# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Tullio Dovera , 2000. # Núria Soriano ,2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-03 18:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-23 11:00+1\n" "Last-Translator: Núria Soriano \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8959-1\n" "Content-Transfer-Encoding: ascii\n" #: ../comps.py:490 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: ../exception.py:13 ../text.py:860 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ha ocurrido una excepción" # ../comps/comps-master:477 #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "Escrito vacío" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" " El estado de su sistema se ha grabado con éxito en el disco.Su sistema " "reinicializará ahora. " #: ../fstab.py:67 msgid "" "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" "\n" msgstr "" "Las siguientes particiones son de nueva creación, pero usted ha escogido no " "formatearlas. Probablemente esto cause un error en la instalación\n" "posteriormente.\n" "\n" #: ../fstab.py:75 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be " "formatted (RECOMMENDED)." msgstr "" "\n" "\n" "Pulse OK para continuar, o Cancelar para volver atrás y seleccionar las " "particiones formateadas (RECOMENDADO)." #: ../fstab.py:76 ../harddrive.py:235 ../iw/rootpartition_gui.py:81 #: ../iw/rootpartition_gui.py:97 ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 #: ../textw/upgrade_text.py:117 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../fstab.py:320 ../fstab.py:535 ../fstab.py:635 ../fstab.py:786 #: ../fstab.py:853 ../harddrive.py:173 ../image.py:64 ../image.py:141 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:520 #: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:969 #: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 #: ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 #: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:107 #: ../textw/upgrade_text.py:113 ../textw/upgrade_text.py:152 ../todo.py:1239 #: ../todo.py:1252 ../todo.py:1572 ../upgrade.py:24 ../upgrade.py:52 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../fstab.py:321 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "El kernel no puede leer la información nueva particionada. Ésto se debe " "probablemente a que usted ha modificado las particiones. Aunque no es " "grave,debería volver a arrancar su ordenador antes de continuar. Inserte el " "disco de arranque de Red Hat ahora y pulse \"Ok\" para arrancar de nuevo su " "sistema. \n" #: ../fstab.py:506 msgid "Swap Space" msgstr "Espacio swap" #: ../fstab.py:507 msgid "Creating swap space..." msgstr "Crear un espacio swap..." #: ../fstab.py:525 ../fstab.py:795 ../fstab.py:1254 msgid "Formatting" msgstr "Formateo" #: ../fstab.py:526 msgid "Formatting swap space..." msgstr "Formatear un espacio swap..." #: ../fstab.py:535 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Error al crear swap en el dispositivo" #: ../fstab.py:636 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Error al desmontar %s: %s" #: ../fstab.py:689 ../todo.py:740 msgid "Creating" msgstr "Creación en curso" #: ../fstab.py:689 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Creación de dispositivos RAID... " #: ../fstab.py:730 msgid "Loopback" msgstr "Ciclo de retorno" #: ../fstab.py:731 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "" "Creación de un sistema de archivos de bucle local (loopback) en el " "dispositivo /dev/%s..." #: ../fstab.py:787 #, c-format msgid "" "An error occured trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Se ha producido un error grave al intentar formatear %s y la instalación no " "se puede llevar a cabo.\n" "\n" "Pulse Intro para arrancar su sistema." #: ../fstab.py:796 ../fstab.py:1255 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formateo del sistema de archivos %s ..." #: ../fstab.py:854 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Error al instalar el dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Es probable que el error se deba a que esta partición no hay sido " "formateada\n" "Pulse OK para volver a arrancar su sistema" #: ../gui.py:183 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Ha ocurrido una situación excepcional. Se trata probablemente de un error. " "Por favor copie el texto entero de esta excepción y registre el informe " "sobre el error en http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:332 ../text.py:878 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Por favor, introduzca un disco. El contenido de éste será borrado, de modo " "que, por favor, elija el disco cuidadosamente." #: ../gui.py:424 ../gui.py:799 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../gui.py:425 ../gui.py:798 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:585 #: ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:910 #: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 ../loader/loader.c:1519 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:132 ../text.py:61 #: ../text.py:75 ../text.py:135 ../text.py:199 ../text.py:206 ../text.py:228 #: ../text.py:231 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:359 ../text.py:416 #: ../text.py:419 ../text.py:445 ../text.py:449 ../text.py:458 ../text.py:531 #: ../text.py:533 ../text.py:543 ../text.py:545 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:226 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:66 #: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:221 #: ../textw/partitioning_text.py:260 ../textw/partitioning_text.py:343 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:68 #: ../textw/upgrade_text.py:155 ../textw/upgrade_text.py:173 #: ../textw/upgrade_text.py:176 ../textw/upgrade_text.py:190 #: ../textw/upgrade_text.py:191 ../textw/upgrade_text.py:213 #: ../textw/upgrade_text.py:216 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../gui.py:426 ../gui.py:546 ../gui.py:801 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de Última Hora" #: ../gui.py:427 ../gui.py:804 msgid "Show Help" msgstr "Mostrar Ayuda" #: ../gui.py:428 ../gui.py:803 msgid "Hide Help" msgstr "Esconder Ayuda" #: ../gui.py:429 ../gui.py:802 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: ../gui.py:433 ../gui.py:834 msgid "Online Help" msgstr "Ayuda en línea" #: ../gui.py:434 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25 #: ../test.py:24 ../text.py:69 ../text.py:973 msgid "Language Selection" msgstr "Selección del idioma" #: ../gui.py:541 ../iw/firewall_gui.py:123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../gui.py:577 msgid "Unable to load file!" msgstr "¡Ha sido imposible cargar el archivo!" #: ../gui.py:722 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalador de Red Hat Linux" #: ../gui.py:726 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Shell de Instalación de Red Hat Linux" #: ../gui.py:737 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Intalador de Red Hat Linux en %s" #: ../gui.py:738 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Shell de Instalación de Red Hat Linux en %s" #: ../gui.py:883 msgid "Install Window" msgstr "Instalar ventana" #: ../harddrive.py:174 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Falta el CD #%d, requerido para la instalación. " #: ../image.py:61 msgid "Copying File" msgstr "Copia del Fichero" #: ../image.py:62 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "" "Transferencia de la imagen del programa de instalación al disco duro..." #: ../image.py:65 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Se ha producido un error al transferir la imagen del programa de " "instalación a su disco duro. Probablemente no tenga espacio en el disco: " #: ../image.py:118 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambie CDROM" #: ../image.py:119 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Por favor, introduzca el disco %d para continuar" #: ../image.py:136 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM erróneo" #: ../image.py:137 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Éste no es el CDROM correcto de Red Hat" #: ../image.py:142 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "No se puede instalar el CDROM." #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 #: ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:294 #: ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:520 #: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:910 #: ../loader/loader.c:969 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 #: ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1241 #: ../loader/loader.c:1250 ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:1519 #: ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 ../loader/loader.c:2228 #: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:687 #: ../loader/net.c:720 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 #: ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:20 ../rescue.py:92 #: ../rescue.py:110 ../rescue.py:126 ../text.py:135 ../text.py:174 #: ../text.py:228 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:374 ../text.py:416 #: ../text.py:445 ../text.py:531 ../text.py:543 ../text.py:573 ../text.py:594 #: ../text.py:764 ../text.py:820 ../text.py:846 ../text.py:872 ../text.py:880 #: ../text.py:895 ../text.py:1138 ../textw/bootdisk_text.py:52 #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9 #: ../textw/firewall_text.py:126 ../textw/firewall_text.py:128 #: ../textw/firewall_text.py:191 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:169 #: ../textw/lilo_text.py:175 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:260 #: ../textw/partitioning_text.py:343 ../textw/partitioning_text.py:354 #: ../textw/partitioning_text.py:362 ../textw/partitioning_text.py:369 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:67 #: ../textw/upgrade_text.py:173 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../rescue.py:39 msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" msgstr "AVISO: no se han encontrado dispositivos de bloqueo válidos.\n" #: ../rescue.py:41 msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" msgstr "ERROR: error desconocido en la lectura de las tablas de partición.\n" #: ../rescue.py:89 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema a Rescatar" #: ../rescue.py:90 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "¿Qué partición contiene la partición root de su instalación?" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:92 #: ../rescue.py:96 ../textw/upgrade_text.py:22 ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../rescue.py:106 ../rescue.py:121 msgid "Rescue" msgstr "Rescatar" #: ../rescue.py:107 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Su sistema se ha montado bajo /mnt/sysimage.\n" "\n" "Pulse para obtener una shell. El sistema reinicializará\n" "automáticamente cuando salga de la shell." #: ../rescue.py:122 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Se ha producido un error al intentar montar algunos o todos los sistemas. " "Algunos podrían ser montados bajo /mnt/sysimage.\n" "\n" "Pulse para obtener una shell. El sistema reinicializará\n" "automáticamente cuando salga de la shell." #: ../rescue.py:128 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modo de Rescate" #: ../rescue.py:129 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "No tiene ninguna partición Linux. Pulse Intro para obtener una shell. El " "sistema se reinicializará cuando salga de la shell." #: ../rescue.py:141 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "El sistema está montado bajo el directorio /mnt/sysimage." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 ../test.py:26 ../test.py:34 ../test.py:40 #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "El Kernel 2.4 necesia más swap que los kernels anteriores, el doble de " "espacio swap que de la RAM en su sistema. Actualmente tiene %dMB de swap " "configurado pero creará espacio swap adicional en uno de sus sistemas de " "ficheros." #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:490 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 #: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 #: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024 #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052 #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63 #: ../text.py:199 ../text.py:458 ../textw/lilo_text.py:140 #: ../textw/lilo_text.py:225 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:422 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/upgrade_text.py:22 #: ../textw/upgrade_text.py:141 ../textw/upgrade_text.py:190 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../text.py:70 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "¿Qué idioma le gustaría usar durante el proceso de instalación?" #: ../text.py:135 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../iw/language_support_gui.py:209 ../text.py:135 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../text.py:137 msgid "Choose the languages to be installed:" msgstr "Elija el idioma que quiere instalar:" # ../comps/comps-master:151 #: ../text.py:141 ../text.py:1035 msgid "Language Support" msgstr "Soporte para el idioma" #: ../text.py:172 ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:189 msgid "Invalid Choice" msgstr "Elección incorrecta" #: ../text.py:173 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Elija al menos un idioma a instalar:" #: ../text.py:201 msgid "Default Language" msgstr "Idioma predeterminado" #: ../text.py:202 msgid "Choose the default language: " msgstr "Elija un idioma predeterminado." #: ../text.py:226 ../text.py:950 ../text.py:975 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selección del teclado" #: ../text.py:227 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "¿Qué tipo de teclado está instalado en el ordenador?" #: ../text.py:287 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Actualizar la Instalación existente" #: ../text.py:309 ../text.py:978 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo de Instalación" #: ../text.py:310 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "¿Qué tipo de sistema desea instalar?" #: ../text.py:347 ../text.py:366 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:348 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "¡Bienvenido a Red Hat Linux!\n" "\n" "Este proceso de instalación aparece esquematizado en detalle en la Official " "Red Had Linux Guide por Red Hat Software. Si tiene acceso a este manual, lea " "la sección sobre la instalación antes de continuar.\n" "\n" "Si ha adquirido el producto Oficial Red Hat Linux, asegúrese de registrar su " "compra a través de nuestro sitio web, http://www.redhat.com/." #: ../text.py:367 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "¡Bienvenido a Red Hat Linux!\n" "\n" "Ha entrado en el modo de reconfiguración, que le permitirá configurar " "opciones de sitios específicos de su ordenador. \n" "\n" "Para salir sin cambiar la configuración, seleccione el botón Cancelar." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2228 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:374 ../text.py:377 ../text.py:764 ../text.py:765 ../text.py:880 #: ../text.py:882 ../textw/lilo_text.py:141 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../text.py:414 msgid "X probe results" msgstr "Resultados de la prueba de vídeo" #: ../text.py:434 ../text.py:454 msgid "Unlisted Card" msgstr "La tarjeta no aparece en la lista" #: ../text.py:442 msgid "Video Card Selection" msgstr "Selección de la tarjeta vídeo" #: ../text.py:443 msgid "Which video card do you have?" msgstr "¿Qué tarjeta vídeo tiene?" #: ../text.py:456 msgid "X Server Selection" msgstr "Selección del servidor X" #: ../text.py:456 msgid "Choose a server" msgstr "Elegir un servidor" #: ../text.py:527 msgid "Installation to begin" msgstr "Inicio de la instalación" #: ../iw/confirm_gui.py:64 ../text.py:528 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Encontrará un completo registro de su instalación en /tmp/install.log " "después de reiniciar su sistema. Lo podrá necesitar más tarde." #: ../text.py:539 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Inicio de la actualización" #: ../iw/confirm_gui.py:60 ../text.py:540 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Encontrará un completo registro de su actualización en /tmp/upgrade.log " "después de reiniciar el sistema. Lo podrá necesitar más tarde." #: ../text.py:560 msgid "" " to reboot " " " msgstr "" " para reinicializar " #: ../text.py:562 ../text.py:585 msgid "Complete" msgstr "Completado" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:563 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Enhorabuena, la instalación ha sido completada.\n" "\n" "Pulse Intro para reiniciar y asegúrese de sacar el medio de arranque " "mientras el sistema se reinicia, de lo contrario el sistema volverá a " "ejecutar la instalación. Para más información sobre esta versión de Red Hat " "Linux, consulte la lista de Erratas disponible en " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "En los manuales de Red Hat Linux encontrará la información para la " "configuración y uso de su sistema." #: ../text.py:581 msgid "" " to exit " " " msgstr "" " para salir " #: ../text.py:586 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available at " "http://www.redhat.com/support/manuals/" msgstr "" "Enhorabuena, la configuración ha sido completada. \n" "\n" "Para obtener más información sobre esta versión de Red Hat Linux,consulte la " "lista de Erratas disponible en http://www.redhat.com.\n" "\n" "En el capítulo de post-instalación de la Official Red Hat Linux User's Guide " "encontrará más información sobre la configuración de su sistema." #: ../text.py:653 msgid "Package Installation" msgstr "Instalación de los paquetes" #: ../text.py:655 msgid "Name : " msgstr "Nombre : " #: ../text.py:656 msgid "Size : " msgstr "Tamaño : " #: ../text.py:657 msgid "Summary: " msgstr "Sumario:" #: ../text.py:683 msgid " Packages" msgstr " Paquetes" #: ../text.py:684 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../text.py:685 msgid " Time" msgstr " Tiempo" #: ../text.py:687 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../text.py:694 msgid "Completed: " msgstr "Completado: " #: ../text.py:704 msgid "Remaining: " msgstr "Restante:" #: ../text.py:818 msgid "Help not available" msgstr "Ayuda no disponible" #: ../text.py:819 msgid "No help is available for this install." msgstr "Ayuda no disponible para esta instalación." #: ../text.py:877 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Guardar el Volcado de la Avería" #: ../text.py:888 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Error interno del programa de instalación. Por favor comunique este error a " "Red Hat (vía el portal bugzilla.redhat.com) tan pronto como sea posible. Se " "puede almacenar este error en un disco, y así permitir a Red hat arreglar el " "programa.\n" "\n" #: ../text.py:895 ../text.py:898 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../text.py:895 ../text.py:896 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../text.py:906 msgid " " msgstr " " #: ../text.py:910 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:913 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " ayuda| cambiar entre elementos| seleccionar| " "siguiente" #: ../text.py:915 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | seleccione | siguiente " "pantalla" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:948 #: ../text.py:977 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido a Red Hat Linux" #: ../text.py:952 ../text.py:1026 msgid "Hostname Setup" msgstr "Configuración del nombre del Host" #: ../text.py:954 ../text.py:1023 msgid "Network Setup" msgstr "Configuración de la Red" #: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:956 ../text.py:1028 #: ../textw/firewall_text.py:11 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuración del Firewall" #: ../text.py:958 ../text.py:1037 msgid "Language Default" msgstr "Idioma predeterminado" #: ../text.py:960 ../text.py:1040 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Configuración del huso horario" #: ../text.py:962 ../text.py:1042 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Contraseña de root" #: ../text.py:964 ../text.py:1044 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuración de las cuentas de usuario" #: ../text.py:966 ../text.py:1046 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: ../text.py:968 msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuración completada" #: ../text.py:986 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuración de SILO" #: ../text.py:992 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:107 #: ../textw/lilo_text.py:234 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configuración de LILO" #: ../text.py:999 msgid "Automatic Partition" msgstr "Particionamiento Automático" #: ../iw/lilo_gui.py:225 ../iw/lilo_gui.py:388 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../text.py:1001 #: ../text.py:1005 ../textw/upgrade_text.py:56 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../text.py:1003 msgid "Manually Partition" msgstr "Partición manual" #: ../text.py:1007 ../textw/partitioning_text.py:335 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Tamaño del sistema de archivos Root" #: ../text.py:1009 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:1011 ../textw/partitioning_text.py:392 #: ../textw/partitioning_text.py:412 msgid "Boot Partition Warning" msgstr "Aviso de particionamiento de arranque" #: ../text.py:1013 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formateo del sistema de archivos" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1030 ../text.py:1032 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuración del ratón" #: ../text.py:1048 msgid "Package Groups" msgstr "Grupo de paquetes" #: ../text.py:1050 ../text.py:1079 msgid "Individual Packages" msgstr "Paquetes Individuales" #: ../text.py:1052 ../text.py:1080 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dependencias de los paquetes" #: ../iw/xconfig_gui.py:846 ../text.py:1054 ../text.py:1062 msgid "X Configuration" msgstr "Configuración de X" #: ../text.py:1056 msgid "Installation Begins" msgstr "Empieza la instalación" #: ../text.py:1058 msgid "Install System" msgstr "Instalar el sistema" #: ../text.py:1059 ../text.py:1061 ../text.py:1085 ../text.py:1087 msgid "Boot Disk" msgstr "Disco de arranque" #: ../text.py:1064 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalación Completada" #: ../text.py:1069 msgid "Examine System" msgstr "Examinar sistema" #: ../text.py:1070 msgid "System Swap Space" msgstr "Espacio swap del sistema" #: ../text.py:1077 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Actualización personalizada" #: ../text.py:1082 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Empezar actualización" #: ../text.py:1084 msgid "Upgrade System" msgstr "Sistema de actualización" #: ../text.py:1088 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Actualización Completada" #: ../text.py:1135 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: ../text.py:1136 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "No puede retroceder desde aquí. Tendrá que intentarlo de nuevo. " #: ../todo.py:740 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Creación de un disco de arranque..." #: ../todo.py:759 msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: ../todo.py:760 msgid "Reading package information..." msgstr "Lectura de la información de los paquetes..." #: ../todo.py:1057 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de las dependencias" #: ../todo.py:1058 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Comprobando las dependencias en los paquetes seleccionados para la " "instalación..." #: ../todo.py:1092 ../todo.py:1136 ../todo.py:1145 ../todo.py:1171 #: ../todo.py:1302 msgid "no suggestion" msgstr "Ninguna sugerencia" #: ../todo.py:1188 ../upgrade.py:99 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Sistemas de ficheros desmontados incorrectamente" #: ../todo.py:1189 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Uno o más sistemas de archivos de la lista de /etc/fstab no pse han podido " "instalar correctamente. Trate de resolver el problema e intente la " "actualización de nuevo." #: ../todo.py:1204 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Los siguientes archivos son enlaces simbólicos, no soportados durante la " "actualización. Por favor, cámbielos a enlaces simbólicos relativos y " "reinicie la actualización. \n" "\n" #: ../todo.py:1224 msgid "Finding" msgstr "Búsqueda" #: ../todo.py:1225 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Búsqueda de los paquetes a actualizar..." #: ../todo.py:1240 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Reconstrucción de la base de datos RPM errónea. ¿Hay suficiente epacio en el " "disco?" #: ../todo.py:1253 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Se ha producido un error en la búsqueda de paquetes a actualizar." #: ../todo.py:1538 msgid "Processing" msgstr "Elaboración en curso" #: ../todo.py:1539 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparación para la instalación..." #: ../todo.py:1573 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Este archivo %s no se puede abrir. Ésto puede deberse a la falta de un " "archivo, un paquete dañado o un soporte defectuoso. Pulse para " "reintentarlo." #: ../todo.py:1828 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Actualización %s.\n" #: ../todo.py:1830 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instalación %s.\n" #: ../todo.py:1875 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "No tiene suficiente espacio en el disco para instalar los paquetes " "seleccionados. Necesita más espacio en los siguientes sistemas de archivo:\n" "\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 #: ../textw/upgrade_text.py:55 ../todo.py:1878 ../todo.py:1896 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de Montaje" #: ../todo.py:1878 msgid "Space Needed" msgstr "Espacio necesario" #: ../todo.py:1893 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "No tiene suficiente nodos de archivo en el disco para instalar los paquetes " "seleccionados. Necesita más nodos de arhivo en los siguientes sistemas de " "archivo:\n" "\n" #: ../todo.py:1896 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nodos necesarios" #: ../todo.py:1902 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio en el disco" #: ../todo.py:1937 msgid "Post Install" msgstr "Post-instalación" #: ../todo.py:1938 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Configuración post-instalación..." #: ../todo.py:2077 msgid "" "An error occured while installing the bootloader.\n" "\n" "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, otherwise " "you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" "\n" "The error reported was:\n" "\n" msgstr "" "Se ha producido un error en la instalación del cargador de arranque.\n" "Le recomendamos que cree un disquete de arranque de recuperación cuando se " "le indique. De lo contrario, no podrá rearrancar Red Hat Linux.\n" "\n" "El error encontrado es:\n" "\n" #: ../todo.py:2083 msgid "Bootloader Errors" msgstr "Errores del cargador de arranque" #: ../upgrade.py:13 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../upgrade.py:14 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Búsqueda de las instalaciones de Red Hat Linux..." #: ../upgrade.py:25 ../upgrade.py:53 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Error al instalar el sistema de archivos ext2 en %s: %s" #: ../upgrade.py:100 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "No se han instalado correctamente uno o más sistemas de archivos para el " "sistema Linux. Le aconsejamos iniciar la instalación de Linux, controlar el " "sistema de archivos y cerrar el sistema correctamente antes de actualizarlo." #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:933 msgid "Video Card" msgstr "Tarjeta de Vídeo" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:935 msgid "Video Ram" msgstr "Ram de Vídeo" #: ../xf86config.py:938 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../xf86config.py:941 msgid "Unable to detect video card" msgstr "No puede detectar la tarjeta vídeo" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:948 ../xf86config.py:950 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:950 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Monitor Plug and Play" #: ../xf86config.py:952 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Rango de frecuencia horizontal" #: ../xf86config.py:954 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Rango de frecuencia vertical" #: ../xserver.py:27 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Ratón no detectado" #: ../xserver.py:28 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "No se ha detectado el ratón automáticamente. Para pasar al modo de " "instalación gráfica, por favor pase a la siguiente pantalla y especifique el " "tipo de ratón.Puede también utilizar la instalación en modo texto sin " "necesidad de ratón." #: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35 msgid "Use text mode" msgstr "Utilizar modo texto" #: ../xserver.py:69 msgid "Probing for mouse type..." msgstr "Prueba del tipo de ratón..." #: ../xserver.py:189 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "" #: ../xserver.py:211 msgid " X server started successfully." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuración de las cuentas" #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Root password accepted." msgstr "Contraseña de root no aceptada." #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "Please enter root password." msgstr "Por favor introduzca la contraseña de root." #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "Root password is too short." msgstr "La contraseña de root es demasiado corta." #: ../iw/account_gui.py:46 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Contraseñas de root distintas." #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "User password accepted." msgstr "Contraseña de usuario aceptada." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "Root account can not be added here." msgstr "La cuenta de root no se puede añadir aquí." #: ../iw/account_gui.py:66 msgid "Please enter user password." msgstr "Por favor introduzca su contraseña de usuario." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password is too short." msgstr "La contraseña de usuario es demasiado corta." #: ../iw/account_gui.py:70 msgid "User passwords do not match." msgstr "Contraseñas de usuario distintas." #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Root Password: " msgstr "Contraseña de root" #: ../iw/account_gui.py:195 msgid "Confirm: " msgstr "Confirmar: " #: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la cuenta" #: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Contraseña (confirmar)" #: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/lilo_text.py:225 #: ../textw/partitioning_text.py:65 ../textw/silo_text.py:205 #: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Modificar" #: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Cancelar" #: ../iw/account_gui.py:290 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuración de la autentificación" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Activar contraseñas MD5" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Activar contraseñas Shadow" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308 msgid "Enable NIS" msgstr "Activar NIS" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Usar broadcast para encontrar el servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "Dominio NIS" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "Servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342 msgid "Enable LDAP" msgstr "Habilitar LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Utilizar consultas TLS" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "Base LDAP DN" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Activar Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378 msgid "Realm:" msgstr "Dominio:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380 msgid "KDC:" msgstr "KDC" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382 msgid "Admin Server:" msgstr "Servidor Admin" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Creación del disco de arranque" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Saque el disco de instalación e introduzca un disco en blanco en la primera " "disquetera. Todos los datos del disco se borrarán durante la creación del " "disco de arranque." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Se ha producido un error durante la preparación del disco de arranque. " "Asegúrese de que hay un disco formateado en la primera disquetera." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Saltar la creación del disco de arranque" #: ../iw/confirm_gui.py:15 msgid "About to Upgrade" msgstr "Sobre la actualización" #: ../iw/confirm_gui.py:18 msgid "About to Install" msgstr "Sobre la Instalación" #: ../iw/confirm_gui.py:35 ../iw/lilo_gui.py:59 ../iw/package_gui.py:61 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:34 msgid "Aborting upgrade" msgstr "Salir de la actualización" #: ../iw/confirm_gui.py:53 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Haga click en siguiente para empezar la actualización de Red Hat" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Haga click en siguiente para empezar la instalación de Red Hat Linux." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Enhorabuena" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the Official " "Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" "Enhorabuena, la configuración ha sido completada.\n" "\n" "Para mayor información sobre las actualizaciones disponibles, consulte la " "lista de Erratas en http://www.redhat.com \n" "\n" "En los Official Red Hat Linux Manuals disponibles en " "http://www.redhat.com/support/manuals/, encontrará más información sobre la " "configuración de su sistema. " #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependencias no resueltas" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:544 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Tamaño total de la instalación: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:400 #: ../iw/progress_gui.py:209 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Paquetes" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Requisitos" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar paquetes para satisfacer dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "No instalar los paquetes que tienen dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorar las dependencias de los paquetes" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinar la actualización" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "No tiene ninguna partición Linux.\n" " ¡No puede actualizar el sistema!" #: ../iw/examine_gui.py:54 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "" "Por favor seleccione el dispositivo que contiene el sistema de archivos " "root: " #: ../iw/examine_gui.py:81 ../textw/upgrade_text.py:189 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Actualizar la instalación de Red Hat Linux en la partición /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:85 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Personalizar los paquetes para que sean actualizados" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "Uso de fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:105 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Seleccione el disco que quiere particionar" #: ../iw/firewall_gui.py:117 msgid "Warning: " msgstr "Aviso:" #: ../iw/firewall_gui.py:117 msgid " is an invalid port." msgstr "Es un puerto incorrecto." #: ../iw/firewall_gui.py:120 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "El formato es 'port:protocol'. Por ejemplo, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:204 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Por favor, escoja el nivel de seguridad. " #: ../iw/firewall_gui.py:213 ../textw/firewall_text.py:33 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:36 msgid "Medium" msgstr "Intermedio" #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:39 msgid "No firewall" msgstr "Ningún firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:231 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Usar la configuración predeterminada del firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:232 ../textw/firewall_text.py:9 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../iw/firewall_gui.py:245 msgid "Trusted devices:" msgstr "Dispositivos fiables:" #: ../iw/firewall_gui.py:270 ../textw/firewall_text.py:79 msgid "Allow incoming:" msgstr "Permitir la entrada:" #: ../iw/firewall_gui.py:299 msgid "Other ports:" msgstr "Otros puertos:" #: ../iw/format_gui.py:14 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Seleccione las particiones para formatear" #: ../iw/format_gui.py:61 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Controle los bloques dañados durante el formateo" #: ../iw/installpath_gui.py:99 msgid "Install Type" msgstr "Tipo de instalación" #: ../iw/installpath_gui.py:182 msgid "Install" msgstr "Instalación" #: ../iw/installpath_gui.py:184 msgid "Upgrade" msgstr "Actualización" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Selección del teclado" #: ../iw/keyboard_gui.py:87 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/keyboard_gui.py:107 msgid "Layout" msgstr "Tipo de teclado" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Dead Keys" msgstr "Teclas muertas" #: ../iw/keyboard_gui.py:137 msgid "Enable dead keys" msgstr "Activar teclas muertas" #: ../iw/keyboard_gui.py:138 msgid "Disable dead keys" msgstr "Desactivar teclas muertas" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Test your selection here:" msgstr "Pruebe su selección aquí:" #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:292 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "¿Qué idioma se debería usar durante el proceso de instalación?" #: ../iw/language_support_gui.py:144 msgid "Choose the default language: " msgstr "Elija un idioma por defecto:" #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Idiomas instalados actualmente:" #: ../iw/language_support_gui.py:157 msgid "Choose the languages to install:" msgstr "Elija los idiomas a instalar:" #: ../iw/language_support_gui.py:203 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../iw/language_support_gui.py:223 msgid "Select as default" msgstr "Seleccionar por defecto" #: ../iw/lilo_gui.py:33 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Configuración de Lilo" #: ../iw/lilo_gui.py:228 ../iw/lilo_gui.py:389 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/lilo_gui.py:277 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalar el bloque de arranque de LILO en:" #: ../iw/lilo_gui.py:284 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:104 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:288 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:105 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primer sector de partición de inicio " #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Usar modo lineal (se necesita para algunos dispositivos SCSI)" #: ../iw/lilo_gui.py:303 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parámetros del Kernel" #: ../iw/lilo_gui.py:320 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Crear disco de arranque" #: ../iw/lilo_gui.py:334 msgid "Install LILO" msgstr "Instalar LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/lilo_text.py:135 #: ../textw/lilo_text.py:216 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Tipo de Partición" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/lilo_gui.py:400 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:136 ../textw/lilo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Etiqueta de inicio" #: ../iw/lilo_gui.py:396 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Imagen de inicio por defecto" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 bajo DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 bajo DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 bajo DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 bajo DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emular 3 botones" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de la red" #: ../iw/network_gui.py:178 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configurar usando DHCP" #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "Activate on boot" msgstr "Activar al inicio" #: ../iw/network_gui.py:193 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:771 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de red" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:276 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../iw/network_gui.py:196 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:248 ../loader/net.c:575 ../loader/net.c:773 #: ../textw/network_text.py:161 msgid "Hostname" msgstr "Nombre del Host" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Gateway" msgstr "Puerta de enlance" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Primario" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Secundario" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Ternary DNS" msgstr "DNS Terciario" #: ../iw/package_gui.py:22 ../textw/upgrade_text.py:14 #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "¿Desea continuar con la actualización?" #: ../iw/package_gui.py:23 ../textw/upgrade_text.py:15 #: ../textw/upgrade_text.py:134 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Los sistemas de ficheros de la instalación de Linux que ha escogido para " "actualizar ya han sido montados. Llegado a este punto ya no podrá " "retroceder.\n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:27 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "¿Le gustaría continuar con la actualización?" #: ../iw/package_gui.py:38 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selección Individual de Paquetes" #: ../iw/package_gui.py:322 msgid "Total install size: " msgstr "Tamaño total de la instalación" #: ../iw/package_gui.py:402 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamaño (Megs)" #: ../iw/package_gui.py:433 msgid "Total size: " msgstr "Tamaño total" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "Select all in group" msgstr "Seleccionar todo en el grupo" #: ../iw/package_gui.py:440 msgid "Unselect all in group" msgstr "Deseleccionar todo en el grupo" #: ../iw/package_gui.py:475 msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: ../iw/package_gui.py:518 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección del grupo de paquetes" #: ../iw/package_gui.py:578 #, c-format msgid "" "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Installer will exit now." msgstr "" "Se ha producido un error durante la recuperación del archivo hdlist:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Salida del instalador súbita." #: ../iw/package_gui.py:583 msgid "" "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" "Se ha producido un error durante la recuperación del archibo hdlist. Los " "media de instalación o la imagen deben de estar dañados. Salida súbita del " "instalador. " #: ../iw/package_gui.py:649 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Selección individual de los paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalación de los paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:147 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KBytes" #: ../iw/progress_gui.py:210 ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "Progreso de los paquetes:" #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "Progreso Total :" #: ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:274 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: ../iw/progress_gui.py:275 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:216 msgid "Low Memory" msgstr "Poca memoria" #: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:217 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Como no tiene mucha memoria en su ordenador, se necesita inmediatamente más " "espacio swap. Para hacer esto tiene que escribir una nueva tabla de " "partición para el disco. ¿Lo ha entendido?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:82 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." msgstr "" "Ha excedido el límite de 1024 cilindros para la partición que contiene el " "kernel (partición de arranque) y este sistema BIOS no soporta el arranque " "una vez superado el límite. En caso de continuar, lo más probable es que su " "sistema no sea capaz de reiniciar con Linux.\n" "\n" "Si desea continuar, se le recomienda que cree un disco de arranque. Esto le " "garantizará el poder arrancar el sistema tras la instalación.\n" "\n" "¿Está seguro de que desea continuar?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:492 #: ../textw/partitioning_text.py:413 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting " "from above this limit. \n" "\n" "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, " "as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. " "Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed." msgstr "" "Ha excedido el límite de 1024 cilindros para la partición que contiene el " "kernel (partición de arranque) y este sistema BIOS sí soporta el arranque " "una vez superado el límite. \n" "Si desea continuar, se le recomienda que cree un disco de arranque cuando el " "programa de instalación se lo pida, ya que no al ser ésta una nueva " "característica no siempre es fiable. Un disco de arranque le garantizará el " "poder arrancar el sistema tras la instalación." #: ../iw/rootpartition_gui.py:221 ../textw/partitioning_text.py:336 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Ha elegido colocar el sistema de archivos root en un fichero de una " "partición DOS o Windows ya existente. ¿Qué tamaño en megabytes debería tener " "el sistema de archivos root y cuánto espacio swap quiere tener? Debe sumar " "menos de %d megabytes de tamaño." #: ../iw/rootpartition_gui.py:251 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Tamaño del sistema de archivos de Root" #: ../iw/rootpartition_gui.py:256 msgid "Swap space size:" msgstr "Tamaño del espacio de Swap" #: ../iw/rootpartition_gui.py:331 ../textw/partitioning_text.py:150 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Partición Automática" #: ../iw/rootpartition_gui.py:382 msgid "Disk Partitioning" msgstr "Particionamiento del disco" #: ../iw/rootpartition_gui.py:384 #, c-format msgid "" "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." msgstr "" "Seleccione el tipo de particionamiento que le gustaría utilizar.\n" "\n" "%s\n" "\n" "La selección del particionamiento manual le permite crear particiones a mano." #: ../iw/rootpartition_gui.py:390 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr " Particionado Automático Fallido" #: ../iw/rootpartition_gui.py:391 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "No hay suficiente espacio en el disco para particionar automáticamente el " "disco. Necesitará realizar una partición manual en los discos para instalar " "Red Hat Linux.\n" "\n" "Por favor seleccione la herramienta que le gustaría usar para la partición " "del sistema Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:398 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Partición Manual" #: ../iw/rootpartition_gui.py:399 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Por favor seleccione la herramienta que le gustaría utilizar para la " "partición de su sistema Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:413 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Partición automática y ELIMINACIÓN DE DATOS" #: ../iw/rootpartition_gui.py:420 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partición manual de Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:432 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Partición manual con fdisk [solamente expertos]" #: ../iw/rootpartition_gui.py:455 msgid "Boot Partition Location Warning" msgstr "Aviso de ubicación de particionamiento de arranque" #: ../iw/rootpartition_gui.py:479 ../textw/partitioning_text.py:393 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ha excedido el límite de 1024 cilindros para la partición que contiene el " "kernel (partición de arranque) y este sistema BIOS no soporta el arranque " "una vez superado el límite. En caso de continuar, lo más probable es que su " "sistema no sea capaz de reiniciar con Linux.\n" "\n" "Si desea continuar, se le recomienda que cree un disco de arranque. Esto le " "garantizará el poder arrancar el sistema tras la instalación.\n" "\n" "¿Está seguro de que desea continuar?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:510 ../iw/welcome_gui.py:89 #: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 ../libfdisk/newtfsedit.c:745 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:877 ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 #: ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:873 ../loader/net.c:854 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/lilo_text.py:62 #: ../textw/partitioning_text.py:221 ../textw/partitioning_text.py:404 #: ../textw/upgrade_text.py:213 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../iw/rootpartition_gui.py:512 ../iw/welcome_gui.py:92 #: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 ../libfdisk/newtfsedit.c:745 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:877 ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 #: ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:854 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/lilo_text.py:62 ../textw/partitioning_text.py:404 #: ../textw/upgrade_text.py:213 ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "No" msgstr "No" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuración de Silo" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalar el sector de arranque de SILO en:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Crear el alias PROM" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Señalar el dispositivo de inicio PROM predeterminado para linux" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "No instalar SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selección del huso horario" #: ../iw/timezone_gui.py:158 msgid "View:" msgstr "Visualización:" #: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sistema horario UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:215 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Usar horario de verano (solamente EEUU)" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../iw/timezone_gui.py:230 msgid "UTC Offset" msgstr "Compensación UTC" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:18 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Actualización de la partición swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Deseo crear un fichero swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:125 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Selección de la partición para colocar el archivo swap en:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espacio libre (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:145 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Es recomendable que su archivo swap sea al menos de %d MB. Introduzca un " "tamaño para el archivo swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 ../textw/upgrade_text.py:74 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Tamaño del archivo swap (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "No deseo crear un archivo swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:176 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Le recomendamos que cree un archivo swap. En caso contrario, el instalador " "podría detenerse de modo abrupto. ¿Está seguro de que desea continuar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "El archivo swap debe estar entre 1 y 2000 MB de tamaño." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../textw/upgrade_text.py:114 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "No existe espacio suficiente en el dispositivo que ha seleccionado para la " "partición swap." #: ../iw/welcome_gui.py:81 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "¿Le gustaría configurar su sistema?" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Rango de frecuencia horizontal" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Rango de Frecuencia vertical" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 msgid "Test failed" msgstr "Test erróneo" #: ../iw/xconfig_gui.py:25 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Personalizar la configuración de X" #: ../iw/xconfig_gui.py:233 msgid "Color Depth:" msgstr "Profundidad de color:" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 colores (8 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65.536 colores (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16 millones de colores (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:256 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Resolución de la pantalla:" #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid " Test Setting " msgstr "Comprobar la configuración" #: ../iw/xconfig_gui.py:375 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Por favor, escoja el escritorio predeterminado:" # ../comps/comps-master:262 #: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../iw/xconfig_gui.py:443 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:318 #: ../iw/xconfig_gui.py:387 ../iw/xconfig_gui.py:457 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:426 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Su escritorio es:" #: ../iw/xconfig_gui.py:467 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Por favor, escoja el tipo de login:" #: ../iw/xconfig_gui.py:474 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../iw/xconfig_gui.py:475 msgid "Graphical" msgstr "Gráfico" #: ../iw/xconfig_gui.py:513 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bits por Pixel" #: ../iw/xconfig_gui.py:531 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuración del Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:736 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC Probed Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../iw/xconfig_gui.py:1530 msgid "Restore original values" msgstr "Restablecer los valores originales " #: ../iw/xconfig_gui.py:808 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Sync horizontal" #: ../iw/xconfig_gui.py:810 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Sync vertical" #: ../iw/xconfig_gui.py:816 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:819 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:980 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "El tamaño de la ram del vídeo no se puede detectar. Elija su tamaño de ram " "vídeo entre las posibilidades que siguen a continuación:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 ../iw/xconfig_gui.py:1012 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "En la mayoría de los casos su hardware vídeo viene reconocido " "automáticamente, de manera que es posible determinar mejor la configuración " "de su pantalla." #: ../iw/xconfig_gui.py:1000 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Si las pruebas de configuración no encuentran el hardware, seleccione la " "configuración correcta: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1021 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Resultados de autoprueba:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1465 msgid "Video card RAM: " msgstr "Tarjeta de Vídeo" #: ../iw/xconfig_gui.py:1534 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Saltar la Configuración X" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Un disco de arranque permite iniciar el sistema operativo Linux sin depender " "del cargador normal de inicio. Esto es útil si no quiere instalar Lilo en su " "sistema, o si otro sistema operativo ha eliminado lilo. Un disco de arranque " "puede también ser usado con la imagen Red Hat facilitando su recuperación en " "caso de fallos graves del sistema.\n" "\n" "¿Desea crear un disco de arranque para su sistema?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "En SMCC máquinas Ultra los disco de arranque probablemente no funcionan\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Disco de Arranque" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/upgrade_text.py:67 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Si tiene el disco de instalación en el disquetera, primero sáquelo. Entonces " "introduzca un disco en blanco en la primera disquetera. Todos los datos de " "ese disco se borrarán durante la creación del disco de arranque." #: ../textw/firewall_text.py:13 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Un firewall protege contra las intrusiones no autorizadas de la red. Una " "seguridad alta bloquea todos los accesos de entrada, el acceso de bloques " "medios (tales como telnet o impresión) a servicios de sistema, asimismo " "permite otras conexiones. Ningún firewall permite todas las conexiones y " "esto no es recomendable. " #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Security Level:" msgstr "Nivel de seguridad:" #: ../textw/firewall_text.py:59 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Dispositivos fiables:" #: ../textw/firewall_text.py:84 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Correo (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250 #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:151 #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Other ports" msgstr "Otros puertos" #: ../textw/firewall_text.py:125 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "No puede personalizar un firewall deshabilitado." #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configuración completada-Personalización" #: ../textw/firewall_text.py:132 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the " "form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Puede personalizar su firewall de dos maneras. Primera, permitiendo el " "tráfico proveniente de ciertas interfaces de red. Segunda, permitiendo " "ciertos protocolos explícitamente a través del firewall. Especifique puertos " "adicionales de la forma siguiente: 'service:protocol', tales como 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:190 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Aviso:%s no es un nombre de puerto válido." #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Algunos sistemas necesitan opciones especiales para el kernel en el momento " "de inicio. Si necesita opciones de inicio al kernel, introdúzcalos ahora. Si " "no necesita ninguna o no está seguro, déjelo en blanco." #: ../textw/lilo_text.py:52 msgid "Skip LILO" msgstr "Saltar LILO" #: ../textw/lilo_text.py:53 msgid "" "You have elected to not install LILO. It is strongly recommended that you do " "install LILO unless you have an advanced need. LILO is almost always " "required in order to reboot your system into Linux directly from the hard " "drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip LILO installation?" msgstr "" "Ha optado por no instalar LILO. Se le recomienda que instale LILO a menos " "que tenga unas exigencias muy particulares. Se le requerirá LILO casi " "siempre para rearrancar su sistema con Linux desde el disco duro.\n" "\n" "¿Está seguro de que desea saltar la instalación de LILO?" #: ../textw/lilo_text.py:108 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "¿Dónde quiere instalar el cargador de inicio?" #: ../textw/lilo_text.py:140 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../textw/lilo_text.py:149 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Modificar una etiqueta de inicio" #: ../textw/lilo_text.py:167 ../textw/lilo_text.py:172 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Etiqueta de inicio errónea" #: ../textw/lilo_text.py:168 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "La etiqueta de inicio podría no estar vacía" #: ../textw/lilo_text.py:173 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "La etiqueta de arranque contiene carácteres inválidos." #: ../textw/lilo_text.py:229 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "El gestor de arranque de Red Hat puede iniciar también otros sistemas " "operativos. Necesita especificar qué particiones le gustaría poder iniciar y " "qué etiquetas quiere utilizar para cada una de ellas." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "¿En qué dispositivo está el ratón?" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "¿Qué tipo de ratón tiene en su ordenador?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "¿Quiere emular 3 botones?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selección del ratón" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Usar bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71 msgid "IP address:" msgstr "Direcciones IP" #: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de red:" #: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Puerta de enlance predeterminada (IP):" #: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Servidor de nombres primario:" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Servidor de nombres secundario:" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Servidor de nombres terciario:" #: ../textw/network_text.py:121 msgid "Invalid information" msgstr "Información no válida" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Tiene que introducir información válida IP para continuar" #: ../textw/network_text.py:157 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuración del nombre del host" #: ../textw/network_text.py:158 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "El nombre del host es el nombre del ordenador. Si el ordenador está " "conectado a una red éste puede ser asignado por su administrador de red." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paquete :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Tamaño :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Tamaño total" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " , <+>,<-> selección | ayuda | descripción de los " "paquetes " #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Algunos de los paquetes seleccionados para instalar necesitan paquetes no " "seleccionados. Si selecciona Ok todos esos paquetes que necesita se " "instalarán." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuración del disco" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid es una herramienta de particionamiento y configuración de los " "puntos de montaje. Preparado para ser fácil de usar como el tradicional " "software de partición del disco de Linux, fdisk, es igual o más potente. Sin " "embargo, hay algunos casos donde fdisk es preferible.\n" "\n" "¿Qué herramienta le gustaría usar?" #: ../textw/partitioning_text.py:60 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Para instalar Red Hat Linux, hay que tener al menos una partición de 150 MB " "dedicados a Linux. Le sugerimos que el lugar donde se sitúe la partición sea " "en uno de los primeros dos discos duros del sistema así podrá iniciar Linux " "con LILO." #: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 #: ../textw/partitioning_text.py:65 msgid "Done" msgstr "Ejecutado" #: ../textw/partitioning_text.py:151 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Si no desea hacerlo, puede continuar con la instalación haciendo el " "particionamiento manual o vuelva atrás para ejecutar una instalación " "completamente personalizada." #: ../textw/partitioning_text.py:156 ../textw/partitioning_text.py:158 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../textw/partitioning_text.py:156 msgid "Manually partition" msgstr "Partición manual" #: ../textw/partitioning_text.py:237 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "¿Qué particiones le gustaría fomatear? Se le aconseja formatear todas las " "del sistema de particiones, incluyendo /home o /usr, y /var. No es necesario " "formatear /home o /usr/local si ya han sido configurados durante una " "instalación previa." #: ../textw/partitioning_text.py:257 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Controla los bloques dañados durante el formato" #: ../textw/partitioning_text.py:262 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Seleccionar Particiones para Formatear" #: ../textw/partitioning_text.py:341 msgid "Root filesystem size" msgstr "Tamaño del sistema de archivos root" #: ../textw/partitioning_text.py:342 msgid "Swap space" msgstr "Espacio swap" #: ../textw/partitioning_text.py:352 ../textw/partitioning_text.py:358 #: ../textw/partitioning_text.py:365 msgid "Bad Size" msgstr "Tamaño erróneo" #: ../textw/partitioning_text.py:353 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "El tamaño que introduzca debe ser un número." #: ../textw/partitioning_text.py:359 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "El tamaño total debe ser menor que la cantidad de espacio libre en el disco, " "que es %d megabytes." #: ../textw/partitioning_text.py:366 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Ni el tamaño del sistema de ficheros root ni el tamaño del swap puede ser " "mayor de 2000 megabytes." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Crear PROM alias `linux'" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Grupo de dispositivos PROM boot predeterminado" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modificar la etiqueta de inicio" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "¿En qué zona se encuentra?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "¿Reloj hardware en GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:19 ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "" "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to continue " "with the upgrade." msgstr "" "Si quiere salir de la actualización seleccione Salir, o escoja Ok para " "continuar con ella." #: ../textw/upgrade_text.py:56 msgid "Free Space" msgstr "Espacio libre" #: ../textw/upgrade_text.py:71 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Espacio sugerido (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:82 msgid "Add Swap" msgstr "Añadir Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "El valor que ha introducido no es un número válido." #: ../textw/upgrade_text.py:153 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "No tiene ningún tipo de partición Linux. No puede actualizar el sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Actualización de la partición" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Personalizar la actualización de los paquetes" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Los paquetes que ha instalado y cualquier otro paquete que necesite para " "satisfacer sus dependencias, han sido seleccionados para la instalación. ¿Le " "gustaría personalizar el grupo de paquetes que deben ser actualizados?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Elija una contraseña de root. Debe teclearla dos veces para asegurarse de " "que conoce cuál es y no comete un error al teclear. Recuerde que la " "contraseña de root es importante para la seguridad del sistema." #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Contraseña (otra vez) :" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Longitud de la contraseña" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La contraseña de root debe ser al menos de 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Contraseñas distintas" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Las contraseñas que ha introducido son diferentes.Por favor inténtelo de " "nuevo." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Modificar Usuario" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Añadir Usuario" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Usuario ID" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Error en Usuario ID" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "El usuario IDs debe ser de al menos 8 caracteres y contener sólamente A-Z, " "a-z, y 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Usuario ID ausente" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Debe proporcionar un usuario ID" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "La contraseña debe ser de al menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "El usuario existe" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "El usuario de root ya ha sido configurado. No necesita añadir este usuario " "aquí." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Este usuario ya existe. Seleccione otro." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Debería usar una cuenta usuario normal para la mayoría de las actividades en " "el sistema. No utilice la cuenta de root sin motivo, reducirá la " "probabilidad de alterar la configuración del sistema..." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "¿Qué cuenta usuario le gustaría tener en el sistema? Debería tener al menos " "una cuenta que no sea root para trabajo normal." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Introduzca la información para el usuario." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Cambiar la información para el usuario." #: ../textw/userauth_text.py:301 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Usar contraseñas Shadow" #: ../textw/userauth_text.py:303 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activar contraseñas MD5 " #: ../textw/userauth_text.py:314 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS" #: ../textw/userauth_text.py:316 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS" #: ../textw/userauth_text.py:318 msgid "or use:" msgstr "o usar:" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Petición de servidor vía broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:360 msgid "Use TLS connections" msgstr "Usar conexiones TLS" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom System" msgstr "Personalizada" #: ../installclasses/custom.py:22 ../installclasses/workstation.py:32 msgid "" "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " "your system." msgstr "" "El particionamiento automático borrará cualquier instalación Linux existente " "en su sistema." # ../comps/comps-master:151 #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server System" msgstr "Servidor" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make room " "for your Linux installation." msgstr "" "El particionamiento automático borrará TODOS LOS DATOS de su disco duro para " "dejar espacio a su instalación Linux." #: ../installclasses/workstation.py:8 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" msgstr "Estación de trabajo" #: ../libfdisk/fsedit.c:401 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "El particionado no pudo ajustarse a los requisitos" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 #: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 #: ../libfdisk/fsedit.c:995 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Punto erróneo de Montaje" #: ../libfdisk/fsedit.c:923 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "El directorio %s debe estar en el sistema de archivos root." #: ../libfdisk/fsedit.c:930 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "El punto de montaje %s no es válido.\n" "\n" "Los puntos se deben empezar con un / como primer carácter." #: ../libfdisk/fsedit.c:937 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "El punto de montaje %s no es válido.\n" "\n" "Los puntos de montaje no pueden terminar en /." #: ../libfdisk/fsedit.c:946 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "El punto de montaje %s no es válido.\n" "\n" "Los puntos de montaje sólo pueden tener caracteres imprimibles." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Ha solicitado poner su sistema de ficheros root (/) en partición FAT de " "estilo DOS. Puede hacerlo, pero no debe usar otros sistemas de archivo para " "su sistema Linux nativo. Además, puede producirse un rápido y grave error " "por no usar Linux-nativo. ¿Quiere continuar?" #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "El punto de montaje %s no es válido\n" "\n" "Las particiones de sistema deben estar en particiones nativas Linux." #: ../libfdisk/fsedit.c:986 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "En esta plataforma, /boot debe estar en sistema de archivos compatibles DOS " "%x" #: ../libfdisk/fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "El punto de montaje %s no es válido.\n" "\n" "/usr debe estar en una partición nativa Linux o un volumen NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "Too Many Drives" msgstr "Demasiadas Unidades" #: ../libfdisk/fsedit.c:1025 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Tiene más unidades de las que el programa puede soportar. Utilice el " "programa estándar fdisk para configurar las unidades y notifique a Red Hat " "Software que ve este mensaje." #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Error al crear los Nodos de los dispositivos " #: ../libfdisk/fsedit.c:1035 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Un error se ha producido intentando crear los nodos de los dispositivos para " "el disco duro en su sistema. Esto puede ser así porque no tiene espacio " "dentro del disco en la partición /tmp:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 msgid "No Drives Found" msgstr "No se encuentran las unidades" #: ../libfdisk/fsedit.c:1053 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ha ocurrido un error, se han encontrado en dispositivos no válidos para " "crear nuevos sistemas de archivo. Controle su hardware para observar la " "causa del problema." #: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Se produjo un error al leer la tabla de particiones del dispositivo %s. El " "error fue" #: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 ../loader/net.c:277 #: ../loader/net.c:402 msgid "Retry" msgstr "Volver a intentar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428 #: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456 #: ../libfdisk/fsedit.c:1463 msgid "Skip Drive" msgstr "Saltar Unidad" #: ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "La tabla de particiones del dispositivo %s está dañada. Para crear nuevas " "particiones debe ser inicializado, provocando la pérdida de TODOS LOS DATOS " "de esta unidad." #: ../libfdisk/fsedit.c:1427 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Tabla errónea de partición" #: ../libfdisk/fsedit.c:1428 msgid "Initialize" msgstr "Inicializar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Etiqueta de disco BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Se ha encontrado un disco con una etiqueta BSD.La instalación de Red Hat " "soporta solamente etiquetas BSD en modo de sólo-lectura, por ello debe " "utilizar la instalación y fdisk (en vez de Disk Druid) para ordenadores con " "etiquetas BSD." #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529 #: ../libfdisk/fsedit.c:1555 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Error de sistema %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517 #: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574 msgid "Fdisk Error" msgstr "Error Fdisk" #: ../libfdisk/fsedit.c:1539 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" "Esto sucede porque la geometría de la unidad detectada por el kernel usada " "por el instalador es diferente a la geometría de la unidad cuando la unidad " "fue particionada. Este error se puede corregir especificando la geometría de " "la unidad en la línea de comandos del kernel al arrancar el instalador." #: ../libfdisk/fsedit.c:1565 msgid "" "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means that " "the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused " "by another operating system's partitioning program. This condition is not " "supported by the anaconda installer. You may be able to set the partition " "type correctly using your other operating system's partitioning program." msgstr "" "Este error se ha producido porque existe una partición lógica en la unidad " "que posee una partición de tipo cero (0). Una partición de tipo cero " "significa que el particionamiento de la unidad no está definido por " "completo, posiblemente debido a el programa de particionamiento de otro " "sistema operativo. Esta situación no está soportada por el instalador " "anaconda. Podrá configurar el tipo de particionamiento correctamente, " "mediante el uso de otro programa de particionamiento de su sistema operativo." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954 msgid "" msgstr "Partición RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "No se ha podido encontrar la partición llamada %s\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 msgid "Root partition" msgstr "Partición de Root" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "El límite de arranque del cilindro 1024 podría haber interrumpido el aumento " "de la matriz del RAID de root(/). Si se da esta situación, añada una " "partición /boot (50 MB es correcto) para permitir a la partición de root " "aumentar hasta completar el disco." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "El límite de arranque del clindro 1024 podría haber interrumpido el aumento " "de la partición de root (/). Si éste es el caso, añada una partición /boot " "(50 MB es correcto) para permitir a la partición root aumentar hasta " "completar el disco." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 msgid "Delete Partition" msgstr "Eliminar partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la partición?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Las particiones no pueden ser modificadas" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Ha definido el sistema de archivo '/' en una partición no-ext2, por eso no " "puede modificar otras particiones." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Modificar partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaje:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Tamaño (Megs)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 msgid "Use remaining space?" msgstr "Usar espacio restante" #. give status #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:446 msgid "Allocation Status:" msgstr "Estado de la asignación" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448 msgid "Successful" msgstr "Éxito" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failed" msgstr "Fallo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455 msgid "Failure Reason:" msgstr "Motivo del fallo:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071 msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo de partición:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unidades admisibles:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 msgid "No Mount Point" msgstr " Punto de Montaje Inexistente" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "No ha seleccionado un punto de montaje para esta partición.¿Está seguro de " "querer hacerlo?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:675 msgid "Mount Point Error" msgstr "Error en el punto de montaje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Ha intentado asignar el punto de montaje '/'para una partición FAT-style. No " "puede hacerlo porque los puntos de montaje han sido asignados para ext2. " "Borre los puntos de montaje y estará preparado para asignar '/' a esta " "partición." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "El punto de montaje requerido o es una de las rutas ilegales o ha sido ya " "utilizado. Por favor seleccione un punto de montaje válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701 msgid "Size Error" msgstr "Tamaño erróneo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "El tamaño requerido es ilegal. Asegúrese que el tamaño es mayor de 0 y está " "especificado en formato decimal (base 10)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:720 msgid "Swap Size Error" msgstr "Tamaño de Swap erróneo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:721 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Ha creado una partición swap demasiado grande. El tamaño máximo de una " "partición swap es de %ld Megabytes." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Se le recomienda que la partición (/) del root tenga un tamaño mínimo de %ld " "Megabytes. Está intentando crear una que tiene %ld Megabytes, lo que puede " "causar el fallo de la instalación." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Aviso: Tamaño FS del root" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" msgstr "No se especificó unidad(es)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Debe colocar esta partición en al menos un disco" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "No está sujeto a unidad RAID " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ha configurado una partición RAID sin asociar la partición a una sola " "unidad.\n" "\n" "¿Está seguro que quiere hacer esto?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Ha configurado una partición RAID sin asociar la partición a un sola unidad. " "Por favor seleccione una unidad para asociarla a la partición." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "No puede añadir particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Tiene que definir el sistema de archivos '/' en una partición no-ext2, por " "eso no puede añadir otras particiones." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Entrada Incompleta de RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "El dispositivo raid /dev/%s ahora contiene particiones no asignadas. El " "dispositivo raid /dev/%s ahora puede ser dividido entre las particiones que " "lo componían. Por favor reconstruya el dispositivo raid con las particiones " "asignadas." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "No se puede eliminar /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "No puede eliminar \"/boot\" si \"/\" está un un dispositivo RAID. Cambie " "\"/\" por un dispositivo no RAID." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Particiones no asignadas" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Hay particiones no asignadas presentes en la lista de particiones " "requeridas. Las particiones no asignadas se muestran a continuación, junto " "con las razones por las cuales no han sido asignadas." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "No puede modificar Raid" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Puede definir el sistema de archivos '/' en una partición no-ext2, por ello " "no puede modificar dispositivos RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "Dispositivo RAID: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139 msgid "RAID Type:" msgstr "Tipo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Particiones para matriz RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "" "No ha seleccionado un punto de montaje. Se requiere un punto de montaje." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "El punto de montaje requerido ya se está usando. Por favor seleccione un " "punto de montaje válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "El dispositivo raid puede solamente incluir particiones desde las dos " "primeras unidades de su sistema.\n" "\n" "Estos dispositivos son:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Iniciar desde RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "No RAID Device" msgstr "Dispositivo no RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Necesita seleccionar un dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 msgid "Used Raid Device" msgstr "Dispositivo Raid utilizado" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "El dispositivo raid \"/dev/%s\" ya ha sido configurado como dispositivo " "raid. Por favor, seleccione otro." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "No hay suficientes particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "No ha configurado suficientes particiones para el tipo de RAID que ha " "seleccionado." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Tipo ilegal /boot RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Para las particiones Boot (/Boot) sólo se permite el tipo RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Punto de montaje RAID ilegal" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "Las particiones RAID no pueden ser montadas como root (/) en Alpha sin una " "partición /boot." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "La partición %s es una partición preexistente en el juego de particiones de " "este dispositivo RAID. El punto de montaje es /boot. ¿Está seguro de que es " "posible arrancar desde esta partición?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "¿Usar la partición pre-existente?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "No puede añadir dispositivos RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "No ha definido el sistema de archivos '/' en una partición no-ext2, por ello " "no puede añadir dispositivos RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 msgid "Auto-Partition" msgstr "Auto-Partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Utilización del espacio existente en el disco" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Eliminar particiones Linux" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" msgstr "Use el espacio libre existente" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" msgstr "Uso predeterminado " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "¿Eliminar dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Reiniciar Tabla de particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "¿Reiniciar la tabla de particiones en su contenido original?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Requested" msgstr "Requerido" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Actual" msgstr "Real" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Drive" msgstr "Unidad" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Total (M)" msgstr "Total (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Free (M)" msgstr "Libre (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (M)" msgstr "Utilizado (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313 msgid "Used (%)" msgstr "Utilizado (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Particiones Existentes no asignadas..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Debe asignar una partición root (/) a una partición nativa de linux (ext2)o " "a una partición RAID para proseguir con la instalación." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656 msgid "Partitions" msgstr "Particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686 msgid "_Add..." msgstr "Añadir" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Edit..." msgstr "Modificar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694 msgid "_Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" msgstr "Eliminar" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712 msgid "_Make RAID Device" msgstr "Preparar el dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722 msgid "Auto Partition" msgstr "Auto Partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "Drive Summary" msgstr "Resumen de Unidad" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Partición Swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "Partición Raid" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Modificar nueva partición" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "¿Usar el espacio restante?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:494 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Particiones presentes en el disco" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Punto de montaje Dispositivo Requerido Real Tipo" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Ayuda F2-Añadir F3-Modificar F4-Eliminar F5-Reiniciar F12-OK " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 msgid "Drive Summaries" msgstr " Resúmenes de unidad" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Unidad Geom [C/H/S] Total Usado Libre" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 msgid "No Root Partition" msgstr "Ninguna partición Root" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Debe asignar una partición root (/) nativa de Linux (ext2) para continuar " "con la instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633 msgid "No Swap Partition" msgstr "Ninguna Partición Swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Debe asignar una partición swap para continuar la instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Ninguna partición /boot/efi" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Debe asignar el punto de montaje /boot/efi a una partición primaria de tipo " "FAT para que prosiga la instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Hay particiones sin asignar. Si sale ahora no podrán ser escritas en el " "disco.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere salir?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700 msgid "Save Changes" msgstr "Salvar los cambios" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "¿Salvar cambios para la tabla de partición?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Sólo puede eliminar los montajes NFS" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Otros CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tipos de CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "¿Qué tipo de CDROM tiene?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicicio de CDROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Este módulo puede llevar parámetros que afecten esta operación. Si no sabe " "qué parámetros facilitar, salte esta pantalla pulsando el botón \"OK\" ahora." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parámetros del módulo" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:289 ../loader/loader.c:350 ../loader/loader.c:366 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "¿Tiene una unidad de disco?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Introduzca su unidad de disco y presione \"OK\" para continuar." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Fallo al montar la unidad de disco." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "El disco introducido no es válido para esta versión de Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "¿Qué unidad debo probar?. Si la unidad que necesita no aparece en esta lista " "y si tiene una unidad de disco separada, por favor pulse F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Especifica los parámetros de los módulos" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "No se pudo cargar el módulo %s." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Fallo al montar la unidad de disco: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Ha sido introducido el disco erróneo." #: ../loader/devices.c:513 ../loader/loader.c:453 ../loader/loader.c:455 msgid "Loading" msgstr "Carga en curso" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Cargando el driver %s..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Disco de driver" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Por favor, introduzca el disco de drivers %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Error Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Error al abrir: archivo kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Error al leer el contenido del archivo kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Error en línea %d del fichero kickstart %s." #: ../loader/lang.c:292 msgid "Choose a Language" msgstr "Elija un idioma" #: ../loader/lang.c:344 ../loader/loader.c:155 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Bienvenido a Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:345 ../loader/loader.c:157 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ entre elementos| seleccionar| pantalla " "siguiente" #: ../loader/lang.c:583 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de teclado" #: ../loader/lang.c:584 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "¿Qué tipo de teclado tiene?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM Local" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Imagen NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Disco duro" #: ../loader/loader.c:276 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:290 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "¿Qué tipo de dispositivo le gustaría añadir" #: ../loader/loader.c:339 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "He encontrado los siguientes dispositivos en el sistema:" #: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 msgid "Add Device" msgstr "Añadir dispositivo" #: ../loader/loader.c:367 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "No tengo ningún dispositivo especial cargado para su sistema. ¿Desearía " "cargar alguno en este momento?" #: ../loader/loader.c:510 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Carga de ramdisk %s..." #: ../loader/loader.c:520 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Error al cargar ramdisk." #: ../loader/loader.c:585 ../loader/loader.c:2166 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "No se pudo leer el directorio %s: %s" #: ../loader/loader.c:873 msgid "Hard Drives" msgstr "Disco duro" #: ../loader/loader.c:874 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "¡Parece ser que no tiene discos duros en el sistema!¿Le gustaría configurar " "dispositivos adicionales?" #: ../loader/loader.c:888 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "¿Qué partición y directorio contiene el directorio Redhat/RPMS y " "Redhat/base? Qué partición y directorio en esa partición contiene " "RedHat/RPMS y directorios RedHat/base? Si no ve en la lista el disco duro " "que está utilizando aquí, pulse F2 para configurar dispositivos adicionales." #: ../loader/loader.c:902 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directorio que contiene imágenes:" #: ../loader/loader.c:922 msgid "Select Partition" msgstr "Selección de la Partición" #: ../loader/loader.c:970 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "El dispositivo %s no contiene el software para la instalación." #: ../loader/loader.c:1025 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "No se pudo encontrar un CDROM Red Hat Linux en ninguna de las unidades de " "CDROM. Por favor introduzca el CD de Red Hat pulsando \"OK\" para volver a " "intentarlo. " #: ../loader/loader.c:1112 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de Red" #: ../loader/loader.c:1113 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Tiene múltiples dispositivos de red en el sistema. ¿Cuáles le gustaría " "instalar?" #: ../loader/loader.c:1195 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Este directorio no no contiene el software de Red Hat." #: ../loader/loader.c:1200 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "No puedo montar el directorio desde el servidor" #: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1242 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "No se puede recuperar la primera imágen de la instalación " #: ../loader/loader.c:1251 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "No se puede recuperar la segunda imágen de la instalación" #: ../loader/loader.c:1281 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "La instalación mediante FTP y HTTP requiere, al menos, 20MB de memoria." #: ../loader/loader.c:1511 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de Rescate" #: ../loader/loader.c:1512 msgid "Installation Method" msgstr "Método de instalación" #: ../loader/loader.c:1514 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "¿Qué tipo de media contiene la imagen de rescate?" #: ../loader/loader.c:1516 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "¿Qué tipo de dispositivo contienen los paquetes para ser instalados? " #: ../loader/loader.c:2136 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "No puede encontrar ks.cfg en el disco de inicio." #: ../loader/loader.c:2228 msgid "Updates Disk" msgstr "Actualiza el Disco" #: ../loader/loader.c:2229 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Introduzca la actualización del disco y pulse \"OK\" para continuar." #: ../loader/loader.c:2234 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "El disco introducido no es válido para esta versión de Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2244 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Fallo en el montaje de la disquetera." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2249 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: ../loader/loader.c:2249 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lectura de las actualizaciones de anaconda" #: ../loader/loader.c:2455 msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine." msgstr "" "No tiene suficiente memoria de sistema para instalar Red Hat en esta máquina." #: ../loader/loader.c:2917 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Ejecución de anaconda - por favor espere...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Nombre del servidor NFS:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directorio Red Hat:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuración NFS" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Por favor introduzca la siguiente información:\n" "\n" " o el nombre o número IP del servidor NFS \n" " o el directorio del servidor que contiene \n" " Red Hat Linux para su arquitectura" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nombre del servidor IP" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:769 msgid "Nameserver" msgstr "Nombre del servidor" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "La petición dinámica IP devuelve la información IP de la configuración, pero " "no incluye un nombre de servidor DNS. Si conoce el nombre del servidor, " "introdúzcalo ahora. Si no tiene esta información, puede dejar este campo en " "blanco y la instalación puede continuar." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Información IP no válida" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Ha introducido una dirección IP no válida" #: ../loader/net.c:301 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Introduzca la configuración IP para este ordenador. Cada item debería ser " "introducido como una dirección IP en notación dotted-decimal (Por " "ejemplo,1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:343 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Utilizar la configuración IP dinámica (BOOT/DHCP)" #: ../loader/net.c:371 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../loader/net.c:402 msgid "Missing Information" msgstr "Falta de información" #: ../loader/net.c:403 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Debe introducir una dirección IP y una máscara de red válidas." #: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:703 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP Dinámico" #: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:704 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Envío de la petición de información IP..." #: ../loader/net.c:576 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinación del nombre host y del dominio..." #: ../loader/net.c:687 ../loader/net.c:720 msgid "kickstart" msgstr "kicstart" #: ../loader/net.c:688 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argumento erróneo para el comando de red kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:721 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "bootproto erróneo %s especificado en el comando de red" #: ../loader/net.c:763 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocolo de inicio a utilizar" #: ../loader/net.c:765 msgid "Network gateway" msgstr "Puerta de enlace para la red" #: ../loader/net.c:767 msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #: ../loader/net.c:776 msgid "Domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: ../loader/net.c:779 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo de red" #: ../loader/net.c:851 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | seleccione | siguiente " "pantalla" #: ../loader/net.c:852 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:854 msgid "Network configuration" msgstr "Configuración de red" #: ../loader/net.c:855 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "¿Le gustaría configurar la red?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "Tarjeta PC" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicio de los dispositivos de tarjeta PC" #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Por favor,introduzca el disco de instalador PCMCIA." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Fallo al montar la unidad de disco." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Este disco no se parece al disco del driver PCMCIA de Red Hat." #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Fallo al acceder a %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Error al recuperar %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperación" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Introduzca la siguiente información:\n" "\n" " o el nombre o número IP de su servidor FTP\n" " o el directorio que contiene el servidor\n" " Red Hat Linux para su arquitectura \n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Introduzca la siguiente información:\n" " o el nombre o número IP de su servidor web\n" " o el directorio que contiene el servidor\n" " Red Hat Linux para su arquitectura \n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "Nombre del sitio FTP" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Nombre del sitio:" #: ../loader/urls.c:206 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "No usa un FTP anónimo" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar un servidor proxy" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuración FTP" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuración HTTP" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Debe introducir un nombre de servidor" #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Debe introducir un directorio" #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Host desconocido" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s no es un nombre de máquina válido." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Si no está utilizando un ftp anónimo, introduzca el nombre de la cuenta y la " "contraseña que desea usar a continuación." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Si está usando un servidor proxy HTTP introduzca el nombre del servidor " "proxy HTTP a usar." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Nombre de la cuenta:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP Proxy:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP Proxy:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Puerto FTP Proxy:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Puerto HTTP Proxy:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Carga del driver SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Imagen del mapa a mostrar " #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Longitud del mapa (en pixels) " #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Habilitar el antialias " #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Mundo" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Norteamérica" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Sudamérica" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "India" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Imposible descargar la información del huso horario." #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Visualización:" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "Base" # ../comps/comps-master:151 msgid "Printer Support" msgstr "Soporte para la impresora" # ../comps/comps-master:174 msgid "X Window System" msgstr "X Window System" # ../comps/comps-master:335 msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Herramientas Mail/WWW/News Tools" # ../comps/comps-master:363 msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "Conectividad DOS/Windows" # ../comps/comps-master:374 msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Programas de gráficos" # ../comps/comps-master:392 msgid "Games" msgstr "Juegos" # ../comps/comps-master:420 msgid "Multimedia Support" msgstr "Soporte Multimedia" # ../comps/comps-master:151 msgid "Laptop Support" msgstr "Soporte para portátiles" # ../comps/comps-master:449 msgid "Networked Workstation" msgstr "Estación de trabajo para trabajo en red" # ../comps/comps-master:477 msgid "Dialup Workstation" msgstr "Estación de trabajo Dialup" # ../comps/comps-master:509 msgid "News Server" msgstr "Servidor News" # ../comps/comps-master:515 msgid "NFS Server" msgstr "Servidor NFS" # ../comps/comps-master:521 msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "Servidor SMB (Samba)" # ../comps/comps-master:528 msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "Conectividad IPX/Netware(tm)" # ../comps/comps-master:535 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Servidor Anónimo FTP" # ../comps/comps-master:515 msgid "SQL Server" msgstr "Servidor NFS" # ../comps/comps-master:542 msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" # ../comps/comps-master:553 msgid "DNS Name Server" msgstr "Servidor de Nombres DNS" # ../comps/comps-master:567 msgid "Network Management Workstation" msgstr "Administración de Red en la estación de trabajo" # ../comps/comps-master:577 msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Procesamiento de Textos" # ../comps/comps-master:600 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:613 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" # ../comps/comps-master:721 msgid "Kernel Development" msgstr "Desarrolllo del kernel" # ../comps/comps-master:727 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Time" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Time - west Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantic islands" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Time - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" #. generated from zone.tab msgid "Borneo & Celebes" msgstr "Borneo & Celebes" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Canary Islands" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "central Crimea" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "central Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "China coast" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "China mountains" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island" msgstr "Easter Island" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Eastern Turkestan" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "east Greenland" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "east Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "east Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Great Britain" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscow+00 - west Russia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscow+01 - Caspian Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscow+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - west Siberia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Lena River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Amur River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Bering Sea" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Northern Ireland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "north Manchuria" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "northwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "South Australia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "southwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "southwest Mali" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "west Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "west Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Czech" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "English" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danish" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "French" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "German" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italian" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russian" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #~ msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/" #~ msgstr "Actualizar la instalación de Red Hat Linux en la partición /dev/" #~ msgid "Transdniestria" #~ msgstr "Transdniestria" #~ msgid "Going to upgrade partition /dev/" #~ msgstr "Inicio de la actualización de la partición /dev/" #~ msgid "America/New_York" #~ msgstr "Europa/Madrid" #~ msgid "Horizontal Sync" #~ msgstr "Sync horizontal" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Sync vertical" #~ msgid "Security level:" #~ msgstr "Nivel de seguridad:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "/ between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " / entre elementos | seleccionar | siguiente " #~ msgid "Pacific Rim" #~ msgstr "El Pacífico" #~ msgid "" #~ "German de lat0-16 iso09 de_DE " #~ "de-latin1-nodeadkeys Europe/Berlin" #~ msgstr "" #~ "German de lat0-16 iso09 de_DE " #~ "de-latin1-nodeadkeys Europe/Berlin"