilemedi: %s\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "" #~ "Sistem için bir SILO açılış yükleyici kurmak ve yapılandırmak istiyor " #~ "musunuz?"