msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-03 18:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-05 00:27+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../comps.py:490 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: ../exception.py:13 ../text.py:860 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ett undantagsfel inträffade" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "Minnesdump skriven" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Systemets tillstånd har skrivits till disketten. Ditt system kommer nu att " "startas om." #: ../fstab.py:67 msgid "" "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" "\n" msgstr "" "Följande partitioner är nyskapade, men du har valt att inte formatera dem. " "Detta kommer troligtvis att orsaka ett fel senare under installationen.\n" "\n" #: ../fstab.py:75 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be " "formatted (RECOMMENDED)." msgstr "" "\n" "\n" "Tryck OK för att fortsätta, eller Avbryt för att gå tillbaka och välja att " "formatera dessa partitioner (REKOMMENDERAS)." #: ../fstab.py:76 ../harddrive.py:235 ../iw/rootpartition_gui.py:81 #: ../iw/rootpartition_gui.py:97 ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 #: ../textw/upgrade_text.py:117 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../fstab.py:320 ../fstab.py:535 ../fstab.py:635 ../fstab.py:786 #: ../fstab.py:853 ../harddrive.py:173 ../image.py:64 ../image.py:141 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:520 #: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:969 #: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 #: ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 #: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:107 #: ../textw/upgrade_text.py:113 ../textw/upgrade_text.py:152 ../todo.py:1239 #: ../todo.py:1252 ../todo.py:1572 ../upgrade.py:24 ../upgrade.py:52 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../fstab.py:321 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "Kärnan kan inte läsa din nya partitioneringsinformation, antagligen på grund " "av att du ändrade på utökade partitioner. Även om detta inte är allvarligt " "måste du starta om din maskin innan du kan fortsätta. Sätt i din Red " "Hat-bootdiskett och tryck \"Ok\" för att starta om ditt system.\n" #: ../fstab.py:506 msgid "Swap Space" msgstr "Växlingsutrymme (swap)" #: ../fstab.py:507 msgid "Creating swap space..." msgstr "Skapar växlingsutrymme..." #: ../fstab.py:525 ../fstab.py:795 ../fstab.py:1254 msgid "Formatting" msgstr "Formaterar" #: ../fstab.py:526 msgid "Formatting swap space..." msgstr "Formaterar växlingsutrymme..." #: ../fstab.py:535 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Fel vid skapande av växlingsutrymme på enhet " #: ../fstab.py:636 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Fel vid avmontering av %s: %s" #: ../fstab.py:689 ../todo.py:740 msgid "Creating" msgstr "Skapar" #: ../fstab.py:689 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Skapar RAID-enheter..." #: ../fstab.py:730 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:731 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Skapar loopback-filsystem på enhet /dev/%s..." #: ../fstab.py:787 #, c-format msgid "" "An error occured trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att formatera %s. Detta problem är " "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck Enter för att för att starta om ditt system." #: ../fstab.py:796 ../fstab.py:1255 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formaterar %s-filsystem..." #: ../fstab.py:854 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fel vid montering av enheten %s som %s: %s\n" "\n" "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har formaterats.\n" "\n" "Tryck OK för att starta om ditt system." #: ../gui.py:183 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "En undantagshändelse har inträffat. Detta är med största sannolikhet en " "bugg. Var vänlig och kopiera hela texten från detta undantagsfel och skapa " "en buggrapport på http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:332 ../text.py:878 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Var vänlig och sätt i en diskett nu. Allt innehåll på disketten kommer att " "tas bort, så var noga med valet av diskett." #: ../gui.py:424 ../gui.py:799 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../gui.py:425 ../gui.py:798 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:585 #: ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:910 #: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 ../loader/loader.c:1519 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:132 ../text.py:61 #: ../text.py:75 ../text.py:135 ../text.py:199 ../text.py:206 ../text.py:228 #: ../text.py:231 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:359 ../text.py:416 #: ../text.py:419 ../text.py:445 ../text.py:449 ../text.py:458 ../text.py:531 #: ../text.py:533 ../text.py:543 ../text.py:545 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:226 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:66 #: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:221 #: ../textw/partitioning_text.py:260 ../textw/partitioning_text.py:343 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:68 #: ../textw/upgrade_text.py:155 ../textw/upgrade_text.py:173 #: ../textw/upgrade_text.py:176 ../textw/upgrade_text.py:190 #: ../textw/upgrade_text.py:191 ../textw/upgrade_text.py:213 #: ../textw/upgrade_text.py:216 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: ../gui.py:426 ../gui.py:546 ../gui.py:801 msgid "Release Notes" msgstr "Versionsinformation" #: ../gui.py:427 ../gui.py:804 msgid "Show Help" msgstr "Visa hjälp" #: ../gui.py:428 ../gui.py:803 msgid "Hide Help" msgstr "Göm hjälp" #: ../gui.py:429 ../gui.py:802 msgid "Finish" msgstr "Slutför" #: ../gui.py:433 ../gui.py:834 msgid "Online Help" msgstr "Hjälp" #: ../gui.py:434 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25 #: ../test.py:24 ../text.py:69 ../text.py:973 msgid "Language Selection" msgstr "Språkval" #: ../gui.py:541 ../iw/firewall_gui.py:123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../gui.py:577 msgid "Unable to load file!" msgstr "Kan inte läsa in fil!" #: ../gui.py:722 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux installationsprogram" #: ../gui.py:726 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux installationsskal" #: ../gui.py:737 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux installationsprogram på %s" #: ../gui.py:738 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Red Hat Linux installationsskal på %s" #: ../gui.py:883 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfönster" #: ../harddrive.py:174 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Cd %d, som behövs för installationen, saknas." #: ../image.py:61 msgid "Copying File" msgstr "Kopierar fil" #: ../image.py:62 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Överför installationsavbilden till hårddisken..." #: ../image.py:65 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbilden till din " "hårddisk. Du har troligtvis slut på diskutrymme." #: ../image.py:118 msgid "Change CDROM" msgstr "Byt cdrom" #: ../image.py:119 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Sätt i skiva %d för att fortsätta." #: ../image.py:136 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Fel cdrom" #: ../image.py:137 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Detta är inte rätt Red Hat-cd." #: ../image.py:142 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Cdromskivan kunde inte monteras." #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 #: ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:294 #: ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:520 #: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:910 #: ../loader/loader.c:969 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 #: ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1241 #: ../loader/loader.c:1250 ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:1519 #: ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 ../loader/loader.c:2228 #: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:687 #: ../loader/net.c:720 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 #: ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:20 ../rescue.py:92 #: ../rescue.py:110 ../rescue.py:126 ../text.py:135 ../text.py:174 #: ../text.py:228 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:374 ../text.py:416 #: ../text.py:445 ../text.py:531 ../text.py:543 ../text.py:573 ../text.py:594 #: ../text.py:764 ../text.py:820 ../text.py:846 ../text.py:872 ../text.py:880 #: ../text.py:895 ../text.py:1138 ../textw/bootdisk_text.py:52 #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9 #: ../textw/firewall_text.py:126 ../textw/firewall_text.py:128 #: ../textw/firewall_text.py:191 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:169 #: ../textw/lilo_text.py:175 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:260 #: ../textw/partitioning_text.py:343 ../textw/partitioning_text.py:354 #: ../textw/partitioning_text.py:362 ../textw/partitioning_text.py:369 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:67 #: ../textw/upgrade_text.py:173 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../rescue.py:39 msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" msgstr "VARNING: inga giltiga blockenheter hittades.\n" #: ../rescue.py:41 msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" msgstr "FEL: ett okänt fel inträffade vid läsning av partitionstabeller.\n" #: ../rescue.py:89 msgid "System to Rescue" msgstr "System att rädda" #: ../rescue.py:90 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Vilken partition innehåller rotpartitionen i din installation?" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:92 #: ../rescue.py:96 ../textw/upgrade_text.py:22 ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: ../rescue.py:106 ../rescue.py:121 msgid "Rescue" msgstr "Räddning" #: ../rescue.py:107 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ditt system har monterats under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Tryck för att komma till ett skal. Systemet kommer att starta om " "automatiskt när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:122 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att montera en del av eller hela ditt system. " "En del kan ha monterats under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Tryck för att komma till ett skal. Systemet kommer att starta om " "automatiskt när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:128 msgid "Rescue Mode" msgstr "Räddningsläge" #: ../rescue.py:129 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har inga Linuxpartitioner. Tryck Enter för att komma till ett skal. " "Systemet kommer att starta om automatiskt när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:141 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Ditt system är monterat under katalogen /mnt/sysimage." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 ../test.py:26 ../test.py:34 ../test.py:40 #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4-kärnan behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) än tidigare kärnor, " "så mycket som dubbelt så mycket utrymme som mängden RAM-minne på systemet. " "Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men du kan skapa " "ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu." #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:490 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 #: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 #: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024 #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052 #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63 #: ../text.py:199 ../text.py:458 ../textw/lilo_text.py:140 #: ../textw/lilo_text.py:225 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:422 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/upgrade_text.py:22 #: ../textw/upgrade_text.py:141 ../textw/upgrade_text.py:190 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../text.py:70 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?" #: ../text.py:135 msgid "Select All" msgstr "Välj alla" #: ../iw/language_support_gui.py:209 ../text.py:135 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ../text.py:137 msgid "Choose the languages to be installed:" msgstr "Välj de språk som ska installeras:" #: ../text.py:141 ../text.py:1035 msgid "Language Support" msgstr "Språkstöd" #: ../text.py:172 ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:189 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ogiltigt val" #: ../text.py:173 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Du måste markera minst ett språk att installera." #: ../text.py:201 msgid "Default Language" msgstr "Standardspråk" #: ../text.py:202 msgid "Choose the default language: " msgstr "Välj standardspråket: " #: ../text.py:226 ../text.py:950 ../text.py:975 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tangentbordsval" #: ../text.py:227 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?" #: ../text.py:287 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Uppgradera befintlig installation" #: ../text.py:309 ../text.py:978 msgid "Installation Type" msgstr "Installationstyp" #: ../text.py:310 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Vilken typ av system vill du installera?" #: ../text.py:347 ../text.py:366 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:348 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Välkommen till Red Hat Linux!\n" "\n" "Denna installation är beskriven i detalj i \"Official Red Hat Linux " "Installation Guide\" som finns tillgänglig från Red Hat Software. Om du har " "tillgång till denna manual bör du läsa igenom sektionen om installation " "innan du fortsätter.\n" "\n" "Om du har köpt \"Official Red Hat Linux\", kom då ihåg att registera dig på " "vår webbplats, http://www.redhat.com/." #: ../text.py:367 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Välkommen till Red Hat Linux!\n" "\n" "Du har kommit in i omkonfigurationsläget, som kommer att låta dig göra " "lokala inställningar av din dator.\n" "\n" "Använd knappen Avbryt nedan för att avsluta utan att ändra dina " "inställningar." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2228 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:374 ../text.py:377 ../text.py:764 ../text.py:765 ../text.py:880 #: ../text.py:882 ../textw/lilo_text.py:141 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../text.py:414 msgid "X probe results" msgstr "X-testresutat" #: ../text.py:434 ../text.py:454 msgid "Unlisted Card" msgstr "Olistat kort" #: ../text.py:442 msgid "Video Card Selection" msgstr "Grafikkortsval" #: ../text.py:443 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Vilket grafikkort har du?" #: ../text.py:456 msgid "X Server Selection" msgstr "Val av X-server" #: ../text.py:456 msgid "Choose a server" msgstr "Välj en server" #: ../text.py:527 msgid "Installation to begin" msgstr "Installationen startar" #: ../iw/confirm_gui.py:64 ../text.py:528 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av din installation kommer att finnas i /tmp/install.log " "efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som " "referens senare." #: ../text.py:539 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Uppgraderingen kommer att starta" #: ../iw/confirm_gui.py:60 ../text.py:540 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i /tmp/upgrade.log " "efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som " "referens senare." #: ../text.py:560 msgid "" " to reboot " " " msgstr "" " för att starta om " " " #: ../text.py:562 ../text.py:585 msgid "Complete" msgstr "Färdig" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:563 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Gratulerar, installationen är färdig.\n" "\n" "Tryck enter för att starta om och se till att ta bort ditt bootmedium när " "systemet startar om, annars kommer installationsprogrammet att startas igen. " "Ta en titt på fellistan, som du hittar på http://www.redhat.com/errata, för " "information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red Hat " "Linux.\n" "\n" "Information om konfiguration och användning av ditt Red Hat Linux-system " "finns i Red Hat Linux-manualerna." #: ../text.py:581 msgid "" " to exit " " " msgstr "" " för att avsluta " " " #: ../text.py:586 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available at " "http://www.redhat.com/support/manuals/" msgstr "" "Gratulerar, installationen är färdig.\n" "\n" " För information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red " "Hat Linux kan du ta en titt på fellistan som du hittar på " "http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information om vidare konfiguration av ditt system hittar du på " "http://www.redhat.com/support/manuals/" #: ../text.py:653 msgid "Package Installation" msgstr "Paketinstallation" #: ../text.py:655 msgid "Name : " msgstr "Namn : " #: ../text.py:656 msgid "Size : " msgstr "Storlek : " #: ../text.py:657 msgid "Summary: " msgstr "Sammanf.: " #: ../text.py:683 msgid " Packages" msgstr " Paket" #: ../text.py:684 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../text.py:685 msgid " Time" msgstr " Tid" #: ../text.py:687 msgid "Total :" msgstr "Totalt : " #: ../text.py:694 msgid "Completed: " msgstr "Färdigt : " #: ../text.py:704 msgid "Remaining: " msgstr "Återstår: " #: ../text.py:818 msgid "Help not available" msgstr "Hjälp inte tillgänglig" #: ../text.py:819 msgid "No help is available for this install." msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för denna installation." #: ../text.py:877 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Spara kraschdump" #: ../text.py:888 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Ett internt fel inträffade i installationsprogrammet. Var vänlig och " "rapportera detta fel till Red Hat (genom webbplatsen bugzilla.redhat.com) så " "snart som möjligt. Informationen om detta fel kan sparas på en diskett, och " "kan hjälpa Red Hat att åtgärda problemet.\n" "\n" #: ../text.py:895 ../text.py:898 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../text.py:895 ../text.py:896 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../text.py:906 msgid " " msgstr " " #: ../text.py:910 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux © 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:913 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " för hjälp | mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../text.py:915 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:948 #: ../text.py:977 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: ../text.py:952 ../text.py:1026 msgid "Hostname Setup" msgstr "Värdnamnskonfiguration" #: ../text.py:954 ../text.py:1023 msgid "Network Setup" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:956 ../text.py:1028 #: ../textw/firewall_text.py:11 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Brandväggskonfiguration" #: ../text.py:958 ../text.py:1037 msgid "Language Default" msgstr "Standardspråk" #: ../text.py:960 ../text.py:1040 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Tidszonskonfiguration" #: ../text.py:962 ../text.py:1042 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Rootlösenord" #: ../text.py:964 ../text.py:1044 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Konfiguration av användarkonton" #: ../text.py:966 ../text.py:1046 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../text.py:968 msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfigurationen är färdig" #: ../text.py:986 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO-konfiguration" #: ../text.py:992 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:107 #: ../textw/lilo_text.py:234 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO-konfiguration" #: ../text.py:999 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatisk partitionering" #: ../iw/lilo_gui.py:225 ../iw/lilo_gui.py:388 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../text.py:1001 #: ../text.py:1005 ../textw/upgrade_text.py:56 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../text.py:1003 msgid "Manually Partition" msgstr "Manuell partitionering" #: ../text.py:1007 ../textw/partitioning_text.py:335 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Storlek på rotfilsystem" #: ../text.py:1009 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:1011 ../textw/partitioning_text.py:392 #: ../textw/partitioning_text.py:412 msgid "Boot Partition Warning" msgstr "Varning angående bootpartition" #: ../text.py:1013 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formaterar filsystem" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1030 ../text.py:1032 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Muskonfiguration" #: ../text.py:1048 msgid "Package Groups" msgstr "Paketgrupper" #: ../text.py:1050 ../text.py:1079 msgid "Individual Packages" msgstr "Enstaka paket" #: ../text.py:1052 ../text.py:1080 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Paketberoenden" #: ../iw/xconfig_gui.py:846 ../text.py:1054 ../text.py:1062 msgid "X Configuration" msgstr "X-konfiguration" #: ../text.py:1056 msgid "Installation Begins" msgstr "Installationen startar" #: ../text.py:1058 msgid "Install System" msgstr "Installera system" #: ../text.py:1059 ../text.py:1061 ../text.py:1085 ../text.py:1087 msgid "Boot Disk" msgstr "Bootdiskett" #: ../text.py:1064 msgid "Installation Complete" msgstr "Installationen är färdig" #: ../text.py:1069 msgid "Examine System" msgstr "Granska system" #: ../text.py:1070 msgid "System Swap Space" msgstr "Systemväxlingsutrymme (swap)" #: ../text.py:1077 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Anpassa uppgraderingen" #: ../text.py:1082 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Uppgraderingen startar" #: ../text.py:1084 msgid "Upgrade System" msgstr "Uppgradera system" #: ../text.py:1088 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Uppgradering färdig" #: ../text.py:1135 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../text.py:1136 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Jag kan inte gå till det föregående steget härifrån. Du måste försöka igen." #: ../todo.py:740 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Skapar bootdiskett..." #: ../todo.py:759 msgid "Reading" msgstr "Läser" #: ../todo.py:760 msgid "Reading package information..." msgstr "Läser paketinformation..." #: ../todo.py:1057 msgid "Dependency Check" msgstr "Beroendekontroll" #: ../todo.py:1058 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kontrollerar beroenden hos de paket som valts för installation..." #: ../todo.py:1092 ../todo.py:1136 ../todo.py:1145 ../todo.py:1171 #: ../todo.py:1302 msgid "no suggestion" msgstr "inget förslag" #: ../todo.py:1188 ../upgrade.py:99 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Nedsmutsade filsystem" #: ../todo.py:1189 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flera av de filsystem som finns med i /etc/fstab på ditt " "Linuxsystem kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda detta problem och " "prova sedan att uppgradera igen." #: ../todo.py:1204 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Följande filer är absoluta symboliska länkar, och dessa stöds inte under en " "uppgradering. Var vänlig och ändra dem till relativa symboliska länkar och " "starta om uppgraderingen.\n" "\n" #: ../todo.py:1224 msgid "Finding" msgstr "Letar" #: ../todo.py:1225 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Letar efter paket att uppgradera..." #: ../todo.py:1240 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Ombyggnad av RPM-databasen misslyckades. Du kanske har slut på diskutrymme?" #: ../todo.py:1253 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Ett fel inträffade vid sökning av paketen att uppgradera." #: ../todo.py:1538 msgid "Processing" msgstr "Bearbetar" #: ../todo.py:1539 msgid "Preparing to install..." msgstr "Förbereder installation..." #: ../todo.py:1573 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Filen %s kan inte öppnas. Detta kan bero på att filen saknas, ett felaktigt " "paket, eller felaktigt medium. Tryck för att försöka igen." #: ../todo.py:1828 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Uppgraderar %s.\n" #: ../todo.py:1830 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Installerar %s.\n" #: ../todo.py:1875 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Du verkar inte ha tillräckligt med diskutrymme för att installera de paket " "du har valt. Du behöver mer utrymme på följande filsystem:\n" "\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 #: ../textw/upgrade_text.py:55 ../todo.py:1878 ../todo.py:1896 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../todo.py:1878 msgid "Space Needed" msgstr "Nödvändigt utrymme" #: ../todo.py:1893 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Du verkar inte ha tillräckligt med filnoder för att installera de paket du " "har valt. Du behöver fler filnoder på följande filsystem:\n" "\n" #: ../todo.py:1896 msgid "Nodes Needed" msgstr "Noder som behövs" #: ../todo.py:1902 msgid "Disk Space" msgstr "Diskutrymme" #: ../todo.py:1937 msgid "Post Install" msgstr "Postinstallation" #: ../todo.py:1938 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Utför postinstallationskonfiguration..." #: ../todo.py:2077 msgid "" "An error occured while installing the bootloader.\n" "\n" "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, otherwise " "you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" "\n" "The error reported was:\n" "\n" msgstr "" "Ett fel uppstod vid installationen av bootladdaren.\n" "\n" "Vi rekommenderar VARMT att du skapar en bootdiskett när du frågas om detta, " "annars kommer du kanske inte att kunna starta Red Hat Linux.\n" "\n" "Felet som rapporterades var:\n" "\n" #: ../todo.py:2083 msgid "Bootloader Errors" msgstr "Fel med bootladdaren" #: ../upgrade.py:13 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: ../upgrade.py:14 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Söker efter Red Hat Linux-installationer..." #: ../upgrade.py:25 ../upgrade.py:53 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Fel vid montering av ext2-filsystem på %s: %s" #: ../upgrade.py:100 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Ett eller flera av filsystemen på ditt Linuxsystem avmonterades inte " "korrekt. Starta upp din linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, " "och stäng sedan ner korrekt för att uppgradera." #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:933 msgid "Video Card" msgstr "Grafikkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:935 msgid "Video Ram" msgstr "Grafikminne" #: ../xf86config.py:938 msgid "X server" msgstr "X-server" #: ../xf86config.py:941 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Kan inte hitta grafikkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:948 ../xf86config.py:950 msgid "Monitor" msgstr "Bildskärm" #: ../xf86config.py:950 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Plug and Play-bildskärm" #: ../xf86config.py:952 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Horisontellt frekvensintervall" #: ../xf86config.py:954 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Vertikalt frekvensintervall" #: ../xserver.py:27 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Ingen mus upptäcktes" #: ../xserver.py:28 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Din mus kunde inte upptäckas automatiskt. För att kunna fortsätta " "installationen måste du fortsätta till nästa skärm och ange informationen om " "din mus. Du kan också använda textlägesinstallationen, som inte kräver någon " "mus." #: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35 msgid "Use text mode" msgstr "Använd textläge" #: ../xserver.py:69 msgid "Probing for mouse type..." msgstr "Testar mustyp..." #: ../xserver.py:189 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Väntar på att X-servern ska starta... logg finns i /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:211 msgid " X server started successfully." msgstr " X-servern startade utan problem." #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Kontokonfiguration" #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Root password accepted." msgstr "Rootlösenordet accepterades." #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "Please enter root password." msgstr "Ange rootlösenordet." #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "Root password is too short." msgstr "Rootlösenordet är för kort." #: ../iw/account_gui.py:46 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Rootlösenorden stämmer inte överens." #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "User password accepted." msgstr "Användarlösenordet accepterades." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Rootkontot kan inte läggas till här." #: ../iw/account_gui.py:66 msgid "Please enter user password." msgstr "Ange användarlösenord." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password is too short." msgstr "Användarlösenordet är för kort." #: ../iw/account_gui.py:70 msgid "User passwords do not match." msgstr "Användarlösenorden stämmer inte överens." #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Root Password: " msgstr "Rootlösenord: " #: ../iw/account_gui.py:195 msgid "Confirm: " msgstr "Bekräfta: " #: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305 msgid "Account Name" msgstr "Kontonamn" #: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Lösenord (bekräfta)" #: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/lilo_text.py:225 #: ../textw/partitioning_text.py:65 ../textw/silo_text.py:205 #: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../iw/account_gui.py:290 msgid "New" msgstr "Nytt" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Autentiseringskonfiguration" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Använd MD5-lösenord" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Använd skugglösenord" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308 msgid "Enable NIS" msgstr "Använd NIS" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Använd broadcast för att hitta NIS-server" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS-domän: " #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS-server: " #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342 msgid "Enable LDAP" msgstr "Använd LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Använd TLS-uppslagningar" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-server:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP-bas-DN:" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Använd Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382 msgid "Admin Server:" msgstr "Administrationsserver:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Skapande av bootdiskett" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Ta bort installationsdisketten (om du har använt en sådan) och sätt i en tom " "diskett i den första diskettstationen. All data på denna diskett kommer att " "tas bort när bootdisketten skapas." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ett fel inträffade under skapandet av bootdisketten. Kontrollera att det " "finns en formaterad diskett i den första diskettstationen." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Hoppa över skapandet av bootdiskett" #: ../iw/confirm_gui.py:15 msgid "About to Upgrade" msgstr "Redo att uppgradera" #: ../iw/confirm_gui.py:18 msgid "About to Install" msgstr "Redo att installera" #: ../iw/confirm_gui.py:35 ../iw/lilo_gui.py:59 ../iw/package_gui.py:61 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:34 msgid "Aborting upgrade" msgstr "Avbryter uppgraderingen" #: ../iw/confirm_gui.py:53 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Klicka på Nästa för att starta uppgraderingen av Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Klicka på Nästa för att starta installationen av Red Hat Linux." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerar" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the Official " "Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" "Gratulerar, konfigurationen är färdig.\n" "\n" "För information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red Hat " "Linux, ta en titt på fellistan som du hittar på http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information om vidare konfiguration av ditt system kan du hitta i de " "officiella Red Hat Linux-manualerna som du hittar på " "http://www.redhat.com/support/manuals/." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Olösta paketberoenden" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:544 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Total installationsstorlek: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:400 #: ../iw/progress_gui.py:209 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Krav" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installera paket för att tillfredsställa beroenden" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Installera inte paket som har beroenden" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorera paketberoenden" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Granskning av uppgradering" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Du har inga Linuxpartitioner.\n" " Du kan inte uppgradera detta system!" #: ../iw/examine_gui.py:54 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Välj enheten som innehåller rotfilsystemet: " #: ../iw/examine_gui.py:81 ../textw/upgrade_text.py:189 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Uppgraderar Red Hat Linux-installationen på partitionen /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:85 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Välj paket att uppgradera" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:105 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Välj enhet att använda fdisk på" #: ../iw/firewall_gui.py:117 msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: ../iw/firewall_gui.py:117 msgid " is an invalid port." msgstr " är en ogiltig port." #: ../iw/firewall_gui.py:120 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Formatet är \"port:protokoll\". Exempelvis \"1234:udp\"" #: ../iw/firewall_gui.py:204 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Var vänlig och välj din säkerhetsnivå: " #: ../iw/firewall_gui.py:213 ../textw/firewall_text.py:33 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:36 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:39 msgid "No firewall" msgstr "Ingen brandvägg" #: ../iw/firewall_gui.py:231 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Använd standard-brandväggsregler" #: ../iw/firewall_gui.py:232 ../textw/firewall_text.py:9 msgid "Customize" msgstr "Anpassa" #: ../iw/firewall_gui.py:245 msgid "Trusted devices:" msgstr "Betrodda enheter:" #: ../iw/firewall_gui.py:270 ../textw/firewall_text.py:79 msgid "Allow incoming:" msgstr "Tillåt inkommande:" #: ../iw/firewall_gui.py:299 msgid "Other ports:" msgstr "Andra portar:" #: ../iw/format_gui.py:14 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Välj partitioner att formatera" #: ../iw/format_gui.py:61 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Sök efter skadade block under formateringen" #: ../iw/installpath_gui.py:99 msgid "Install Type" msgstr "Installationstyp" #: ../iw/installpath_gui.py:182 msgid "Install" msgstr "Installera" #: ../iw/installpath_gui.py:184 msgid "Upgrade" msgstr "Uppgradera" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Tangentbordskonfiguration" #: ../iw/keyboard_gui.py:87 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../iw/keyboard_gui.py:107 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Dead Keys" msgstr "Stumma tangenter" #: ../iw/keyboard_gui.py:137 msgid "Enable dead keys" msgstr "Använd stumma tangenter" #: ../iw/keyboard_gui.py:138 msgid "Disable dead keys" msgstr "Använd inte stumma tangenter" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Test your selection here:" msgstr "Testa ditt val här:" #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:292 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Vilket språk ska användas under installationen?" #: ../iw/language_support_gui.py:144 msgid "Choose the default language: " msgstr "Välj standardspråket: " #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Nuvarande installerade språk:" #: ../iw/language_support_gui.py:157 msgid "Choose the languages to install:" msgstr "Välj de språk som ska installeras:" #: ../iw/language_support_gui.py:203 msgid "Select all" msgstr "Välj alla" #: ../iw/language_support_gui.py:223 msgid "Select as default" msgstr "Välj som standard" #: ../iw/lilo_gui.py:33 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Lilo-konfiguration" #: ../iw/lilo_gui.py:228 ../iw/lilo_gui.py:389 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/lilo_gui.py:277 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Installera LILO-bootpost på:" #: ../iw/lilo_gui.py:284 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:104 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Huvudbootposten (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:288 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:105 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Första sektorn av bootpartitionen" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Använd linjärt läge (vissa SCSI-diskar kräver detta)" #: ../iw/lilo_gui.py:303 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametrar till kärnan" #: ../iw/lilo_gui.py:320 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Skapa bootdiskett" #: ../iw/lilo_gui.py:334 msgid "Install LILO" msgstr "Installera LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/lilo_text.py:135 #: ../textw/lilo_text.py:216 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Partitionstyp" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/lilo_gui.py:400 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:136 ../textw/lilo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Bootetikett" #: ../iw/lilo_gui.py:396 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Normal uppstartsfil" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS4 (COM4 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulera 3 knappar" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104 msgid "Network Configuration" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: ../iw/network_gui.py:178 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurera med DHCP" #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivera vid uppstart" #: ../iw/network_gui.py:193 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:771 msgid "Netmask" msgstr "Nätmask" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:276 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../iw/network_gui.py:196 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:248 ../loader/net.c:575 ../loader/net.c:773 #: ../textw/network_text.py:161 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Primary DNS" msgstr "Primär DNS" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundär DNS" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Ternary DNS" msgstr "Tertiär DNS" #: ../iw/package_gui.py:22 ../textw/upgrade_text.py:14 #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Fortsätt med uppgraderingen?" #: ../iw/package_gui.py:23 ../textw/upgrade_text.py:15 #: ../textw/upgrade_text.py:134 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemen på den Linuxinstallation som du har valt att uppgradera har " "redan monterats. Du kan inte gå tillbaka efter detta.\n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:27 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vill du fortsätta med uppgraderingen?" #: ../iw/package_gui.py:38 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Val av enstaka paket" #: ../iw/package_gui.py:322 msgid "Total install size: " msgstr "Total installationsstorlek: " #: ../iw/package_gui.py:402 msgid "Size (MB)" msgstr "Storlek (MB)" #: ../iw/package_gui.py:433 msgid "Total size: " msgstr "Total storlek: " #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "Select all in group" msgstr "Välj alla i gruppen" #: ../iw/package_gui.py:440 msgid "Unselect all in group" msgstr "Välj inget i gruppen" #: ../iw/package_gui.py:475 msgid "File not found" msgstr "Filen kunde inte hittas" #: ../iw/package_gui.py:518 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Val av paketgrupper" #: ../iw/package_gui.py:578 #, c-format msgid "" "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Installer will exit now." msgstr "" "Följande fel inträffade vid överföring av hdlist-filen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Installationsprogrammet kommer nu att avslutas." #: ../iw/package_gui.py:583 msgid "" "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" "Ett fel inträffade vid överföringen av hdlist-filen. Installationsmediet " "eller installationsavbilden är kanske korrupt. Installationsprogrammet " "kommer nu att avslutas." #: ../iw/package_gui.py:649 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Välj enstaka paket" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerar paket" #: ../iw/progress_gui.py:147 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s kilobyte" #: ../iw/progress_gui.py:210 ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "Paketförlopp: " #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "Totalt förlopp: " #: ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Packages" msgstr "Paket" #: ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ../iw/progress_gui.py:274 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: ../iw/progress_gui.py:275 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:216 msgid "Low Memory" msgstr "Ont om minne" #: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:217 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Eftersom du inte har mycket minne i denna maskin måste vi aktivera " "växlingsutrymmet (swap) direkt. För att göra detta måste vi omedelbart " "skriva din nya partitionstabell till hårddisken. Är det okej?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:82 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." msgstr "" "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför " "1024-cylindersgränsen, och det verkar som om systemets BIOS inte stöder " "uppstart från platser ovanför denna gräns. Om du fortsätter kommer systemet " "troligtvis inte att kunna startas om i Linux.\n" "\n" "Om du väljer att fortsätta är det VARMT rekommenderat att du skapar en " "bootdiskett när du frågas om detta. Det garanterar att du har en möjlighet " "att starta systemet efter installationen.\n" "\n" "Tryck OK för att fortsätta, eller Avbryt för att gå tillbaka och lägga " "bootpartitionen någon annanstans." #: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:492 #: ../textw/partitioning_text.py:413 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting " "from above this limit. \n" "\n" "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, " "as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. " "Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed." msgstr "" "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför " "1024-cylindersgränsen. Det verkar som om systemets BIOS stöder uppstart från " "platser ovanför denna gräns. \n" "\n" "Det rekommenderas VARMT att skapar en bootdiskett när " "installationsprogrammet frågar efter detta, eftersom detta är en ny finess i " "nyare moderkort som inte alltid är tillförlitlig. Att skapa en bootdiskett " "garanterar att du kan starta systemet efter installationen." #: ../iw/rootpartition_gui.py:221 ../textw/partitioning_text.py:336 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Du har valt att lägga ditt rotfilsystem i en fil på ett redan existerande " "DOS- eller Windows-filsystem. Hur stort, i megabyte, vill du att ditt " "rotfilsystem ska vara, och hur mycket växlingsutrymme (swap) vill du ha? De " "måste tillsammans vara mindre än %d megabyte." #: ../iw/rootpartition_gui.py:251 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Storlek på rotfilsystem:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:256 msgid "Swap space size:" msgstr "Storlek på växlingsutrymme (swap):" #: ../iw/rootpartition_gui.py:331 ../textw/partitioning_text.py:150 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatisk partitionering" #: ../iw/rootpartition_gui.py:382 msgid "Disk Partitioning" msgstr "Diskpartitionering" #: ../iw/rootpartition_gui.py:384 #, c-format msgid "" "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." msgstr "" "Var vänlig och välj den typ av diskpartitionering som du vill använda.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Genom att välja manuell partitionering kan du skapa partitionerna för hand." #: ../iw/rootpartition_gui.py:390 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Automatisk partitionering misslyckades" #: ../iw/rootpartition_gui.py:391 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att automatiskt partitionera " "din hårddisk. Du måste partitionera dina hårddiskar manuellt för att Red Hat " "Linux ska kunna installeras.\n" "\n" "Välj det verktyg som du vill använda för att partitionera ditt system för " "Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:398 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Manuell partitionering" #: ../iw/rootpartition_gui.py:399 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Välj det verktyg som du vill använda för att partitionera ditt system för " "Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:413 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Partitionera automatiskt och TA BORT DATA" #: ../iw/rootpartition_gui.py:420 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partitionera manuellt med Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:432 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Partitionera manuellt med fdisk [endast avancerade användare]" #: ../iw/rootpartition_gui.py:455 msgid "Boot Partition Location Warning" msgstr "Varning angående plats för bootpartition" #: ../iw/rootpartition_gui.py:479 ../textw/partitioning_text.py:393 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför " "1024-cylindersgränsen, och det verkar som om systemets BIOS inte stöder " "uppstart från platser ovanför denna gräns. Om du fortsätter kommer systemet " "troligtvis inte att kunna startas om i Linux.\n" "\n" "Om du väljer att fortsätta är det VARMT rekommenderat att du skapar en " "bootdiskett när du frågas om detta. Det garanterar att du har en möjlighet " "att starta systemet efter installationen.\n" "\n" "Är du säker på att du vill fortsätta?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:510 ../iw/welcome_gui.py:89 #: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 ../libfdisk/newtfsedit.c:745 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:877 ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 #: ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:873 ../loader/net.c:854 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/lilo_text.py:62 #: ../textw/partitioning_text.py:221 ../textw/partitioning_text.py:404 #: ../textw/upgrade_text.py:213 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../iw/rootpartition_gui.py:512 ../iw/welcome_gui.py:92 #: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 ../libfdisk/newtfsedit.c:745 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:877 ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 #: ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:854 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/lilo_text.py:62 ../textw/partitioning_text.py:404 #: ../textw/upgrade_text.py:213 ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo-konfiguration" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installera SILO-bootposten på:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Skapa PROM-alias" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Sätt standard-bootenhet i PROM till linux" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Installera inte SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tidszonsval" #: ../iw/timezone_gui.py:158 msgid "View:" msgstr "Visa:" #: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemklockan använder UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:215 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Använd sommartid (endast USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../iw/timezone_gui.py:230 msgid "UTC Offset" msgstr "Avstånd till UTC" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:18 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uppgradera växlingspartition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Jag vill skapa en växlingsfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:125 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Välj den partition som växlingsfilen ska läggas på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ledigt utrymme (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:145 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Det rekommenderas att din växlingsfil är minst %d MB. Ange en storlek för " "växlingsfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 ../textw/upgrade_text.py:74 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Storlek på växlingsfil (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Jag vill inte skape en växlingsfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:176 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Det rekommenderas varmt att du skapar en växlingsfil. Om du inte gör det kan " "installationsprogrammet komma att avslutas onormalt. Är du säker på att du " "vill fortsätta?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Växlingsfilen måste vara mellan 1 och 2000 MB stor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../textw/upgrade_text.py:114 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med utrymme för växlingspartitionen på den " "enheten." #: ../iw/welcome_gui.py:81 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Vill du konfigurera ditt system?" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Horisontellt frekvensintervall" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Vertikalt frekvensintervall" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 msgid "Test failed" msgstr "Test misslyckades" #: ../iw/xconfig_gui.py:25 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Anpassa grafikkonfiguration" #: ../iw/xconfig_gui.py:233 msgid "Color Depth:" msgstr "Färgdjup:" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 färger (8 bitar)" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Tusentals färger (16 bitar)" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Miljontals färger (24 bitar)" #: ../iw/xconfig_gui.py:256 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Skärmupplösning:" #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid " Test Setting " msgstr " Testa inställning " #: ../iw/xconfig_gui.py:375 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Var vänlig och välj din standardskrivbordsmiljö:" #: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../iw/xconfig_gui.py:443 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:387 ../iw/xconfig_gui.py:457 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:426 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Din skrivbordsmiljö är:" #: ../iw/xconfig_gui.py:467 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Var vänlig och välj din inloggningstyp:" #: ../iw/xconfig_gui.py:474 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../iw/xconfig_gui.py:475 msgid "Graphical" msgstr "Grafisk" #: ../iw/xconfig_gui.py:513 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitar per pixel" #: ../iw/xconfig_gui.py:531 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Konfiguration av bildskärm" #: ../iw/xconfig_gui.py:736 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC-testad bildskärm" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../iw/xconfig_gui.py:1530 msgid "Restore original values" msgstr "Återställ ursprungliga värden" #: ../iw/xconfig_gui.py:808 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Horisontell synkronisering:" #: ../iw/xconfig_gui.py:810 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Vertikal synkronisering:" #: ../iw/xconfig_gui.py:816 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:819 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:980 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Storleken på ditt grafikminne kan inte upptäckas automatiskt. Välj storleken " "på ditt grafikminne från alternativen nedan:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 ../iw/xconfig_gui.py:1012 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "I de flesta fall kan din grafikhårdvara automatiskt ange de bästa värdena " "för din skärm." #: ../iw/xconfig_gui.py:1000 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Om de funna inställningarna inte passar med din hårdvara kan du välja de " "rätta nedan:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1021 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Autotestningsresutat" #: ../iw/xconfig_gui.py:1465 msgid "Video card RAM: " msgstr "Grafikminne: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1534 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Hoppa över konfiguration av X" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "En bootdiskett låter dig starta ditt Linuxsystem utan att vara beroende av " "den vanliga bootladdaren. Detta är användbart om du inte vill installera " "lilo på ditt system, om något annat operativsystem tar bort lilo, eller om " "lilo inte fungerar med din hårdvara. En anpassad bootdiskett kan också " "användas tillsammans med Red Hat-räddningsavbilden, vilket gör det enklare " "att återställa systemet efter allvarliga fel.\n" "\n" "Vill du skapa en bootdiskett för ditt system?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "På Ultra-maskiner från SMCC fungerar troligen inte uppstart från diskett\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Bootdiskett" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/upgrade_text.py:67 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Om du har installationsdisketten i din diskettstation bör du först ta ut " "den. Sätt sedan in en tom diskett i den första diskettstationen. All data på " "denna diskett kommer att tas bort under skapandet av bootdisketten." #: ../textw/firewall_text.py:13 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "En brandvägg skyddar mot otillåtna nätverksinbrott. Hög säkerhet blockerar " "alla inkommande åtkomster. Mellan blockerar åtkomst av systemtjänster (som " "exempelvis telnet eller skrivare), men tillåter andra anslutningar. Ingen " "brandvägg tillåter alla anslutningar och rekommenderas inte. " #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Security Level:" msgstr "Säkerhetsnivå:" #: ../textw/firewall_text.py:59 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Betrodda enheter:" #: ../textw/firewall_text.py:84 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "E-post (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250 #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Other ports" msgstr "Andra portar" #: ../textw/firewall_text.py:125 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Du kan inte anpassa en avstängd brandvägg." #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Brandväggskonfiguration - Anpassa" #: ../textw/firewall_text.py:132 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the " "form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Du kan anpassa din brandvägg på två sätt. Du kan välja att tillåta all " "trafik på vissa nätverksgränssnitt, eller explicit tillåta vissa protokoll " "att passera genom brandväggen. Ange ytterligare portar på formen " "\"tjänst:protokoll\", exempelvis \"imap:tcp\". " #: ../textw/firewall_text.py:190 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Varning: %s är inte en giltig port." #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Några system behöver skicka speciella flaggor till kärnan vid uppstart för " "att systemet ska fungera ordentligt. Om du behöver skicka sådana flaggor, " "ange dem nu. Om du inte behöver några, eller om du inte är säker, låter du " "fältet vara tomt." #: ../textw/lilo_text.py:52 msgid "Skip LILO" msgstr "Hoppa över LILO" #: ../textw/lilo_text.py:53 msgid "" "You have elected to not install LILO. It is strongly recommended that you do " "install LILO unless you have an advanced need. LILO is almost always " "required in order to reboot your system into Linux directly from the hard " "drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip LILO installation?" msgstr "" "Du har valt att inte installera LILO. Det rekommenderas varmt att du " "installerar LILO om du inte har ett avancerat behov. LILO behövs nästan " "alltid för att ditt system ska kunna startas om i Linux direkt från " "hårddisken.\n" "\n" "Är du säker på att du vill hoppa över LILO-installationen?" #: ../textw/lilo_text.py:108 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Var vill du installera bootladdaren?" #: ../textw/lilo_text.py:140 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Nollställ" #: ../textw/lilo_text.py:149 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Var vänlig och redigera bootetiketten" #: ../textw/lilo_text.py:167 ../textw/lilo_text.py:172 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ogiltig bootetikett" #: ../textw/lilo_text.py:168 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Bootetiketten får inte vara tom." #: ../textw/lilo_text.py:173 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Bootetiketten innehåller ogiltiga tecken." #: ../textw/lilo_text.py:229 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Boothanteraren Red Hat använder kan också starta andra operativsystem. Du " "måste berätta vilka andra partitioner du vill kunna starta och vilka " "bootetiketter du vill använda för att starta dem." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "På vilken enhet finns din mus?" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Vilken typ av mus är ansluten till denna dator?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulera 3 knappar?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Musval" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Använd bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71 msgid "IP address:" msgstr "IP-adress:" #: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72 msgid "Netmask:" msgstr "Nätmask:" #: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard-gateway (IP):" #: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primär namnserver:" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Sekundär namnserver:" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Tertiär namnserver:" #: ../textw/network_text.py:121 msgid "Invalid information" msgstr "Ogiltig information" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Du måste skriva in giltig IP-information för att fortsätta" #: ../textw/network_text.py:157 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Värdnamnskonfiguration" #: ../textw/network_text.py:158 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Värdnamnet är din dators namn. Om din dator är ansluten till ett nätverk kan " "din nätverksadministratör vara ansvarig för tilldelningen av detta namn." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paket :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Storlek :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f kilobyte" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Total storlek" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> val | hjälp | paketbeskrivning" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Vissa paket du har valt att installera kräver paket som du inte har valt. Om " "du bara väljer Ok kommer även alla dessa paket att installeras." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "Disk Setup" msgstr "Hårddiskkonfiguration" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid är ett verktyg för att partitionera och konfigurera " "monteringspunkter. Det är utvecklat för att vara enklare än Linux " "traditionella partitioneringsprogram, fdisk, och samtidigt vara mer " "kraftfullt. Det finns emellertid situationer där fdisk passar bättre.\n" "\n" "Vilket verktyg vill du använda?" #: ../textw/partitioning_text.py:60 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "För att installera Red Hat Linux måste du ha minst en partition på 150 MB " "dedikerad till Linux. Vi föreslår att du placerar den partitionen på en av " "de första två hårddiskarna i ditt system så att du kan starta Linux med LILO." #: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 #: ../textw/partitioning_text.py:65 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: ../textw/partitioning_text.py:151 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Om du inte vill göra detta kan du fortsätta installationen genom att " "partitionera manuellt, eller gå tillbaka och utföra en helt anpassad " "installation." #: ../textw/partitioning_text.py:156 ../textw/partitioning_text.py:158 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: ../textw/partitioning_text.py:156 msgid "Manually partition" msgstr "Partitionera manuellt" #: ../textw/partitioning_text.py:237 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Vilka partitioner vill du formatera? Vi rekommenderar varmt att samtliga " "systempartitioner inklusive /, /usr och /var formateras. Du behöver inte " "formatera /home eller /usr/local om de redan har konfigurerats under en " "tidigare installation." #: ../textw/partitioning_text.py:257 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Sök efter skadade block under formateringen" #: ../textw/partitioning_text.py:262 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Välj partitioner att formatera" #: ../textw/partitioning_text.py:341 msgid "Root filesystem size" msgstr "Storlek på rotfilsystem" #: ../textw/partitioning_text.py:342 msgid "Swap space" msgstr "Växlingsutrymme (swap)" #: ../textw/partitioning_text.py:352 ../textw/partitioning_text.py:358 #: ../textw/partitioning_text.py:365 msgid "Bad Size" msgstr "Felaktig storlek" #: ../textw/partitioning_text.py:353 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Storleken du anger måste vara ett tal." #: ../textw/partitioning_text.py:359 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Den totala storleken måste vara mindre än mängden ledigt utrymme på disken, " "som är %d megabyte." #: ../textw/partitioning_text.py:366 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Varken rotfilsystemet eller växlingsutrymmet (swaputrymmet) får vara större " "än 2000 megabyte." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Skapa PROM-aliaset \"linux\"" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Sätt standard PROM-bootenhet" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Redigera bootetikett" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Vilken tidszon befinner du dig i?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hårdvaruklockan satt till GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:19 ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "" "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to continue " "with the upgrade." msgstr "" "Välj Avsluta om du vill avsluta uppgraderingen, eller välj Ok för att " "fortsätta med uppgraderingen." #: ../textw/upgrade_text.py:56 msgid "Free Space" msgstr "Ledigt utrymme" #: ../textw/upgrade_text.py:71 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Föreslagen storlek (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:82 msgid "Add Swap" msgstr "Lägg till växlingsutrymme" #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Värdet du angav är inte ett giltigt tal." #: ../textw/upgrade_text.py:153 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Du har inga Linuxpartitioner. Du kan inte uppgradera systemet!" #: ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "System to Upgrade" msgstr "System att uppgradera" #: ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Uppgradera partition" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Välj paket att uppgradera" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Paketen du har installerat, och alla andra paket som krävs för att " "installera dessa, har blivit utvalda för uppgradering. Vill du modifiera " "valet av paket att uppgradera?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Välj ett rootlösenord. Du måste skriva det två gånger för att säkerställa " "att du vet vad det var och att du inte skrev fel. Kom ihåg att " "rootlösenordet är en kritisk del av systemets säkerhet!" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Lösenord (en gång till):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Lösenordslängd" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rootlösenordet måste vara minst 6 tecken långt." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Olika lösenord" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Var vänlig och försök igen." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Redigera användare" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Lägg till användare" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Användar-ID" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Felaktigt användar-ID" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Användar-ID måste vara färre än 8 tecken och endast innehålla tecknen A-Z, " "a-z och 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Användar-ID saknas" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Du måste ange ett användar-ID" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Lösenordet måste vara minst 6 tecken långt." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "Användaren existerar" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Rootanvändaren är redan konfigurerad. Du behöver inte ange den användaren " "här." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Detta användar-ID finns redan. Välj ett annat." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Du bör använda ett normalt användarkonto för det mesta arbetet på ditt " "system. Genom att inte använda rootkontot slentrianmässigt kan du minska " "risken för att förstöra konfigurationen av ditt system." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Vilka användarkonton vill du ha på systemet? Du bör ha minst ett konto " "(förutom root) för vanligt arbete, men fleranvändarsystem kan ha hur många " "konton som helst konfigurerade." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Användarnamn" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Ange användarens information." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Ändra den här användarens information." #: ../textw/userauth_text.py:301 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Använd skugglösenord" #: ../textw/userauth_text.py:303 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Använd MD5-lösenord" #: ../textw/userauth_text.py:314 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-domän:" #: ../textw/userauth_text.py:316 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-server:" #: ../textw/userauth_text.py:318 msgid "or use:" msgstr "eller använd:" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Begär server via broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:360 msgid "Use TLS connections" msgstr "Använd TLS-anslutningar" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom System" msgstr "Anpassat system" #: ../installclasses/custom.py:22 ../installclasses/workstation.py:32 msgid "" "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " "your system." msgstr "" "Automatisk partitionering kommer att ta bort alla tidigare " "Linuxinstallationer på ditt system." #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Bärbar dator" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server System" msgstr "Serversystem" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make room " "for your Linux installation." msgstr "" "Automatisk partitionering kommer att ta bort ALL DATA på din hårddisk för " "att göra plats åt din Linuxinstallation." #: ../installclasses/workstation.py:8 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" msgstr "Arbetsstation" #: ../libfdisk/fsedit.c:401 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "partitioneringen uppfyllde inte kraven" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 #: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 #: ../libfdisk/fsedit.c:995 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Felaktig monteringspunkt" #: ../libfdisk/fsedit.c:923 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "%s-katalogen måste finnas på rotfilsystemet." #: ../libfdisk/fsedit.c:930 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "Monteringspunkter måste börja med ett inledande /." #: ../libfdisk/fsedit.c:937 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "Monteringspunkter får inte sluta med ett /." #: ../libfdisk/fsedit.c:946 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "Monteringspunkter kan bara innehålla skrivbara tecken." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Du har begärt att ditt rotfilsystem (/) ska placeras på en FAT-partition av " "DOS-typ. Du kan göra detta men du kan inte använda några andra filsystem för " "ditt Linuxsystem. Dessutom kommer det att bli ett hastighetsstraff på grund " "av att icke-Linuxpartitioner används. Vill du fortsätta?" #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Monteringpunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "Systempartitioner måste vara på \"Linux Native\"-partitioner." #: ../libfdisk/fsedit.c:986 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "På denna plattform måste /boot finnas på ett DOS-kompatibelt filsystem %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "/usr måste vara på en \"Linux Native\"-partition eller en NFS-volym." #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "Too Many Drives" msgstr "För många hårddiskar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1025 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Du har för fler hårddiskar än detta program stöder. Använd programmet fdisk " "för att konfigurera hårddiskarna och var vänlig och meddela Red Hat Software " "(på engelska) om att du fick detta meddelande." #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Fel vid skapande av enhetsnoder" #: ../libfdisk/fsedit.c:1035 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Ett fel inträffade när enhetsnoder skulle skapas för hårddiskarna i ditt " "system. Detta kan bero på att du har för lite ledigt diskutrymme på " "/tmp-partitionen." #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 msgid "No Drives Found" msgstr "Inga hårddiskar hittades" #: ../libfdisk/fsedit.c:1053 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att skapa " "nya filsystem kunde hittas. Var vänlig och undersök din hårdvara för orsaken " "till problemet." #: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Det inträffade ett fel vid läsning av partitionstabellen för blockenhet %s. " "Felet var" #: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 ../loader/net.c:277 #: ../loader/net.c:402 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428 #: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456 #: ../libfdisk/fsedit.c:1463 msgid "Skip Drive" msgstr "Hoppa över hårddisk" #: ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Partitionstabellen på enhet %s är trasig. För att skapa nya partitioner " "måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet." #: ../libfdisk/fsedit.c:1427 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Felaktig partitionstabell" #: ../libfdisk/fsedit.c:1428 msgid "Initialize" msgstr "Initiera" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD-hårddisketikett" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "En disk med en BSD-hårddisketikett har upptäcks. Red Hat-installationen " "stöder endast BSD-etiketter i skrivskyddat läge, så du måste använda en " "anpassad installation och fdisk (istället för Disk Druid) för maskiner med " "BSD-etiketter." #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529 #: ../libfdisk/fsedit.c:1555 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systemfel %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517 #: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk-fel" #: ../libfdisk/fsedit.c:1539 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" "Detta inträffar på grund av att diskgeometrin som upptäcktes av kärnan som " "används i installationsprogrammet skiljer sig från den diskgeometri som " "användes när disken partitionerades. Detta kan korrigeras genom att ange " "diskgeometrin på kommandoraden vid uppstarten av installationsprogrammet." #: ../libfdisk/fsedit.c:1565 msgid "" "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means that " "the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused " "by another operating system's partitioning program. This condition is not " "supported by the anaconda installer. You may be able to set the partition " "type correctly using your other operating system's partitioning program." msgstr "" "Detta fel har uppstått på grund av att det finns en logisk partition på " "enheten med en partitionstyp som är noll (0). En partitionstyp som är noll " "betyder att enhetens partitionering inte är helt definierad, och kan ha " "orsakats av ett annat operativsystems partitioneringsprogram. Denna " "situation stöds inte av installationsprogrammet anaconda. Du kanske kan " "ställa in partitionstypen korrekt genom att använda ditt andra " "operativsystems partitioneringsprogram." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "Kunde inte hitta partitionen med namnet %s\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 msgid "Root partition" msgstr "Rotpartition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Växten av rot-RAID-kedjan (/) verkar ha gått fel på grund av " "1024-cylindersbootgränsen. Om detta är fallet kan att lägga till en " "/boot-partition (50 MB duger) tillåta att rotpartitionen växer så att den " "fyller disken." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Växten av rotpartitionen (/) verkar ha gått fel på grund av " "1024-cylindersbootgränsen. Om detta är fallet kan att lägga till en " "/boot-partition (50 MB duger) tillåta att rotpartitionen växer så att den " "fyller disken." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 msgid "Delete Partition" msgstr "Ta bort partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna partition?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Kan inte redigera partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2 och kan " "därför inte ändra andra partitioner." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Redigera partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Storlek (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 msgid "Use remaining space?" msgstr "Använd återstående utrymme?" #. give status #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:446 msgid "Allocation Status:" msgstr "Allokeringsstatus:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448 msgid "Successful" msgstr "Lyckades" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455 msgid "Failure Reason:" msgstr "Felorsak:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071 msgid "Partition Type:" msgstr "Partitionstyp:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tillåtna enheter:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 msgid "No Mount Point" msgstr "Ingen monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Du har inte valt någon monteringspunkt för denna partition. Är du säker på " "att det är det du vill?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:675 msgid "Mount Point Error" msgstr "Fel på monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Du har försökt knyta \"/\"-monteringspunkten till en FAT-liknande " "partitition. Du kan inte göra det nu eftersom monteringspunkter även har " "knutits till ext2-partitioner. Ta bort de monteringspunkterna, så kan du " "sedan knyta \"/\" till denna partition." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Monteringspunkten du bad om är antingen ogiltig eller används redan. Välj en " "giltig monteringspunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701 msgid "Size Error" msgstr "Felaktig storlek" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Storleken du bad om är inte tillåten. Försäkra dig om att den är större än 0 " "och angiven i decimalt heltalsformat (basen 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:720 msgid "Swap Size Error" msgstr "Felaktig storlek på växlingspartition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:721 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Du har skapat en för stor växlingspartition. Den maximala storleken på en " "växlingspartition är %ld megabyte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Det rekommenderas att rotpartitionen (/) har en storlek på minst %ld " "megabyte. Du försöker skapa en som är %ld megabyte, vilket skulle göra att " "installationen misslyckades.\n" "\n" "Är du säker på att du vill göra detta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Varning: Storlek på rotfilsystemet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" msgstr "Inga hårddiskar angivna" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Du måste begränsa denna partition till åtminstone en hårddisk." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Ingen restriktion på RAID-enhet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en " "enda disk.\n" " Är du säker på att det är det du vill?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en " "enda disk. Välj en disk att binda denna partition till." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Kan inte läga till partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så du " "kan inte lägga till andra partitioner." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID-information inkomplett" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Raidenheten /dev/%s innehåller nu partitioner som inte har allokerats. " "Raidenheten /dev/%s kommer nu att delas upp i de partitioner den består av. " "Var vänlig och sätt samman raidenheten igen med allokerade partitioner." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Kan inte ta bort /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Du kan inte ta bort \"/boot\" om \"/\" finns på en RAID-enhet. Flytta " "\"/\"till en enhet som inte är RAID först." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Oallokerade partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Det finns för närvarande en eller flera oallokerade partitioner i listan " "över begärda partitioner. Dessa oallokerade partitioner visas nedan " "tillsammans med anledningen till varför de inte blev allokerade." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Kan inte redigera RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så du " "kan inte redigera RAID-enheter." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID-enhet: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139 msgid "RAID Type:" msgstr "RAID-typ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Partitioner för RAID-kedja:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Du har inte valt någon monteringspunkt. En monteringspunkt krävs." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Monteringspunkten du bad om används redan. Välj en giltig monteringspunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "Den bootbara RAID-enheten kan bara innehålla partitioner från de första två " "hårddiskarna på ditt system.\n" "\n" "Dessa hårddiskar är: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Uppstart från RAID-varning" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "No RAID Device" msgstr "Ingen RAID-enhet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Du måste välja en RAID-enhet." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 msgid "Used Raid Device" msgstr "Använd RAID-enhet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "Raidenheten \"/dev/%s\" är redan konfigurerad som en raidenhet. Var vänlig " "och välj en annan." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Inte tillräckligt med partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "Du har inte konfigurerat tillräckligt med partitioner för den RAID-typ du " "har valt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Ogiltig RAID-typ för /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Bootpartitioner (/boot) är endast tillåtna på RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Ogiltig RAID-monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "RAID-partitioner kan inte monteras som rot (/) på Alpha utan att en " "/boot-partition (som inte är RAID) samtidigt också finns." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "Partitionen %s är en redan existerande partition i gruppen av partitioner " "för denna RAID-enhet. Monteringspunkten är satt till /boot. Är du säker på " "att det är möjligt att boota från denna partition?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Använd redan existerande partition?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Kan inte lägga till RAID-enheter" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så du " "kan inte lägga till RAID-enheter." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 msgid "Auto-Partition" msgstr "Paritionera automatiskt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Använd existerande diskutrymme" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Ta bort Linuxpartitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" msgstr "Använd existerande ledigt utrymme" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" msgstr "Avsedd användning" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Ta bort RAID-enhet?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna RAID-enhet?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Återställ partitionstabellen" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Återställ partitionstabellen till originalinnehållet? " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Requested" msgstr "Begärt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Actual" msgstr "Faktisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Drive" msgstr "Hårddisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Total (M)" msgstr "Totalt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Free (M)" msgstr "Ledigt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (M)" msgstr "Använt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313 msgid "Used (%)" msgstr "Använt (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Det finns oallokerade partitioner..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition (ext2) " "eller en RAID-partition innan du kan fortsätta." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656 msgid "Partitions" msgstr "Partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Edit..." msgstr "_Redigera..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Skapa RAID-enhet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722 msgid "Auto Partition" msgstr "Partitionera automatiskt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "Drive Summary" msgstr "Hårddisksammanfattning" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Växlingspartition (swap)" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "RAID-partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Redigera ny partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Anv. återst. plats?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:494 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Nuvarande diskpartitioner" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Monteringspunkt Enhet Begärt Faktisk Typ" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Hjälp F2-Lägg till F3-Redigera F4-Ta bort F5-Återställ F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 msgid "Drive Summaries" msgstr "Hårddisksammanfattning" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Hårddisk Geom [C/H/S] Totalt Använt Ledigt" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rotpartition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition (ext2) " "innan du kan fortsätta." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633 msgid "No Swap Partition" msgstr "Ingen växlingspartition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Du måste skapa en växlingspartition (swappartition) för att kunna fortsätta " "installationen." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Ingen /boot/efi-partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Du måste knyta monteringspunkten /boot/efi till en primär partition av " "FAT-typ innan du kan fortsätta installationen." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Det finns oallokerade partitioner kvar. Om du avslutar nu kommer de inte att " "skrivas till disk.\n" "\n" "Är du säker på att du vill avsluta?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700 msgid "Save Changes" msgstr "Spara ändringar" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Spara ändringar av partitionstabell(er)?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Du kan endast ta bort NFS-monteringar." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Annan cdrom" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Typ av cdrom" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Vilken typ av cdrom har du?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Initierar cdrom..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Denna modul kan ta parametrar som påverkar dess funktion. Om du inte vet " "vilka parametrar du ska ange hoppar du bara över denna skärm genom att " "trycka på knappen \"OK\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Modulparametrar" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:289 ../loader/loader.c:350 ../loader/loader.c:366 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en drivrutinsdiskett?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Sätt i din drivrutinsdiskett och tryck på \"OK\" för att fortsätta." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Montering av drivrutinsdisketten misslyckades." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketten som du satte i är ingen giltig drivrutinsdiskett för denna version " "av Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Vilken drivrutin ska jag prova? Om drivrutinen du behöver inte finns i denna " "lista och du har en separat drivrutinsdiskett, tryck F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Ange modulparametrar" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Misslyckades med att stoppa in %s-modulen." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Montering av drivrutinsdiskett misslyckades: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Fel diskett sattes in." #: ../loader/devices.c:513 ../loader/loader.c:453 ../loader/loader.c:455 msgid "Loading" msgstr "Läser in" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Läser in %s-drivrutinen..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Drivrutinsdiskett" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Sätt i %s-drivrutinsdisketten nu." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-fel" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Fel vid öppning: kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fel vid läsning av innehållet i kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fel på rad %d i kickstart-fil %s." #: ../loader/lang.c:292 msgid "Choose a Language" msgstr "Välj ett språk" #: ../loader/lang.c:344 ../loader/loader.c:155 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Välkommen till Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:345 ../loader/loader.c:157 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa skärm " #: ../loader/lang.c:583 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tangentbordstyp" #: ../loader/lang.c:584 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Vilken typ av tangentbord har du?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokal cdrom" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS-avbild" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Hårddisk" #: ../loader/loader.c:276 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:290 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Vilken typ av enhet vill du lägga till" #: ../loader/loader.c:339 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Jag har hittat följande enheter i ditt system:" #: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 msgid "Add Device" msgstr "Lägg till enhet" #: ../loader/loader.c:367 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Jag har inga särskilda drivrutiner för ditt system inlästa. Vill du läsa in " "några nu?" #: ../loader/loader.c:510 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Läser in %s-ramdisk..." #: ../loader/loader.c:520 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Fel vid inläsning av ramdisk." #: ../loader/loader.c:585 ../loader/loader.c:2166 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kunde inte läsa katalogen %s: %s" #: ../loader/loader.c:873 msgid "Hard Drives" msgstr "Hårddiskar" #: ../loader/loader.c:874 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Du verkar inte ha några hårddiskar på ditt system! Vill du konfigurera " "ytterligare enheter?" #: ../loader/loader.c:888 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller cd-avbilderna " "(iso9660) av Red Hat Linux? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare enheter " "om du inte ser den disk du använder i denna lista." #: ../loader/loader.c:902 msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog som innehåller avbilder:" #: ../loader/loader.c:922 msgid "Select Partition" msgstr "Välj partition" #: ../loader/loader.c:970 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Enheten %s ser inte ut att innehålla avbilder av Red Hat-cdromskivor." #: ../loader/loader.c:1025 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Jag kunde inte hitta en Red Hat Linux-cd i någon av dina cdromenheter. Sätt " "i Red Hat-cdskivan och tryck \"OK\" för att försöka igen." #: ../loader/loader.c:1112 msgid "Networking Device" msgstr "Nätverksenhet" #: ../loader/loader.c:1113 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flera nätverksenheter i detta system. Vilken vill du installera " "igenom?" #: ../loader/loader.c:1195 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla ett Red Hat-installationssträd." #: ../loader/loader.c:1200 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Jag kunde inte montera den katalogen från servern" #: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1242 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Misslyckades med att hämta första installationsavbilden" #: ../loader/loader.c:1251 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Misslyckades med att hämta andra installationsavbilden" #: ../loader/loader.c:1281 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "FTP- och HTTP-installationer kräver minst 20 MB systemminne." #: ../loader/loader.c:1511 msgid "Rescue Method" msgstr "Räddningsmetod" #: ../loader/loader.c:1512 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmetod" #: ../loader/loader.c:1514 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Vilket medium innehåller räddningsavbilden?" #: ../loader/loader.c:1516 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Vilket medium innehåller paketen som ska installeras?" #: ../loader/loader.c:2136 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Hittade inte ks.cfg på bootdisketten." #: ../loader/loader.c:2228 msgid "Updates Disk" msgstr "Uppdateringsdiskett" #: ../loader/loader.c:2229 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Sätt i din uppdateringsdiskett och tryck \"OK\" för att fortsätta." #: ../loader/loader.c:2234 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketten som du satte i är ingen giltig uppdateringsdiskett för denna " "version av Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2244 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Montering av disketten misslyckades." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2249 msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #: ../loader/loader.c:2249 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Läser anaconda-uppdateringar..." #: ../loader/loader.c:2455 msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine." msgstr "" "Du har inte tillräckligt med minne för att kunna installera Red Hat på denna " "maskin." #: ../loader/loader.c:2917 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Kör anaconda - var vänlig vänta...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Namn på NFS-server:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat-katalog:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-konfiguration" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Ange följande information:\n" "\n" " o din NFS-servers namn eller IP-nummer\n" " o katalogen på servern som innehåller\n" " Red Hat Linux för din plattform" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "Namnserver-IP" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:769 msgid "Nameserver" msgstr "Namnserver" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Din begäran av dynamisk IP innehöll IP-konfigurationsinformation, men den " "innehöll inte en DNS-namnserver. Om du vet vad du har för namnserver bör du " "ange det nu. Om du inte har denna information kan du lämna fältet blankt och " "installationen kommer att fortsätta." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ogiltig IP-information" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Du skrev in en ogiltig IP-adress." #: ../loader/net.c:301 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Ange IP-konfigurationen för denna maskin. Varje adress ska skrivas som en " "IP-adress i form av tal åtskilda med punkter (t.ex. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:343 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:371 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurera TCP/IP" #: ../loader/net.c:402 msgid "Missing Information" msgstr "Information saknas" #: ../loader/net.c:403 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Du måste skriva in både en giltig IP-adress och en nätmask." #: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:703 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:704 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sänder förfrågan om IP-information..." #: ../loader/net.c:576 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Undersöker värdnamn och domän..." #: ../loader/net.c:687 ../loader/net.c:720 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:688 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "felaktigt argument till kickstart-nätverkskommando %s : %s" #: ../loader/net.c:721 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Felaktigt bootprotokoll %s angivet i nätverkskommando" #: ../loader/net.c:763 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Bootprotokoll att använda" #: ../loader/net.c:765 msgid "Network gateway" msgstr "Nätverksgateway" #: ../loader/net.c:767 msgid "IP address" msgstr "IP-adress" #: ../loader/net.c:776 msgid "Domain name" msgstr "Domännamn" #: ../loader/net.c:779 msgid "Network device" msgstr "Nätverksenhet" #: ../loader/net.c:851 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../loader/net.c:852 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s © 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:854 msgid "Network configuration" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: ../loader/net.c:855 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Vill du konfigurera nätverksinställningar?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Initierar PC Card-enheter..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "" "Var vänlig och sätt i din PCMCIA-drivrutinsdiskett i din diskettstation nu." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Misslyckades med att montera disketten." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Den där disketten ser inte ut som en Red Hat PCMCIA-drivrutinsdiskett." #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Misslyckades med att logga in till %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Misslyckades med att hämta %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Ange följande information:\n" "\n" " o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n" " o katalogen på servern som innehåller\n" " Red Hat Linux för din plattform\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Ange följande information:\n" "\n" " o din webbservers namn eller IP-nummer\n" " o katalogen på servern som innehåller\n" " Red Hat Linux för din plattform\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP-serverns namn:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Webbserverns namn:" #: ../loader/urls.c:206 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Använd icke-anonym ftp" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Använd proxyserver" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-konfiguration" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-konfiguration" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Du måste ange ett servernamn." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Du måste ange en katalog." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Okänd värd" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s är inget giltigt värdnamn." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Om du använder icke-anonym ftp anger du användarnamnet och lösenordet som du " "vill använda nedan." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Om du använder en HTTP-proxy anger du namnet på den HTTP-proxyserver som ska " "användas." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Användarnamn:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-proxy:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-proxy:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP-proxyport:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP-proxyport:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Läser in SCSI-drivrutin" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Kartbild att visa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Kartbredd (i pixlar)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Använd antialiasing" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Världen" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Sydamerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Indien" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Kan inte läsa in tidszonsdata" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Visa: " msgid "Base" msgstr "Bas" msgid "Printer Support" msgstr "Skrivarstöd" msgid "X Window System" msgstr "X Window System" msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "E-post/WWW/Diskussionsgruppsverktyg" msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "DOS/Windows-anslutning" msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Grafikmanipulering" msgid "Games" msgstr "Spel" msgid "Multimedia Support" msgstr "Multimediastöd" msgid "Laptop Support" msgstr "Stöd för bärbar dator" msgid "Networked Workstation" msgstr "Arbetsstation för nätverk" msgid "Dialup Workstation" msgstr "Arbetsstation för uppringd anslutning" msgid "News Server" msgstr "Diskussionsgruppsserver" msgid "NFS Server" msgstr "NFS-server" msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "SMB-server (Samba)" msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "IPX/Netware(tm)-anslutning" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonym FTP-server" msgid "SQL Server" msgstr "SQL-server" msgid "Web Server" msgstr "Webbserver" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS-namnserver" msgid "Network Management Workstation" msgstr "Arbetsstation för nätverksadministration" msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Författande/Publicering" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Development" msgstr "Utveckling" msgid "Kernel Development" msgstr "Kärnutveckling" msgid "Utilities" msgstr "Verktyg" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaskatid" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparen" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparkroken" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaskatid - västra Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleuterna" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapá, Ö Pará" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott-stationen, Sydpolen" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantöarna" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlanttid - Ö Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlanttid - Nova Scotia (större delen), NB, V Labrador, Ö Quebec och PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlanttid - Nova Scotia - orter som inte hade sommartid 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azorerna" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" #. generated from zone.tab msgid "Borneo & Celebes" msgstr "Borneo och Celebes" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarieöarna" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey-stationen, Bailey-halvön" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "mellersta Krim" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "mellersta Kazakstan" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central standardtid - Saskatchewan - mellanvästern" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central standardtid - Saskatchewan - större delen" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Centraltid" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Centraltid - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Centraltid - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Centraltid - Manitoba och västra Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Centraltid - gränsen mellan Michigan och Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Centraltid - större delen" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Centraltid - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Centraltid - Rainy River och Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Centraltid - västra Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta och Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham-öarna" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "Kina, kusten" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "Kina, bergen" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis-stationen, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Ö Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Ö Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "östra Dem. Rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island" msgstr "Påskön" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Östlig standardtid - mellersta Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Östlig standardtid - östra Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Östlig standardtid - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Östlig standardtid - Indiana - större delen" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Östlig standardtid - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Östlig normaltid - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Östlig normaltid - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Östlig tid" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Östlig tid - Kentucky - Louisville-området" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Östlig tid - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Östlig tid - Michigan - större delen" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Östlig tid - Ontario och Quebec - större delen" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Östlig tid - Ontario och Quebec - orter som inte hade sommartid 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Östlig tid - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Östturkestan" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "östra Grönland" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "östra Kazakstan" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "östra Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagosöarna" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambieröarna" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbertöarna" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Storbritannien" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya och Moluckerna" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java och Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnstonatollen" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Lineöarna" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe-ön" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeiraöarna" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesasöarna" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, södra Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson-stationen, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo-stationen, Rossön" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midwayöarna" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - västra Ryssland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspiska havet" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Uralbergen" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - västra Sibirien" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - Jenisejfloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Bajkalsjön" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - Lenafloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - Amurfloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moskva+08 - Magadan och Sachalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamtjatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Berings hav" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Normal bergstid - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Normal bergstid - Dawson Creek och Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Normal bergstid - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Bergstid" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Bergstid - Alberta, östra British Columbia och västra Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Bergstid - mellersta Nordvästterritorierna" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Bergstid - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Bergstid - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Bergstid - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Bergstid - södra Idaho och östra Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Bergstid - västra Nordvästterritorierna" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NÖ Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NÖ Brasilien (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundlandsön" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - större delen" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "nordöstra Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Nordirland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Nordterritoriet" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "norra Manchuriet" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "nordvästra Grönland" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Stillahavstid - norra Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Stillahavstid - södra Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Stillahavstid - västra British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer-stationen, Anversön" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaysiska halvön" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenixöarna" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Helgöarna" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - större delen" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Rutenien" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah och Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Societetsöarna" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Södra Australien" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "sydvästra Grönland" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "sydvästra Mali" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S och SÖ Brasilien (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa-stationen, Ö Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanien" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet och Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok-stationen, magnetiska Sydpolen" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wakeön" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "V Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "V Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "västra Dem. Rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Västra Australien" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "västra Kazakstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "västra Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "V Pará, Rondônia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporizjzja, Ö Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelska" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danska" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Franska" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tyska" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italienska" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ryska" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainska"