# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # Bettina De Monti , 2001. # #: ../gettext_rh.py:340 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installer 7.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-16 18:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-15 17:56-0400\n" "Last-Translator: Bettina De Monti \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../anaconda:319 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Vous n'avez pas assez de mémoire vive pour utiliser le programme " "d'installation graphique. Démarrage du mode texte." #: ../anaconda:338 ../gui.py:110 ../mouse.py:283 ../rescue.py:35 #: ../rescue.py:142 ../rescue.py:165 ../rescue.py:174 ../rescue.py:190 #: ../rescue.py:196 ../text.py:303 ../text.py:424 ../xserver.py:51 #: ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161 #: ../iw/partition_gui.py:506 ../iw/partition_gui.py:860 #: ../iw/partition_gui.py:1342 ../textw/bootdisk_text.py:66 #: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:48 #: ../textw/complete_text.py:63 ../textw/complete_text.py:79 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/firewall_text.py:195 ../textw/network_text.py:139 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 #: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:473 ../loader/loader.c:490 #: ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 ../loader/loader.c:1096 #: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1252 ../loader/loader.c:1253 #: ../loader/loader.c:1292 ../loader/loader.c:1295 ../loader/loader.c:1366 #: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1576 #: ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 ../loader/loader.c:1662 #: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:1965 ../loader/loader.c:2723 #: ../loader/loader.c:2753 ../loader/loader.c:2816 ../loader/loader.c:2831 #: ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 ../loader/mediacheck.c:192 #: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/mediacheck.c:280 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:381 msgid "Probing for video card: " msgstr "Détection de la carte vidéo :" #: ../anaconda:389 msgid "Unable to probe\n" msgstr "Impossible d'effectuer la détection\n" #: ../anaconda:391 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Détection du type d'écran :" #: ../anaconda:398 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Détection du type de souris :" #: ../anaconda:402 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "Aucune détection de la souris.\n" #: ../anaconda:417 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Installation graphique non disponible pour les installations de %s. " "Démarrage du mode texte." #: ../anaconda:427 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Aucune souris n'a été détectée. Une souris est requise pour l'installation " "graphique. Démarrage du mode texte." #: ../anaconda:432 msgid "Using mouse type: " msgstr "Type de souris utilisée :" #: ../autopart.py:713 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Impossible d'allouer les partitions basées sur cylindre comme partitions " "primaires" #: ../autopart.py:716 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Impossible d'allouer les partitions comme partitions primaires" #: ../autopart.py:719 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Impossible d'allouer les partitions basées sur cylindre." #: ../autopart.py:722 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Impossible d'allouer les partitions." #: ../autopart.py:769 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "La partition de démarrage %s pourrait ne pas avoir les caractéristiques " "requises par votre architecture. La création d'une disquette d'amorçage est " "fortement conseillée." #: ../autopart.py:901 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "La partition requise n'existe pas" #: ../autopart.py:902 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Impossible de localiser la partition %s à utiliser pour %s.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:935 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "Erreurs lors du contrôle des partitions requises" #: ../autopart.py:936 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Les erreurs suivantes se sont produites lors du partitionnement :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Appuyer sur OK pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:945 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avertissements durant le partitionnement automatique" #: ../autopart.py:946 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les avertissements suivants ont eu lieu durant le partitionnement " "automatique :\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 ../iw/partition_gui.py:1291 #: ../textw/partition_text.py:164 msgid "Error Partitioning" msgstr "Erreur de partitionnement" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Impossible d'allouer les partitions requises\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:996 ../bootloader.py:286 ../image.py:200 #: ../partitioning.py:706 ../partitioning.py:1455 ../upgrade.py:258 #: ../upgrade.py:378 ../upgrade.py:397 ../iw/bootloader_gui.py:58 #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1296 #: ../iw/partition_gui.py:1625 ../iw/upgrade_swap_gui.py:171 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 ../iw/upgrade_swap_gui.py:186 #: ../textw/bootloader_text.py:133 ../textw/bootloader_text.py:436 #: ../textw/partition_text.py:168 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../loader/loader.c:3478 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../autopart.py:1002 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "Le partitionnement automatique configure les partitions d'après votre type " "d'installation. Vous pouvez également personnaliser les partitions en " "fonction de vos besoins.\n" "\n" "L'outil de partitionnement manuel, Disk Druid, vous permet de configurer vos " "partitions dans un environnement intéractif. Dans cet environnement simple " "et puissant, vous pouvez configurer les types de systèmes de fichiers, les " "points de montage, la taille et plus encore.\n" "\n" "fdisk est l'outil de partitionnement en mode texte offert par Red Hat. Bien " "qu'il ne soit pas simple, il existe des cas où son utilisation est " "préférable." #: ../autopart.py:1018 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Avant que le partitionnement automatique puisse être configuré par le " "programme d'installation, vous devez choisir comment utiliser l'espace sur " "les disques durs." #: ../autopart.py:1023 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Supprimer toutes les partitions du système" #: ../autopart.py:1024 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Supprimer toutes les partitions Linux du système" #: ../autopart.py:1025 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Conserver toutes les partitions et utiliser l'espace libre existant" #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ATTENTION !!\tATTENTION !!\n" "\n" "Vous avez choisi de supprimer toutes les partitions (TOUTES LES DONNEES) " "contenues dans les disques suivants : %s\n" "Etes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ATTENTION !!\tATTENTION !!\n" "\n" "Vous avez choisi de supprimer toutes les partitions Linux (et TOUTES LES " "DONNEES) contenues dans les disques suivants : %s\n" "Etes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../bootloader.py:287 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Aucun paquetage du noyau n'a été installé sur votre système. La " "configuration de votre chargeur de démarrage ne sera pas modifiée." #: ../bootloader.py:866 msgid "Bootloader" msgstr "Chargeur de démarrage" #: ../bootloader.py:866 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installation du chargeur de démarrage." #: ../comps.py:563 msgid "Everything" msgstr "Tout" #: ../comps.py:682 ../comps.py:748 ../upgrade.py:546 msgid "no suggestion" msgstr "Pas de suggestion" #: ../exception.py:163 ../text.py:239 msgid "Exception Occurred" msgstr "Une exception s'est produite" # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:230 msgid "Dump Written" msgstr "Dump Written" #: ../exception.py:231 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "L'état de votre système a été copié sur la disquette. Votre système va " "maintenant être réinitialisé." #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:91 ../fsset.py:522 ../fsset.py:946 #: ../fsset.py:965 ../fsset.py:1010 ../fsset.py:1032 ../fsset.py:1079 #: ../fsset.py:1122 ../harddrive.py:172 ../image.py:63 ../image.py:145 #: ../packages.py:263 ../partitioning.py:1335 ../upgrade.py:311 #: ../upgrade.py:323 ../textw/upgrade_text.py:162 ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../textw/upgrade_text.py:192 ../textw/xconfig_text.py:434 #: ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429 #: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:490 ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 #: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1253 ../loader/loader.c:1367 #: ../loader/loader.c:1576 ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 #: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:2723 ../loader/loader.c:2753 #: ../loader/loader.c:2831 ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 #: ../loader/mediacheck.c:192 ../loader/mediacheck.c:248 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:92 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de la disquette d'amorçage. " "Assurez-vous qu'une disquette formatée se trouve dans le premier lecteur de " "disquette." #: ../floppy.py:78 msgid "Creating" msgstr "Création" #: ../floppy.py:78 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Création de la disquette d'amorçage." #: ../fsset.py:161 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Vérification des blocs défectueux" #: ../fsset.py:162 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Vérification des blocs défectueux sur /dev/%s." #: ../fsset.py:523 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la migration de %s vers ext3. Vous pouvez " "continuer sans migrer ce système de fichiers.\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer sans migrer %s ?" #: ../fsset.py:880 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Bloc de démarrage maître (MBR)" #: ../fsset.py:881 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage" #: ../fsset.py:947 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'initialisation de la partition swap sur " "le disque %s. Le problème est sérieux, le programme d'installation ne peut " "continuer.\n" "\n" "Redémarrer le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:966 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erreur d'activation du périphérique swap %s: %s\n" "\n" "Cela signifie que cette partition n'a pas été initialisée.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1011 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la recherche des blocs défectueux sur %s. " "Le problème est sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Redémarrer le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:1033 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du formatage de %s. Le problème est sérieux, " "le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Redémarrer le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:1080 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la migration de %s. Le problème est " "sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Redémarrer le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:1100 ../fsset.py:1109 msgid "Invalid mount point" msgstr "Point de montage non valide" #: ../fsset.py:1101 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de %s. Certains éléments de se " "chemin ne sont pas des répertoires. Le problème est sérieux, le programme " "d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Redémarrer le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:1110 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de %s: %s. Le problème est " "sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Redémarrer le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:1123 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erreur de montage du périphérique %s comme %s : %s\n" "\n" "Cela signifie que cette partition n'a pas été formatée.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1719 msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formatage du système de fichiers %s ." #: ../gui.py:107 ../text.py:300 msgid "Fix" msgstr "Fixer" #: ../gui.py:108 ../text.py:301 ../iw/partition_gui.py:508 #: ../iw/partition_gui.py:665 ../iw/partition_gui.py:730 #: ../iw/welcome_gui.py:97 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootloader_text.py:78 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../gui.py:109 ../text.py:302 ../iw/partition_gui.py:509 #: ../iw/partition_gui.py:667 ../iw/partition_gui.py:732 #: ../iw/welcome_gui.py:100 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:254 #: ../textw/upgrade_text.py:261 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gui.py:111 ../text.py:304 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../gui.py:112 ../text.py:305 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../gui.py:113 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:270 ../text.py:272 #: ../text.py:306 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 #: ../iw/partition_gui.py:861 ../iw/partition_gui.py:1343 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:76 ../textw/welcome_text.py:51 #: ../textw/welcome_text.py:54 ../loader/devices.c:240 ../loader/loader.c:2816 #: ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../gui.py:195 ../text.py:278 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Une exception inexpliquée s'est produite. Il s'agit très probablement d'un " "bogue. Copier le texte complet de cette exception ou sauvegarder le message " "d'erreur sur une disquette et signaler le bogue à l'adresse http://bugzilla." "redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:316 ../text.py:268 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Insérez une disquette. Tout le contenu du disque va être effacé, choisissez " "donc soigneusement votre disquette." #: ../gui.py:396 ../gui.py:776 msgid "Online Help" msgstr "Aide en ligne" #: ../gui.py:397 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Sélection de la langue" #: ../gui.py:455 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../gui.py:460 ../gui.py:636 msgid "Release Notes" msgstr "Notes de mise à jour" #: ../gui.py:492 msgid "Unable to load file!" msgstr "Impossible de charger le fichier !" #: ../gui.py:526 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Les notes de mises à jour ne sont pas présentes.\n" #: ../gui.py:632 ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:185 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:95 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:1096 #: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1965 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: ../gui.py:634 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../gui.py:638 msgid "Show Help" msgstr "Afficher l'aide" #: ../gui.py:640 msgid "Hide Help" msgstr "Masquer l'aide" #: ../gui.py:682 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Programme d'installation %s" #: ../gui.py:697 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "Programme d'installation %s sur %s" #: ../gui.py:735 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Impossible de charger la barre du titre !" #: ../gui.py:824 msgid "Install Window" msgstr "Fenêtre d'installation" #: ../harddrive.py:173 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Le CD-ROM #%d est nécessaire pour l'installation." #: ../image.py:60 msgid "Copying File" msgstr "Copie du fichier" #: ../image.py:61 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transfert de l'image d'installation sur le disque dur." #: ../image.py:64 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du transfert de l'image d'installation sur le " "disque dur, probablement à cause d'un manque d'espace sur le disque." #: ../image.py:120 msgid "Change CDROM" msgstr "Changer de CD-ROM" #: ../image.py:121 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Insérer le disque %d pour continuer." #: ../image.py:140 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CD-ROM inapproprié" #: ../image.py:141 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Il ne s'agit pas du CD-ROM Red Hat approprié." #: ../image.py:146 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Le CD-ROM n'a pas pu être monté." #: ../installclass.py:28 msgid "Install" msgstr "Installation" #: ../monitor.py:155 ../mouse.py:183 ../videocard.py:152 msgid "Unable to probe" msgstr "Impossible d'effectuer la détection !" #: ../mouse.py:276 ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Souris non détectée" #: ../mouse.py:277 ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "La souris n'a pas été détectée automatiquement. Pour poursuivre " "l'installation graphique, passez à l'écran suivant et fournissez les " "informations relatives à votre souris. Vous pouvez également effectuer " "l'installation en mode caractère ; celle-ci ne requiert pas de souris." #: ../mouse.py:283 ../mouse.py:284 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Utiliser le mode caractère" #: ../packages.py:38 ../iw/package_gui.py:30 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Poursuivre la mise à jour ?" #: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:31 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Les systèmes de fichiers de l'installation Linux que vous voulez mettre à " "jour ont déjà été montés. Vous ne pourrez plus retourner en arrière si vous " "passez ce stade.\n" "\n" #: ../packages.py:43 ../iw/package_gui.py:35 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Voulez-vous continuer la mise à jour ?" #: ../packages.py:100 msgid "Reading" msgstr "Lecture" #: ../packages.py:100 msgid "Reading package information..." msgstr "Lecture des informations sur les paquetages." #: ../packages.py:157 msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances" #: ../packages.py:158 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Vérification des dépendances dans les paquetages sélectionnés pour " "l'installation." #: ../packages.py:223 ../packages.py:538 msgid "Processing" msgstr "Traitement" #: ../packages.py:224 msgid "Preparing to install..." msgstr "Préparation de l'installation." #: ../packages.py:264 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Le fichier %s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant, à " "un mauvais paquetage ou à un support endommagé. Appuyer sur pour " "réessayer." #: ../packages.py:286 msgid "Error Installing Package" msgstr "Erreur lors de l'installation des paquetages" #: ../packages.py:287 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'installation de %s. Ceci peu indiquer " "une erreur de support, un manque d'espace disque et/ou des problèmes de " "matériel. Il s'agit d'une erreur fatale, pour cela l'installation sera " "interrompue. Vérifiez votre support et essayez à nouveau d'effectuer " "l'installation.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../packages.py:539 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Configuration de la transaction des RPM." #: ../packages.py:576 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Mise à jour des paquetages %s\n" "\n" #: ../packages.py:578 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Installation des paquetages %s\n" "\n" #: ../packages.py:585 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "Mise à jour de %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:587 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "Installation de %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:603 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Les paquetages suivants ont été automatiquement\n" "sélectionnés pour l'installation :\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:609 msgid "Install Starting" msgstr "Démarrage du programme d'installation" #: ../packages.py:610 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Démarrage du programme d'installation. Patienter quelques minutes... " #: ../packages.py:655 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "L'espace disque ne suffit pas pour l'installation des paquetages " "sélectionnés. Un plus grand espace est requis sur les systèmes de fichiers " "suivants : \n" "\n" #: ../packages.py:659 ../packages.py:679 ../iw/partition_gui.py:1562 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 ../textw/partition_text.py:986 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: ../packages.py:660 msgid "Space Needed" msgstr "Espace nécessaire" #: ../packages.py:675 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Les noeuds d'index fichier ne suffisent pas pour l'installation des " "paquetages sélectionnés. Un plus grand nombre de noeuds d'index est requis " "sur les systèmes de fichiers suivants : \n" "\n" #: ../packages.py:680 msgid "Nodes Needed" msgstr "Noeuds d'index requis" #: ../packages.py:686 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: ../packages.py:707 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Les paquetages suivants sont disponibles dans cette version mais ils n'ont " "pas été mis à jour :\n" #: ../packages.py:724 msgid "Post Install" msgstr "Post-installation" #: ../packages.py:725 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Exécution de la configuration post-installation." #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" msgstr "Etranger" #: ../partitioning.py:355 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Le point de montage n'est pas valide. Les points de montage doivent " "commencer par '/', ne peuvent se terminer par '/' et ne peuvent contenir que " "des caractères imprimables et aucun espace." #: ../partitioning.py:363 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Spécifier un point de montage pour cette partition." #: ../partitioning.py:382 #, python-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "Le point de montage %s est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../partitioning.py:439 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "" "Ce point de montage n'est pas valide. Ce répertoire être sur le système de " "fichiers /." #: ../partitioning.py:444 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Ce point de montage doit être sur un système de fichiers Linux." #: ../partitioning.py:457 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" "La taille de la partition %s (taille = %s Mo) dépasse la taille maximum de %" "s Mo." #: ../partitioning.py:464 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "La taille de la partition requise (taille = %s Mo) dépasse la taille maximum " "de %s Mo." #: ../partitioning.py:469 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "La taille de la partition requise est négative ! (taille = %s Mo)" #: ../partitioning.py:473 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Les partitions ne peuvent commencer en dessous du premier cylindre." #: ../partitioning.py:476 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Les partitions ne peuvent se terminer sur un cylindre négatif." #: ../partitioning.py:509 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Aucun élément dans la requête RAID, ou niveau RAID non spécifié." #: ../partitioning.py:527 ../partitioning.py:617 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "" "Les partitions de démarrage ne peuvent se trouver que sur des périphériques " "RAID1." #: ../partitioning.py:531 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "" "Un périphérique RAID de type %s requiert au moins %s éléments " "supplémentaires." #: ../partitioning.py:537 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Ce périphérique RAID peut avoir au max. %s disques restants. Pour avoir plus " "de disques, vous devrez ajouter des éléments supplémentaires au périphérique " "RAID." #: ../partitioning.py:578 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Aucune partition racine n'a été définie (/). Cette partition est requise " "pour que l'installation de %s puisse continuer." #: ../partitioning.py:581 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Votre partition racine est inférieure à 250 Mo, ce qui est normalement trop " "petit pour installer %s." #: ../partitioning.py:586 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Vous devez créer une partition /boot/efi de type FAT et de 50 méga-octets." #: ../partitioning.py:594 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Votre partition %s est inférieure à %s Mo, ce qui est inférieur à la taille " "recommandée pour une installation %s normale." #: ../partitioning.py:621 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Aucune partition swap n'a été spécifiée. Bien qu'elle ne soit pas " "indispensable, elle améliore nettement les performances pour la plupart des " "installations." #: ../partitioning.py:625 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Vous avez spécifié plus de 32 périphériques swap. Le noyau de %s ne supporte " "que 32 périphériques swap." #: ../partitioning.py:634 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Vous avez alloué moins d'espace swap (%dM) que de mémoire vive disponible (%" "dM) sur votre système. Ceci pourrait avoir un impact négatif sur les " "performances." #: ../partitioning.py:707 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "La table des partitions du périphérique /dev/%s n'est pas appropriée pour " "votre architecture. Afin d'utiliser ce disque pour l'installation de %s, " "celui-ci doit être réinitialisé, ce qui provoquera la perte de TOUTES LES " "DONNEES qu'il contient.\n" "\n" "Initialiser le disque ?" #: ../partitioning.py:1336 #, python-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Erreur lors du montage du système de fichiers sur %s : %s" #: ../partitioning.py:1456 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "La table des partitions du périphérique %s est endommagée. Elle doit être " "initialisée pour créer de nouvelles partitions. Cette initialisation " "provoquera la perte de TOUTES LES DONNEES de ce disque.\n" "Voulez-vous initialiser ce disque ?" #: ../partitioning.py:1544 msgid "No Drives Found" msgstr "Aucun disque n'a été trouvé" #: ../partitioning.py:1545 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Une erreur s'est produite - aucun périphérique valide sur lequel créer de " "nouveaux systèmes de fichiers n'a pu être trouvé. Vérifiez votre matériel " "pour déterminer la cause de ce problème." #: ../partitioning.py:1633 msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer un périphérique RAID.\n" "\n" "Etes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../partitioning.py:1636 #, python-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer la partition /dev/%s.\n" "\n" "Etes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../partitioning.py:1640 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer cette partition ?" #: ../partitioning.py:1642 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression " #: ../partitioning.py:1646 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmer la réinitialisation " #: ../partitioning.py:1647 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Etes-vous sûr de vouloir reporter la table de partition à son état initial ?" #: ../partitioning.py:1671 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "la partition utilisée par le programme d'installation." #: ../partitioning.py:1674 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "une partition qui fait partie d'un RAID array." #: ../partitioning.py:1683 ../partitioning.py:1689 ../partitioning.py:1697 #: ../partitioning.py:1708 ../partitioning.py:1715 msgid "Unable To Remove" msgstr "Impossible d'effectuer la suppression" #: ../partitioning.py:1684 msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Commencer par sélectionner une partition à supprimer." #: ../partitioning.py:1690 msgid "You cannot remove free space." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer de l'espace libre." #: ../partitioning.py:1698 #, python-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer cette partition car il s'agit d'une partition " "étendue qui contient %s." #: ../partitioning.py:1709 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer cette partition car elle contient les données " "pour l'installation du disque dur." #: ../partitioning.py:1716 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer cette partition car elle fait partie d'un " "périphérique RAID." #: ../partitioning.py:1747 ../partitioning.py:1769 msgid "Unable To Edit" msgstr "Impossible d'effectuer la modification" #: ../partitioning.py:1748 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Sélectionner une partition à modifier" #: ../partitioning.py:1770 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier cette partition car il s'agit d'une partition " "étendue qui contient %s" #: ../partitioning.py:1778 msgid "Unable to Edit" msgstr "Impossible d'effectuer la modification" #: ../partitioning.py:1779 msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier cette partition car elle fait partie d'un " "périphérique RAID." #: ../partitioning.py:1791 msgid "Installation cannot continue." msgstr "L'installation ne peut pas continuer." #: ../partitioning.py:1792 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Les options de partitionnement que vous avez choisies ont déjà été activées. " "Vous ne pouvez plus retourner à l'écran de modification du disque. Voulez-" "vous poursuivre l'installation ?" #: ../partitioning.py:1815 msgid "Low Memory" msgstr "Mémoire faible" #: ../partitioning.py:1816 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Etant donné que vous ne disposez pas de beaucoup de mémoire sur cette " "machine, vous devez immédiatement activer l'espace swap. Pour ce faire, " "votre nouvelle table des partitions doit être immédiatement enregistrée sur " "le disque. OK ?" #: ../partitioning.py:1837 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formater comme swap ?" #: ../partitioning.py:1838 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s est une partition de type 0x82 (Linux swap) mais ne semble pas être " "formaté comme une partition Linux swap.\n" "\n" "Souhaitez-vous formater cette partition comme swap ?" #: ../partitioning.py:1857 ../partitioning.py:1875 msgid "Format?" msgstr "Formater ?" #: ../partitioning.py:1858 msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vous avez choisi de formater une partition préexistante. Cette opération " "détruira toutes les données qu'elle contient.\n" "Etes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../partitioning.py:1866 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vous avez choisi de ne pas formater une partition préexistante montée sous " "un répertoire du système. A moins que vous ne deviez préserver les données " "qu'elles contient, il est fortement recommandé de formater la partition afin " "de garantir que les données présentes n'endommagent pas votre nouvelle " "installation.\n" "\n" "Etes-vous sûr de vouloir le faire ? " #: ../partitioning.py:1882 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Erreur de partitionnement" #: ../partitioning.py:1883 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les erreurs critiques ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement " "requis. Corrigez-les avant de poursuivre l'installation de %s.\n" "\n" "%s" #: ../partitioning.py:1896 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avertissement de partitionnement" #: ../partitioning.py:1897 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Les avertissements suivants se réfèrent au schéma de partitionnament " "requis.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer avec le schéma de partitionnement requis ?" #: ../partitioning.py:1909 ../iw/partition_gui.py:586 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Les partitions pré-existantes ci-dessous ont été sélectionnées pour être " "formatées. Ceci causera la destruction de toutes les données qu'elles " "contiennent." #: ../partitioning.py:1912 ../iw/partition_gui.py:589 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Sélectionner 'Oui' pour continuer et formater ces partitions ou 'Non' pour " "retourner en arrière et changer cette configuration." #: ../partitioning.py:1918 msgid "Format Warning" msgstr "Avertissement de formatage" #: ../rescue.py:69 ../rescue.py:112 ../rescue.py:206 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Une fois terminé, fermez le shell. Ce faisant, vous redémarrerez votre " "système" #: ../rescue.py:96 ../rescue.py:160 ../rescue.py:168 ../rescue.py:185 msgid "Rescue" msgstr "Secours" #: ../rescue.py:97 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-" "only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'environnement de secours va maintenant chercher l'installation de Red Hat " "Linux et la monter sous le répertoire /mnt/sysimage. Ensuite, vous pourrez " "apporter toutes les modifications souhaitées. Si vous désirez poursuivre " "cette étape, choisissez 'Continuer'. Vous pouvez également choisir de monter " "vos systèmes de fichiers en mode de lecture seule en sélectionnant l'option " "'Lecture seule'\n" "\n" "Si pour quelque raison ce processus échoue, vous pouvez choisir 'Ignorer'. " "Ce faisant, cette étape sera ignorée et un shell s'ouvrira automatiquement.\n" "\n" #: ../rescue.py:107 ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../rescue.py:107 ../rescue.py:116 msgid "Read-Only" msgstr "Lecture seule" #: ../rescue.py:107 ../rescue.py:109 ../textw/bootdisk_text.py:68 #: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1293 #: ../loader/loader.c:1295 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: ../rescue.py:139 msgid "System to Rescue" msgstr "Système à sauver" #: ../rescue.py:140 ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quelle partition contient la partition racine de votre installation ?" #: ../rescue.py:142 ../rescue.py:146 ../iw/congrats_gui.py:29 #: ../iw/congrats_gui.py:87 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ../rescue.py:161 msgid "" "Your system had dirty filesystems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Votre système contient des systèmes de fichiers corrompus que vous avez " "choisi de ne pas monter. Appuyez sur Entrée pour obtenir un shell à partir " "duquel vous pourrez, au moyen des commandes fsck et mount, vérifier et " "monter vos partitions. Le système redémarrera automatiquement lorsque vous " "quitterez le shell." #: ../rescue.py:169 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Votre système a été monté sous /mnt/sysimage.\n" "\n" "Appuyez sur pour obtenir un shell. Si vous voulez que votre système " "soit l'environnement root, lancez la commande :\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez le shell." #: ../rescue.py:186 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du montage d'une partie ou de la totalité du " "système. Une partie de celui-ci pourrait avoir été montée sous /mnt/" "sysimage.\n" "\n" "Appuyez sur pour obtenir un shell. Le système redémarrera " "automatiquement lorsque vous quitterez le shell." #: ../rescue.py:192 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mode de secours" #: ../rescue.py:193 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vous n'avez pas de partition Linux. Appuyez sur Entrée pour obtenir un " "shell. Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez le " "shell." #: ../rescue.py:203 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Votre système a été monté sous le répertoire /mnt/sysimage." #: ../text.py:195 msgid "Help not available" msgstr "Aide non disponible" #: ../text.py:196 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Aucune aide n'est disponible pour cette étape de l'installation." #: ../text.py:267 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Sauvegarde d'une image système en raison d'un crash." #: ../text.py:286 ../text.py:289 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../text.py:286 ../text.py:287 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: ../text.py:321 #, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:324 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " Aide| Changer d'élément| Sélectionner| Ecran suivant" #: ../text.py:326 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Changer d'élément| Sélectionner| Ecran suivant" #: ../text.py:420 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../text.py:421 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Impossible de revenir à l'étape précédente à partir d'ici. Essayer à nouveau." #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: ../upgrade.py:44 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Recherche en cours des installations de %s." #: ../upgrade.py:77 ../upgrade.py:84 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Système de fichiers non démonté correctement" #: ../upgrade.py:78 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Un ou plusieurs systèmes de fichiers de votre système Linux n'ont pas été " "démontés correctement. Démarrez votre installation Linux, laissez le système " "procéder à la vérification des systèmes de fichiers, puis arrêtez " "correctement le système pour effectuer la mise à jour." #: ../upgrade.py:85 msgid "" "One or more filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly. " "Would you like to mount them anyway?" msgstr "" "Un ou plusieurs systèmes de fichiers de votre système Linux n'ont pas été " "démontés correctement. Voulez-vous tout de même les monter ?" #: ../upgrade.py:225 ../upgrade.py:231 msgid "Mount failed" msgstr "Le montage a échoué" #: ../upgrade.py:226 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Un ou plusieurs systèmes de fichiers présents dans /etc/fstab sur votre " "système Linux n'ont pu être montés. Veuillez corriger ce problème, puis " "essayez à nouveau d'effectuer la mise à jour." #: ../upgrade.py:232 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab of your Linux system " "are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to " "upgrade again." msgstr "" "Un ou plusieurs systèmes de fichiers présents dans /etc/fstab sur votre " "système Linux sont incompatibles et n'ont pu être montés. Veuillez corriger " "ce problème, puis essayez à nouveau d'effectuer la mise à jour." #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Les fichiers suivants sont des liens symboliques absolus, qui ne sont pas " "supportés durant une mise à jour. Transformez-les en liens symboliques " "relatifs et recommencez la mise à jour.\n" #: ../upgrade.py:259 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trouvé" #: ../upgrade.py:281 msgid "Finding" msgstr "Recherche" #: ../upgrade.py:282 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour." #: ../upgrade.py:312 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Impossible de reconstruire la base de données RPM. Votre disque pourrait " "être plein." #: ../upgrade.py:324 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la recherche des paquetages à mettre à " "jour." #: ../upgrade.py:379 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Le système contient des paquetages de tierce partie qui se superposent aux " "paquetages inclus dans Red Hat Linux. Si vous poursuivez le processus de " "mise à jour, vous risquez de les endommager ou de causer un autre type " "d'instabilité du système. Désirez-vous poursuivre la mise à jour ?" #: ../upgrade.py:398 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Ce système n'a pas de fichier /etc/redhat-release. Il est possible qu'il ne " "s'agisse pas d'un système Red Hat Linux. En poursuivant la mise à jour, vous " "risquez de le rendre inutilisable. Souhaitez-vous poursuivre la mise à jour ?" #: ../videocard.py:483 msgid "Unknown Card" msgstr "Carte inconnue" #: ../xf86config.py:881 ../textw/xconfig_text.py:488 msgid "Video Card" msgstr "Carte vidéo" #: ../xf86config.py:883 msgid "Video Ram" msgstr "Mémoire vidéo" #: ../xf86config.py:886 msgid "X server" msgstr "Serveur X" #: ../xf86config.py:889 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Impossible de détecter la carte vidéo" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "Tentative de démarrage du serveur X basé sur la mémoire vidéo" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Tentative de démarrage du serveur X natif" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "Tentative de démarrage du serveur X VGA16" #: ../xserver.py:170 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "" "Le serveur X se prépare à démarrer...le journal se trouve dans /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:197 msgid " X server started successfully." msgstr "Le démarrage du serveur X a réussi." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuration du compte" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "Root password accepted." msgstr "Mot de passe root accepté." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "Root password is too short." msgstr "Mot de passe root trop court." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Les mots de passe root ne correspondent pas." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password accepted." msgstr "Mot de passe utilisateur accepté." #: ../iw/account_gui.py:75 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Impossible d'ajouter un compte root ici." #: ../iw/account_gui.py:77 msgid "Please enter user password." msgstr "Entrer un mot de passe utilisateur." #: ../iw/account_gui.py:79 msgid "User password is too short." msgstr "Mot de passe utilisateur trop court." #: ../iw/account_gui.py:81 msgid "User passwords do not match." msgstr "Les mots de passe utilisateur ne correspondent pas." #: ../iw/account_gui.py:148 msgid "Add a New User" msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" msgstr "Modifier l'utilisateur" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "User Name:" msgstr "Nom de l'utilisateur :" #: ../iw/account_gui.py:185 msgid "Full Name:" msgstr "Nom complet :" #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmer : " #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Please enter user name" msgstr "Entrer un mot de passe utilisateur" #: ../iw/account_gui.py:273 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "" "Entrer le mot de passe du super-utilisateur (administrateur) de ce système." #: ../iw/account_gui.py:289 msgid "Root Password: " msgstr "Mot de passe root : " #: ../iw/account_gui.py:292 msgid "Confirm: " msgstr "Confirmer : " #: ../iw/account_gui.py:326 msgid "Account Name" msgstr "Nom de compte" #: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103 #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:281 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:990 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:990 #: ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../iw/account_gui.py:358 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" "Il est possible de créer des comptes pour d'autres utilisateurs du système. " "Ces comptes peuvent servir pour des connexions personnelles ou pour des " "utilisateurs non administratifs qui utilisent ce système. Sélectionner le " "bouton pour créer de nouveaux comptes utilisateurs." #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuration de l'authentification" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Activer les mots de passe MD5" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Activer les mots de passe masqués" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 msgid "Enable NIS" msgstr "Activer NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Rechercher un serveur NIS sur le réseau" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "Domaine NIS : " #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "Serveur NIS : " #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activer LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Utiliser les lookups TLS" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "LDAP Server:" msgstr "Serveur LDAP :" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "DN de base LDAP :" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Activer Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" msgstr "Zone :" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" msgstr "KDC :" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 msgid "Admin Server:" msgstr "Serveur Admin :" #: ../iw/auth_gui.py:208 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Activer l'authentification SMB" #: ../iw/auth_gui.py:211 msgid "SMB Server:" msgstr "Serveur SMB :" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "Groupe de travail SMB :" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:242 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Création d'une disquette d'amorçage" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75 #, python-format msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "La disquette d'amorçage vous permet de démarrer votre système %s à partir " "d'une disquette.\n" "\n" "Assurez-vous que le lecteur de disquette est vide et insérez une disquette " "vierge. Toutes les données seront EFFACEES lors de la création de la " "disquette d'amorçage." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" "\n" "\n" "Une disquette d'amorçage est REQUISE pour lancer une installation sans " "partitionnement." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Ignorer la création d'une disquette d'amorçage" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:290 ../textw/bootloader_text.py:379 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuration du chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "En forçant l'utilisation de LBA32 pour votre chargeur de démarrage alors " "qu'il n'est pas supporté par le BIOS votre machine pourrait ne pas démarrer. " "Nous vous recommandons vivement de créer une disquette d'amorçage lorsque le " "système vous le demande durant le processus d'installation.\n" "\n" "Voulez-vous continuer et forcer le mode LBA32 ?" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:435 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/bootloader_gui.py:248 ../iw/bootloader_gui.py:436 #: ../iw/partition_gui.py:1562 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:986 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/bootloader_gui.py:308 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installation du bloc du chargeur de démarrage sur :" #: ../iw/bootloader_gui.py:329 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Paramètres du noyau" #: ../iw/bootloader_gui.py:340 ../textw/bootloader_text.py:111 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Forcer l'utilisation de LBA32 (normalement non requise)" #: ../iw/bootloader_gui.py:349 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Sélectionnez le chargeur de démarrage qui sera utilisé par l'ordinateur. " "GRUB est le chargeur de démarrage par défaut. Toutefois, si vous ne " "souhaitez pas écraser votre chargeur de démarrage courant, sélectionnez \"Ne " "pas installer de chargeur de démarrage.\" " #: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:389 ../textw/xconfig_text.py:396 #: ../textw/xconfig_text.py:492 ../textw/xconfig_text.py:493 #: ../textw/xconfig_text.py:512 ../textw/xconfig_text.py:513 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/mouse_gui.py:159 #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:266 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:986 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Partition" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/bootloader_gui.py:446 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Etiquette dém." #: ../iw/bootloader_gui.py:361 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "Utiliser GRUB comme chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_gui.py:362 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "Utiliser LILO comme chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_gui.py:363 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Ne pas installer de chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_gui.py:443 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Image de démarrage par défaut" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "Configuration du mot de passe du chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:437 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Le mot de passe de votre chargeur d'amorçage contient moins de six " "caractères. Nous vous conseillons de choisir un mot de passe plus long.\n" "Souhaitez-vous continuer avec ce mot de passe ?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 msgid "Password accepted." msgstr "Mot de passe accepté." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 msgid "Password is too short." msgstr "Le mot de passe est trop court." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:374 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Le mot de passe du chargeur de démarrage empêche que les utilisateurs " "envoient des options arbitraires au noyau. L'utilisation du mot de passe est " "requise pour une sécurité optimale, mais n'est pas indispensable pour les " "utilisateurs occasionnels." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Utiliser un mot de passe GRUB ?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 msgid "Please enter password" msgstr "Entrer le mot de passe." #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "Début de l'installation" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Cliquez sur Suivant pour commencer l'installation de %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Un historique complet de votre installation figurera dans le fichier " "journal /root/install.log après le redémarrage de votre système. Vous pouvez " "conserver ce fichier pour le consulter ultérieurement. Un fichier kickstart " "contenant les choix que vous avez faits figurera dans /root/anaconda-ks.cfg." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "Début de la mise à jour" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Cliquez sur Suivant pour commencer la mise à jour de %s." #: ../iw/confirm_gui.py:74 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /root/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un historique complet de votre mise à jour figurera dans le fichier journal /" "root/upgrade.log après le redémarrage de votre système. Vous pouvez " "conserver ce fichier pour le consulter ultérieurement." #: ../iw/congrats_gui.py:23 ../iw/congrats_gui.py:85 msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: ../iw/congrats_gui.py:48 ../textw/complete_text.py:30 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez créé une disquette d'amorçage per démarrer votre système %s, " "insérez-la et appuyez sur pour redémarrer le sytème.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Félicitations, l'installation de %s est terminée.\n" "\n" "Retirez les disquettes que vous avez utilisées lors de l'installation et " "appuyez sur pour redémarrer le système. \n" "\n" "%sPour obtenir des informations sur les Errata (mises à jours et " "correctifs), visitez le site http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Des informations sur l'utilisation et la configuration de votre système " "figurent dans les manuels de %s à l'adresse http://www.redhat.com/docs." #: ../iw/congrats_gui.py:104 #, python-format msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Félicitations, la configuration est terminée.\n" "\n" "Pour plus d'informations sur les Errata (mises à jour et correctifs), " "visitez le site http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Des informations sur l'utilisation et la configuration de votre système " "figurent dans les manuels de %s, disponibles à l'adresse http://www.redhat." "com/docs." #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dépendances non résolues" #: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:519 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Taille totale de l'installation : %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:425 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Paquetage" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Requiert" #: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installation des paquetages pour satisfaire les dépendances" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ne pas installer de paquetage présentant des dépendances" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorer les dépendances entre les paquetages" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Analyse de la mise à jour" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Vous ne disposez d'aucune partition Linux.\n" "Vous ne pouvez pas mettre à jour ce système !" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Sélectionner le périphérique contenant le système de fichiers root : " #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:225 #, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "Mise à jour de l'installation %s sur la partition /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:95 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Choix des paquetages à mettre à jour" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:94 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Sélection du disque sur lequel exécuter fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuration du pare-feu" #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid " is an invalid port." msgstr "n'est pas un port valide." #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Le format est 'port:protocole'. Par exemple, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Choisissez votre degré de sécurité :" #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Elevé" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Pas de pare-feu" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Utiliser les règles de pare-feu par défaut" #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: ../iw/firewall_gui.py:260 msgid "Trusted devices:" msgstr "Périphériques sûrs : " #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:84 msgid "Allow incoming:" msgstr "Autoriser l'entrée :" #: ../iw/firewall_gui.py:314 msgid "Other ports:" msgstr "Autres ports :" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Choisissez les partitions que vous souhaitez formater." #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Type d'installation" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuration du clavier" #: ../iw/keyboard_gui.py:103 msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Modèle de clavier connecté à cet ordinateur :" #: ../iw/keyboard_gui.py:112 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../iw/keyboard_gui.py:132 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: ../iw/keyboard_gui.py:152 msgid "Dead Keys" msgstr "Touches mortes" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Enable dead keys" msgstr "Activer les touches mortes" #: ../iw/keyboard_gui.py:163 msgid "Disable dead keys" msgstr "Désactiver les touches mortes" #: ../iw/keyboard_gui.py:176 msgid "Test your selection here:" msgstr "Tester la sélection ici :" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "" "Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?" # ../comps/comps-master:446 #: ../iw/language_support_gui.py:23 msgid "Additional Language Support" msgstr "Support langue supplémentaire" #: ../iw/language_support_gui.py:143 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Sélection de la langue par défaut pour ce système :" #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Langues actuellement installées :" #: ../iw/language_support_gui.py:157 msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Quelles autres langues souhaitez-vous utiliser sur ce système ?" #: ../iw/language_support_gui.py:206 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: ../iw/language_support_gui.py:212 ../textw/language_text.py:120 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../iw/language_support_gui.py:226 msgid "Select as default" msgstr "Sélectionner par défaut" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuration de la souris" #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:149 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:151 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:153 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulation de souris à trois boutons" #: ../iw/mouse_gui.py:159 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../iw/mouse_gui.py:229 msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Modèle de souris connecté à cet ordinateur :" #: ../iw/network_gui.py:21 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuration du réseau" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configuration avec DHCP" #: ../iw/network_gui.py:183 ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Activation au démarrage" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:814 msgid "Netmask" msgstr "Masque réseau" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:316 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "Diffusion" #: ../iw/network_gui.py:251 ../textw/network_text.py:207 ../loader/net.c:622 #: ../loader/net.c:816 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primaire" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondaire" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Tertiary DNS" msgstr "DNS tertiaire " #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Sélection individuelle des paquetages" #: ../iw/package_gui.py:275 msgid "Total install size: " msgstr "Taille totale de l'installation : " #: ../iw/package_gui.py:411 msgid "Tree View" msgstr "Affichage arborescence" #: ../iw/package_gui.py:413 msgid "Flat View" msgstr "Affichage linéaire" #: ../iw/package_gui.py:427 ../iw/partition_gui.py:1562 msgid "Size (MB)" msgstr "Taille (Mo)" #: ../iw/package_gui.py:458 msgid "Total size: " msgstr "Taille tot:" #: ../iw/package_gui.py:461 msgid "Select all in group" msgstr "Sélectionner tous les paquetages" #: ../iw/package_gui.py:465 msgid "Unselect all in group" msgstr "Désélectionner tous les paquetages" #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Sélection des groupes de paquetages" #: ../iw/package_gui.py:582 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Sélection individuelle des paquetages" #: ../iw/partition_gui.py:323 ../iw/partition_gui.py:344 #: ../iw/partition_gui.py:346 ../textw/partition_text.py:187 #: ../textw/partition_text.py:189 ../textw/partition_text.py:191 #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:493 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuration du disque" #: ../iw/partition_gui.py:553 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "Les erreurs critiques ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement " "requis." #: ../iw/partition_gui.py:556 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Ces erreurs doivent être corrigées avant de poursuivre l'installation de %s." #: ../iw/partition_gui.py:563 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erreurs de partitionnement" #: ../iw/partition_gui.py:569 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "Les avertissements ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement " "requis." #: ../iw/partition_gui.py:571 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Voulez-vous continuer avec le schéma de partitionnement requis ?" #: ../iw/partition_gui.py:577 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avertissements de partitionnement" #: ../iw/partition_gui.py:599 msgid "Format Warnings" msgstr "Avertissements de formatage" #: ../iw/partition_gui.py:652 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 msgid "Free space" msgstr "Espace libre" #: ../iw/partition_gui.py:654 ../textw/partition_text.py:77 msgid "Extended" msgstr "Etendu" #: ../iw/partition_gui.py:656 ../textw/partition_text.py:79 msgid "software RAID" msgstr "RAID logiciel" #: ../iw/partition_gui.py:674 ../iw/partition_gui.py:734 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../iw/partition_gui.py:736 ../textw/partition_text.py:147 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Périphérique RAID %s" #: ../iw/partition_gui.py:815 msgid "Additional Size Options" msgstr "Autres dimensions optionnelles" #: ../iw/partition_gui.py:820 msgid "Fixed size" msgstr "Taille fixe" #: ../iw/partition_gui.py:821 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "Remplir tout l'espace jusqu'à (Mo) :" #: ../iw/partition_gui.py:829 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "Remplir tout l'espace possible" #: ../iw/partition_gui.py:858 ../textw/partition_text.py:542 msgid "Add Partition" msgstr "Ajouter partition" #: ../iw/partition_gui.py:875 ../iw/partition_gui.py:1366 #: ../textw/partition_text.py:206 msgid "Mount Point:" msgstr "Point de montage :" #: ../iw/partition_gui.py:883 ../textw/partition_text.py:605 msgid "Filesystem Type:" msgstr "Type de système de fichiers :" #: ../iw/partition_gui.py:891 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Type de système de fichiers originel :" #: ../iw/partition_gui.py:900 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../iw/partition_gui.py:912 ../textw/partition_text.py:261 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Disques disponibles :" #: ../iw/partition_gui.py:923 msgid "Drive:" msgstr "Disque :" #: ../iw/partition_gui.py:932 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Etiquette du système de fichiers originel :" #: ../iw/partition_gui.py:943 ../iw/partition_gui.py:958 #: ../iw/partition_gui.py:994 ../textw/partition_text.py:283 #: ../textw/partition_text.py:366 ../textw/partition_text.py:621 msgid "Size (MB):" msgstr "Taille (Mo) :" #: ../iw/partition_gui.py:963 ../textw/partition_text.py:346 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Début du cylindre :" #: ../iw/partition_gui.py:979 ../textw/partition_text.py:359 msgid "End Cylinder:" msgstr "Fin du cylindre :" #: ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "" "Comment souhaitez-vous préparer le système de fichiers sur cette partition ?" #: ../iw/partition_gui.py:1019 ../textw/partition_text.py:449 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Garder inchangé (conserver les données)" #: ../iw/partition_gui.py:1024 msgid "Format partition as:" msgstr "Formater la partition comme :" #: ../iw/partition_gui.py:1044 msgid "Migrate partition to:" msgstr "Convertir la partition en :" #: ../iw/partition_gui.py:1068 msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Vérification des blocs défectueux ?" #: ../iw/partition_gui.py:1101 ../textw/partition_text.py:584 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Transformer la partition en partition primaire" #: ../iw/partition_gui.py:1108 ../textw/partition_text.py:447 #: ../textw/partition_text.py:587 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Vérification des blocs défectueux" #: ../iw/partition_gui.py:1178 ../iw/partition_gui.py:1187 #: ../iw/partition_gui.py:1225 ../iw/partition_gui.py:1496 #: ../textw/partition_text.py:751 ../textw/partition_text.py:773 #: ../textw/partition_text.py:902 msgid "Error With Request" msgstr "Erreur de requête" #: ../iw/partition_gui.py:1292 ../textw/partition_text.py:165 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Impossible d'allouer les partitions requises : %s." #: ../iw/partition_gui.py:1298 ../textw/partition_text.py:169 msgid "Modify Partition" msgstr "Modifier la partition" #: ../iw/partition_gui.py:1299 ../textw/partition_text.py:169 msgid "Add anyway" msgstr "Ajouter quand même" #: ../iw/partition_gui.py:1303 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Avertissement : %s." #: ../iw/partition_gui.py:1340 ../textw/partition_text.py:807 msgid "Make RAID Device" msgstr "Créer le périphérique RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1358 ../textw/partition_text.py:831 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Deux partitions RAID logicielles sont nécessaires au minimum." #: ../iw/partition_gui.py:1373 ../textw/partition_text.py:227 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type de système de fichiers :" #: ../iw/partition_gui.py:1385 ../textw/partition_text.py:383 msgid "RAID Level:" msgstr "Niveau RAID :" #: ../iw/partition_gui.py:1420 ../textw/partition_text.py:401 msgid "RAID Members:" msgstr "Eléments RAID :" #: ../iw/partition_gui.py:1431 msgid "Number of spares:" msgstr "Disques restants :" #: ../iw/partition_gui.py:1438 ../textw/partition_text.py:843 msgid "Format partition?" msgstr "Formater la partition ?" #: ../iw/partition_gui.py:1542 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../iw/partition_gui.py:1543 msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../iw/partition_gui.py:1546 msgid "Make _RAID" msgstr "Créer un _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../iw/partition_gui.py:1562 msgid "Format" msgstr "Formater" #: ../iw/partition_gui.py:1607 ../textw/partition_text.py:1066 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Partitionnement automatique" #: ../iw/partition_gui.py:1626 #, python-format msgid "You need to select at least one drive to have %s installed onto." msgstr "Sélectionner au moins un disque sur lequel installer %s." #: ../iw/partition_gui.py:1666 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Je souhaite effectuer un partitionnement automatique" #: ../iw/partition_gui.py:1697 ../textw/partition_text.py:1089 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Quel(s) périphérique(s) voulez-vous utiliser pour cette installation ?" #: ../iw/partition_gui.py:1719 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" "Examiner (permet de voir et de modifier les résultats du partitionnement " "automatique)" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configuration du partitionnement de disque" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "" "Laisser que le programme d'installation effectue le partitionnement " "automatique" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partitionner manuellement avec Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Partitionner manuellement avec fdisk [experts seulement]" #: ../iw/progress_gui.py:28 msgid "Installing Packages" msgstr "Installation des paquetages" #: ../iw/progress_gui.py:119 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "Ko %s" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 #: ../textw/partition_text.py:986 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Etat des paquetages :" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Etat total :" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Etat" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Paquetages" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Effectué" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuration de SILO" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installation du bloc de démarrage de SILO sur :" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Création d'un alias de PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Définir Linux comme périphérique de démarrage de PROM par défaut" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Paramètres du noyau" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Créer une disquette d'amorçage" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ne pas installer SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Sélection du fuseau horaire" #: ../iw/timezone_gui.py:187 msgid "View:" msgstr "Affichage :" #: ../iw/timezone_gui.py:195 ../iw/timezone_gui.py:196 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Horloge système en UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:242 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Utiliser l'heure d'été (Etats-Unis uniquement)" #: ../iw/timezone_gui.py:256 msgid "Location" msgstr "Zone" #: ../iw/timezone_gui.py:257 msgid "UTC Offset" msgstr "Décalage UTC" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:29 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage " #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ceci mettra à jour votre chargeur de démarrage actuel." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:73 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Le programme d'installation a détecté le chargeur de démarrage %s installé " "sur %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:77 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ceci est l'option recommandée." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:81 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Le programme d'installation est incapable de détecter le chargeur de " "démarrage utilisé par votre système." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:90 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Créer une nouvelle configuration du chargeur de démarrage" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:92 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ceci vous permet de créer une nouvelle configuration du chargeur de " "démarrage. Si vous souhaitez passer d'un chargeur de démarrage à un autre, " "choisissez cette option." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Ignorer la mise à jour du chargeur de démarrage" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:100 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ceci n'apportera aucun changemement à la configuration du chargeur de " "démarrage. Si vous utilisez un chargeur de démarrage de tierce partie, " "choisissez cette option." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:112 msgid "What would you like to do?" msgstr "Que souhaitez-vous faire ?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Convertir les systèmes de fichiers" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:33 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling filesystem. It has several " "benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s. It is " "possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Cette édition de %s prend en charge le système de fichiers de journalisation " "ext3. Ce système présente différents avantages par rapport au système de " "fichiers ext2 habituellement fourni dans %s. Il est possible de convertir " "les partitions ext2 formatées en ext3 sans perdre de données.\n" "\n" "Lesquelles de ces partitions souhaitez-vous migrer ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Mise à jour de la partition swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Le noyau 2.4 requiert beaucoup plus d'espace swap que les noyaux " "précédents ; deux fois la mémoire vive du système. Actuellement vous avez %" "dMo d'espace swap configuré, mais vous pouvez créer un autre espace swap sur " "l'un de vos systèmes de fichiers." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Le programme d'installation a détecté %s MB de mémore vive.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Je veux créer un fichier swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "" "Sélectionnez la partition dans laquelle vous voulez insérer le fichier :" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espace libre (Mo)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Il est recommandé que votre fichier swap ait au moyen %d Mo. Entrez une " "taille pour le fichier swap :" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Taille du fichier swap (Mo) : " #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Je ne veux pas créer de fichier swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Nous vous recommandons vivement de créer un fichier swap, sans quoi vous " "risquez d'interrompre brusquement le programme d'installation. Etes-vous sûr " "de vouloir continuer ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "La taille du fichier swap doit être comprise entre 1 et 2000 Mo." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Le périphérique que vous avez sélectionné ne contient pas assez d'espace " "libre pour la partition swap." #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "Fermeture d'anaconda" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Voulez-vous configurer votre système ?" #: ../iw/xconfig_gui.py:32 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Configuration personnalisée" #: ../iw/xconfig_gui.py:197 ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "Color Depth:" msgstr "Profondeur des couleurs :" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 Couleurs (8 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65 536 couleurs (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16,7 M de couleurs (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:211 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Résolution de l'écran :" #: ../iw/xconfig_gui.py:305 msgid " Test Setting " msgstr "Préparation du test" #: ../iw/xconfig_gui.py:328 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Choisissez votre environnement de bureau par défaut :" #: ../iw/xconfig_gui.py:330 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Votre environnement de bureau est :" # ../comps/comps-master:252 #: ../iw/xconfig_gui.py:345 ../textw/xconfig_text.py:204 #: ../textw/xconfig_text.py:213 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:307 #: ../iw/xconfig_gui.py:347 ../textw/xconfig_text.py:206 #: ../textw/xconfig_text.py:215 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:376 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Choisissez votre type de connexion :" #: ../iw/xconfig_gui.py:383 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "Graphical" msgstr "Graphique" #: ../iw/xconfig_gui.py:401 ../textw/xconfig_text.py:392 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuration de l'écran" #: ../iw/xconfig_gui.py:564 ../iw/xconfig_gui.py:891 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Moniteur détecté DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:603 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Moniteur non détecté" #: ../iw/xconfig_gui.py:650 ../iw/xconfig_gui.py:1007 msgid "Restore original values" msgstr "Rétablir valeurs originelles" #: ../iw/xconfig_gui.py:658 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Rafraîchissement horizontal :" #: ../iw/xconfig_gui.py:660 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Rafraîchissement vertical :" #: ../iw/xconfig_gui.py:666 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:669 msgid "Hz" msgstr "Hz" # ../comps/comps-master:363 #: ../iw/xconfig_gui.py:687 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Configuration de l'interface graphique (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:723 msgid "Unknown server" msgstr "Serveur inconnu" #: ../iw/xconfig_gui.py:724 msgid "" "This video card has no suitable X server in the database. You will need to " "choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." msgstr "" "Cette carte vidéo n'a pas de serveur X correspondant dans la banque de " "données. Choisissez une carte différente ou sélectionnez le bouton 'Ignorer " "la configuration de X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:731 ../textw/xconfig_text.py:620 msgid "Unspecified video card" msgstr "Carte vidéo non spécifiée" #: ../iw/xconfig_gui.py:732 ../textw/xconfig_text.py:621 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Vous devez choisir une carte vidéo pour que la configuration de X puisse " "continuer. Si vous souhaitez ignorer complètement la configuration de X, " "sélectionnez le bouton 'Ignorer la configuration de X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:852 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Le système ne peut pas détecter automatiquement la taille de votre mémoire " "vidéo. Choisissez la taille de la mémoire vidéo parmi les propositions ci-" "dessous :" #: ../iw/xconfig_gui.py:860 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Dans la plupart des cas, le système peut tester votre matériel vidéo afin de " "déterminer automatiquement les meilleurs paramètres pour l'affichage." #: ../iw/xconfig_gui.py:866 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Si les paramètres détectés ne correspondent pas au matériel de votre " "machine, sélectionnez les paramètres appropriés ci-dessous :" # ../comps/comps-master:146 #: ../iw/xconfig_gui.py:896 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../iw/xconfig_gui.py:985 msgid "Video card RAM: " msgstr "Mémoire carte vidéo" #: ../iw/xconfig_gui.py:1011 ../textw/xconfig_text.py:578 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Ignorer la configuration X" #: ../textw/bootdisk_text.py:27 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Une disquette d'amorçage personnalisée permet de démarrer votre système " "Linux sans qu'il soit nécessaire d'utiliser le chargeur de démarrage normal. " "Elle est utile si vous ne voulez pas installer LILO sur votre système, si un " "autre système d'exploitation a supprimé LILO, ou si LILO ne fonctionne pas " "avec votre configuration matérielle. Une disquette d'amorçage personnalisée " "peut aussi être utilisée avec l'image de secours Red Hat pour faciliter la " "récupération des données endommagées par des erreurs système graves.\n" "\n" "Voulez-vous créer une disquette d'amorçage pour votre système ?" #: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87 msgid "Boot Disk" msgstr "Disquette d'amorçage" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Quel chargeur de démarrage voulez-vous utiliser ?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Utiliser le chargeur de démarrage GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Utiliser le chargeur de démarrage LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "Aucun chargeur de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:68 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Ignorer le chargeur de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Vous avez décidé de ne pas installer de chargeur de démarrage. Il est " "fortement conseillé d'installer un chargeur de démarrage à moins que vous " "n'ayez un besoin spécifique. Un chargeur de démarrage est presque toujours " "requis pour redémarrer le système Linux à partir du disque dur.\n" "\n" "Etes-vous sûr de vouloir ignorer l'installation du chargeur de démarrage ?" #: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Certains systèmes ont besoin, lors du démarrage, de transmettre des options " "spéciales au noyau pour fonctionner correctement. Si vous devez transmettre " "des options de démarrage au noyau, faites-le maintenant. Si cela n'est pas " "nécessaire ou si vous n'êtes pas sûr de vous, laissez ce champ vide." #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage ?" #: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Réinitialiser" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Modifier l'étiquette de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Etiquette de démarrage non valide" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "L'étiquette de démarrage ne peut pas être vide." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "L'étiquette de démarrage contient des caractères non valides." #: ../textw/bootloader_text.py:285 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Le gestionnaire de démarrage de Red Hat peut aussi lancer d'autres systèmes " "d'exploitation. Vous devez indiquer les partitions que vous souhaitez " "pouvoir lancer et l'étiquette que vous voulez utiliser pour chacune d'elles." #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " sélectionne bouton | sélectionne entrée de démarrage par " "défaut | écran suivant>" #: ../textw/bootloader_text.py:384 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Utiliser un mot de passe GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Mot de passe du chargeur de démarrage : " #: ../textw/bootloader_text.py:426 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Les mots de passe root ne correspondent pas." #: ../textw/bootloader_text.py:427 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe root ne correspondent pas." #: ../textw/bootloader_text.py:431 msgid "Password Too Short" msgstr "Mot de passe trop court" #: ../textw/bootloader_text.py:432 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Le mot de passe pour le chargeur d'amorçage est trop court." #: ../textw/complete_text.py:26 msgid " to reboot" msgstr " pour redémarrer l'ordinateur" #: ../textw/complete_text.py:36 ../textw/complete_text.py:57 #: ../textw/complete_text.py:72 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Félicitations, l'installation de %s est terminée.\n" "\n" "Retirez les disquettes que vous avez utilisées lors de l'installation et " "appuyez sur pour redémarrer le système. \n" "\n" "%sPour obtenir des informations sur les Errata (mises à jours et " "correctifs), visitez le site http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Des informations sur l'utilisation de votre système figurent dans les " "manuels Red Hat Linux à l'adresse http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:55 msgid " to continue" msgstr " pour continuer" #: ../textw/complete_text.py:58 #, python-format msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the %s manuals." msgstr "" "Félicitations ! L'installation des paquetages est terminée.\n" "\n" "Pressez Entrée pour continuer.\n" "\n" "Les informations sur la configuration et l'utilisation du système Red Hat " "Linux sont contenues dans les manuels %s." #: ../textw/complete_text.py:69 msgid " to exit" msgstr " pour quitter" #: ../textw/complete_text.py:73 #, python-format msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Félicitations, la configuration est terminée.\n" "\n" "Pour plus d'informations sur les Errata (mises à jour et correctifs), " "visitez le site http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Des informations sur l'utilisation de votre système figurent dans les " "manuels de %s, disponibles à l'adresse http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Début de l'installation" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un historique complet de votre installation figurera dans le fichier " "journal /root/install.log après le redémarrage de votre système. Vous pouvez " "conserver ce fichier pour le consulter ultérieurement." #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Début de la mise à jour" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Sélection du disque sur lequel exécuter fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Un pare-feu bloque les accès au réseau non autorisés. Le niveau de sécurité " "élevé protège contre tous les accès en entrée. Le niveau moyen bloque " "l'accès aux services du système (comme les connexions via telnet ou vers des " "imprimantes réseau), mais permet d'effectuer d'autres connexions. Un pare-" "feu autorisant toutes les connexions n'est pas recommandé." #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Niveau de sécurité :" #: ../textw/firewall_text.py:72 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Périphériques sûrs :" #: ../textw/firewall_text.py:89 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:91 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:93 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Courrier (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:99 ../loader/loader.c:1662 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:146 #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Other ports" msgstr "Autres ports" #: ../textw/firewall_text.py:129 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:157 msgid "Invalid Choice" msgstr "Choix non valide" #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Vous ne pouvez pas personnaliser un pare-feu désactivé." #: ../textw/firewall_text.py:135 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configuration du pare-feu - Personnaliser" #: ../textw/firewall_text.py:137 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Vous pouvez personnaliser votre pare-feu de deux façons : vous pouvez " "autoriser tout le trafic provenant de certaines interfaces réseau ou " "autoriser explicitement certains protocoles à travers le pare-feu. Spécifiez " "des ports supplémentaires comme ceci : 'service:protocole', par exemple " "'imap:tcp'" #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Avertissement : %s n'est pas un port valide." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Quel type de système souhaitez-vous installer ?" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Sélection du clavier" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Modèle du clavier connecté à cet ordinateur :" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "" "Choisir les autres langues que vous souhaitez utiliser dans ce système :" # ../comps/comps-master:446 #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Language Support" msgstr "Support langue" #: ../textw/language_text.py:158 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Sélectionner au moins une des langues à installer." #: ../textw/language_text.py:186 msgid "Default Language" msgstr "Langue par défaut" #: ../textw/language_text.py:187 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Choisir la langue par défaut pour ce système :" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Sur quel port votre souris est-elle connectée ?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Modèle de souris connecté à cet ordinateur :" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulation de souris à trois boutons ?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Sélection de la souris" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Périphérique réseau : %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Utiliser bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:77 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #: ../textw/network_text.py:78 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" msgstr "Masque réseau :" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Passerelle par défaut (IP) :" #: ../textw/network_text.py:81 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" msgstr "DNS primaire :" #: ../textw/network_text.py:83 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "DNS secondaire :" #: ../textw/network_text.py:85 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Serveur de noms tertiaire :" #: ../textw/network_text.py:114 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configuration réseau de %s" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Invalid information" msgstr "Information non valide" #: ../textw/network_text.py:138 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide pour pouvoir continuer" #: ../textw/network_text.py:203 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuration du nom d'hôte" #: ../textw/network_text.py:204 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Le nom d'hôte est le nom de votre ordinateur. Si votre ordinateur est " "connecté à un réseau, le nom d'hôte peut être attribué par votre " "administrateur réseau." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paquetage :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Taille :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f Ko" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Taille totale" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> Sélectionner | Aide | Description du paquetage" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dépendances entre les paquetages" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Certains des paquetages que vous avez choisi d'installer ont besoin de " "paquetages que vous n'avez pas sélectionnés. Si vous vous contentez de " "choisir OK, tous les paquetages requis seront installés." #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" msgstr "Vous devez spécifier une valeur" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "La valeur requise n'est pas un nombre entier" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" msgstr "La valeur requise est trop élevée" #: ../textw/partition_text.py:168 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Avertissement : %s " #: ../textw/partition_text.py:317 msgid "Fixed Size:" msgstr "Taille fixée :" #: ../textw/partition_text.py:319 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Remplir jusqu'à un max. de (Mo) :" #: ../textw/partition_text.py:323 msgid "Fill all available space:" msgstr "Remplir tout l'espace disponible :" #: ../textw/partition_text.py:420 msgid "Number of spares?" msgstr "Disques restants ?" #: ../textw/partition_text.py:438 ../textw/partition_text.py:643 msgid "Filesystem Options" msgstr "Options du système de fichiers" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "Choisissez la façon dont vous souhaitez préparer le système de fichiers sur " "cette partition." #: ../textw/partition_text.py:458 msgid "Format as:" msgstr "Formater comme :" #: ../textw/partition_text.py:478 msgid "Migrate to:" msgstr "Convertir en :" #: ../textw/partition_text.py:615 msgid "Filesystem Label:" msgstr "Etiquette du système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:626 msgid "Filesystem Option:" msgstr "Option du système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:629 ../textw/partition_text.py:663 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formater comme %s" #: ../textw/partition_text.py:631 ../textw/partition_text.py:665 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Convertir en %s" #: ../textw/partition_text.py:633 ../textw/partition_text.py:667 msgid "Leave unchanged" msgstr "Garder inchangé" #: ../textw/partition_text.py:692 ../textw/partition_text.py:741 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Taille de partition non valide" #: ../textw/partition_text.py:704 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Taille maximum non valide" #: ../textw/partition_text.py:723 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Entrée du cylindre de départ non valide" #: ../textw/partition_text.py:733 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Entrée du dernier cylindre non valide" #: ../textw/partition_text.py:830 msgid "No RAID partitions" msgstr "Aucune partition RAID" #: ../textw/partition_text.py:881 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Entrée non valide pour les RAID restants" #: ../textw/partition_text.py:894 msgid "Too many spares" msgstr "Trop de disques restants" #: ../textw/partition_text.py:895 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Le nombre maximum de disques restants avec un array RAID0 est 0." #: ../textw/partition_text.py:980 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #: ../textw/partition_text.py:990 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../textw/partition_text.py:990 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:993 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Aide F2-Ajouter F3-Modifier F4-Effacer F5-" "Réinitialiser F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "No Root Partition" msgstr "Pas de partition root" #: ../textw/partition_text.py:1021 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "" "Vous devez disposer d'une partition / sur laquelle effectuer l'installation." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Autopartitionnement" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Installation des paquetages" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Nom : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Taille : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Résumé : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Paquetages" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Octets" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Temps" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Effectué : " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Restant : " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuration de SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Créer un alias de PROM `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Définir un périphérique de démarrage de PROM par défaut" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage ?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modifier l'étiquette de démarrage" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Dans quel fuseau horaire vous trouvez-vous ?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Régler l'horloge système sur GMT ?" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Le noyau 2.4 requiert beaucoup plus d'espace swap que les noyaux précédents, " "deux fois la mémoire vive du système. Actuellement vous avez %dMB d'espace " "swap configuré, mais vous pouvez créer un autre espace swap sur l'un de vos " "systèmes de fichiers." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Espace libre" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Mémoire vive détectée (Mo) :" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Taille recommandée (Mo) : " #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Ajouter swap" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "La valeur spécifiée n'est pas valide." #: ../textw/upgrade_text.py:193 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Vous ne disposez d'aucune partition Linux. Vous ne pouvez pas mettre à jour " "ce système !" #: ../textw/upgrade_text.py:210 msgid "System to Upgrade" msgstr "Système à mettre à jour" #: ../textw/upgrade_text.py:224 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Mise à jour de la partition" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Choix des paquetages à mettre à jour" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Les paquetages installés ainsi que tous les autres paquetages nécessaires à " "leur fonctionnement ont été sélectionnés pour l'installation. Voulez-vous " "personnaliser l'ensemble des paquetages qui seront mis à jour ?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Mot de passe root" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Choisissez un mot de passe root. Vous devez le saisir deux fois pour vous " "assurer que vous le connaissez et que vous n'avez pas fait d'erreur en le " "tapant. N'oubliez pas que le mot de passe root est un élément extrêmement " "important de la sécurité du système !" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" msgstr "Mot de passe (confirmation) :" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Length" msgstr "Nombre de caractères du mot de passe" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Le mot de passe root doit comporter au minimum 6 caractères." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" msgstr "Erreur de mot de passe" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les mots de passe que vous avez entrés sont différents. Recommencez." #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" msgstr "Ajouter utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "User Name" msgstr "Nom de l'utilisateur " #: ../textw/userauth_text.py:101 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Password (confirm)" msgstr "Vérification du mot de passe" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Bad User ID" msgstr "ID utilisateur non valide" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "Les ID utilisateurs ne peuvent contenir que 8 caractères compris entreA-Z, a-" "z et 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:123 msgid "Missing User ID" msgstr "ID utilisateur manquant" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Vous devez fournir un ID utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Le mot de passe doit comporter au minimum 6 caractères." #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "L'utilisateur existe déjà" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "L'utilisateur root est déjà configuré. Vous n'avez pas besoin d'ajouter cet " "utilisateur ici." #: ../textw/userauth_text.py:154 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Cet utilisateur existe déjà. Choisissez-en un autre." #: ../textw/userauth_text.py:181 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Vous devez utiliser un compte utilisateur normal pour la plupart des " "activités sur votre système. Si vous veillez à utiliser le compte root avec " "précaution, vous réduirez le risque d'une altération involontaire de la " "configuration de votre système." #: ../textw/userauth_text.py:192 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuration du compte utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:194 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Quel compte utilisateur souhaitez-vous utiliser ? Vous devez disposer au " "minimum d'un compte non root pour le travail courant, mais les systèmes " "multi-utilisateurs peuvent gérer un grand nombre d'autres comptes non " "privilégiés." #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "User name" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:231 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Entrer les informations sur l'utilisateur." #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Change the information for this user." msgstr "Modifier les informations pour cet utilisateur." #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Utiliser des mots de passe masqués" #: ../textw/userauth_text.py:323 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activer les mots de passe MD5" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domaine NIS :" #: ../textw/userauth_text.py:336 msgid "NIS Server:" msgstr "Serveur NIS :" #: ../textw/userauth_text.py:338 msgid "or use:" msgstr "ou utiliser :" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Rechercher un serveur sur le réseau" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" msgstr "Utiliser les connexions TLS" #: ../textw/welcome_text.py:22 ../textw/welcome_text.py:42 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "%s vous souhaite la bienvenue !\n" "\n" "Cette procédure d'installation est décrite en détail dans le Guide " "d'installation %s officiel, disponible auprès de Red Hat Inc. Si vous " "disposez de ce guide, lisez la section concernant l'installation avant de " "continuer.\n" "\n" "Si vous avez acheté la distribution officielle de %s, pensez à enregistrer " "votre achat sur notre site Web à l'adresse http://www.redhat.com/." #: ../textw/welcome_text.py:43 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "%s vous souhaite la bienvenue ! \n" "\n" "Vous avez accédé au mode de reconfiguration, qui vous permet de configurer " "des options spécifiques de votre ordinateur.\n" "\n" "Pour quitter sans modifier votre configuration, sélectionnez le bouton " "Annuler." #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Color Depth" msgstr "Profondeur des couleurs" #: ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Sélectionnez la profondeur des couleurs que vous souhaitez utiliser :" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ../textw/xconfig_text.py:44 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Sélectionnez la résolution que vous souhaitez utiliser :" #: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:180 #: ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1209 #: ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../textw/xconfig_text.py:174 msgid "X Customization" msgstr "Personnalisation de X" #: ../textw/xconfig_text.py:177 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Sélectionnez la profondeur des couleurs et le mode vidéo que vous souhaitez " "utiliser pour votre système. Utiliser le bouton '%s' pour tester le mode " "vidéo. " #: ../textw/xconfig_text.py:187 ../textw/xconfig_text.py:194 #: ../textw/xconfig_text.py:403 ../textw/xconfig_text.py:414 #: ../textw/xconfig_text.py:597 ../textw/xconfig_text.py:604 msgid "Change" msgstr "Changer" #: ../textw/xconfig_text.py:190 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: ../textw/xconfig_text.py:200 msgid "Default Desktop:" msgstr "Bureau par défaut :" #: ../textw/xconfig_text.py:220 msgid "Default Login:" msgstr "Connexion par défaut :" #: ../textw/xconfig_text.py:271 msgid "Monitor" msgstr "Ecran" #: ../textw/xconfig_text.py:272 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Sélectionner l'écran connecté à votre système. " #: ../textw/xconfig_text.py:289 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Fréquences de rafraîchissement de l'écran" #: ../textw/xconfig_text.py:294 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Entrez les fréquences de rafraîchissement de votre écran. \n" "\n" "REMARQUE - normalement il n'est pas nécessaire de modifier les fréquences de " "rafraichissement manuellement et il est conseillé de vérifier que les " "valeurs introduites sont correctes." #: ../textw/xconfig_text.py:299 msgid "HSync Rate: " msgstr "Fréquence rafraîchissement H :" #: ../textw/xconfig_text.py:304 msgid "VSync Rate: " msgstr "Fréquence rafraîchissement V :" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: ../textw/xconfig_text.py:331 msgid "vertical" msgstr "vertical" #: ../textw/xconfig_text.py:340 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Fréquences de rafraîchissement non valides" #: ../textw/xconfig_text.py:341 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "La fréquence de rafraîchissement %s n'est pas valide :\n" "\n" " %s\n" "\n" "Une fréquence de rafraichissement valide a cette forme :\n" "\n" " 31.5 un seul numéro\n" " 50.1-90.2 une plage de numéros\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 une liste de numéros/plage\n" #: ../textw/xconfig_text.py:395 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Sélectionnez l'écran pour votre système. Utilisez le bouton '%s' pour " "retourner aux valeurs détectées." #: ../textw/xconfig_text.py:399 msgid "Monitor:" msgstr "Ecran :" #: ../textw/xconfig_text.py:406 msgid "HSync Rate:" msgstr "Fréquence rafraîchissement H :" #: ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "VSync Rate:" msgstr "Fréquence rafraîchissement V :" #: ../textw/xconfig_text.py:435 msgid "You cannot go back from this step." msgstr "A partir d'ici vous ne pourrez plus retourner en arrière." #: ../textw/xconfig_text.py:489 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Sélectionnez la carte vidéo présente dans votre système. Choisissez '%s' " "pour reporter la sélection à la carte détectée par le programme " "d'installation ." #: ../textw/xconfig_text.py:507 msgid "Video RAM" msgstr "Mémoire vive" #: ../textw/xconfig_text.py:508 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Sélectionnez la quantité de mémoire vive présente dans votre carte vidéo. " "Choisissez '%s' pour reporter la sélection à la quantité de mémoire vive " "détectée par le programme d'installation." #: ../textw/xconfig_text.py:581 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Configuration de la carte vidéo" #: ../textw/xconfig_text.py:584 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "" "Sélectionnez la carte vidéo ainsi que sa mémoire vive pour votre système." #: ../textw/xconfig_text.py:587 msgid "Video Card:" msgstr "Carte vidéo :" #: ../textw/xconfig_text.py:592 msgid "Unknown card" msgstr "Carte inconnue" #: ../textw/xconfig_text.py:600 msgid "Video RAM:" msgstr "Mémoire vive :" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" # ../comps/comps-master:446 #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Portable" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Mise à jour du système existant" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Mise à jour" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "Workstation" msgstr "Poste de travail" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Autre lecteur de CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Type de lecteur de CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Type de lecteur de CD-ROM :" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Initialisation du lecteur de CD-ROM." #: ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../loader/devices.c:88 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Ce module peut accepter des paramètres susceptibles d'avoir une incidence " "sur son fonctionnement. Si vous ne savez pas quels paramètres fournir, " "passez simplement à l'écran suivant en cliquant sur le bouton \"OK\"." #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "Paramètres du module" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357 #: ../loader/loader.c:329 ../loader/loader.c:390 ../loader/loader.c:406 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Disposez-vous d'une disquette de pilotes ?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insérez votre disquette de pilotes et cliquez sur \"OK\" pour continuer." #: ../loader/devices.c:259 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Impossible de monter la disquette de pilotes." #: ../loader/devices.c:266 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" "La disquette que vous avez insérée n'est pas une disquette de pilotes valide " "pour cette distribution de %s." #: ../loader/devices.c:326 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Quel pilote voulez-vous essayer ? Si le pilote dont vous avez besoin ne " "figure pas dans cette liste et si vous disposez d'une disquette de pilotes, " "appuyez sur F2." #: ../loader/devices.c:335 msgid "Specify module parameters" msgstr "Spécifier les paramètres du module" #: ../loader/devices.c:429 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Impossible d'insérer le module %s." #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erreur Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier kickstart %s : %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du fichier kickstart %s : %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier kickstart %s." #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:197 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenue à %s" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:203 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ Changer d'élément | Sélectionner | Ecran suivant" #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "Choisir une langue" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "Type de clavier" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quel type de clavier utilisez-vous ?" #: ../loader/loader.c:135 msgid "Local CDROM" msgstr "CD-ROM local" #: ../loader/loader.c:138 msgid "NFS image" msgstr "Image NFS" #: ../loader/loader.c:143 msgid "Hard drive" msgstr "Disque dur" #: ../loader/loader.c:316 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:330 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Quel type de périphérique voulez-vous ajouter ?" #: ../loader/loader.c:379 msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "Les périphériques suivants ont été détectés sur votre système :" #: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406 msgid "Add Device" msgstr "Ajouter périphérique" #: ../loader/loader.c:407 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" "Aucun pilote de périphérique particulier n'a été chargé pour votre système. " "Voulez-vous en charger un maintenant ?" #: ../loader/loader.c:491 ../loader/loader.c:896 ../loader/loader.c:2754 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Impossible de lire le répertoire %s : %s" #: ../loader/loader.c:597 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la lecture de l'installation à partir des " "images ISO. Contrôlez vos images ISO et essayez à nouveau." #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Voulez-vous effectuer un contrôle d'intégrité de l'image ISO :\n" "\n" " %s ?" #: ../loader/loader.c:916 msgid "Checksum Test" msgstr "Contrôle d'intégrité " #: ../loader/loader.c:1026 msgid "Hard Drives" msgstr "Disques durs" #: ../loader/loader.c:1027 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Aucun disque dur n'a été détecté sur votre système ! Voulez-vous configurer " "des périphériques supplémentaires ?" #: ../loader/loader.c:1072 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Quelle partition et quel répertoire de cette partition contient les images " "de CD (iso9660) pour %s ? Si le disque que vous utilisez ne figure pas la " "liste, pressez F2 afin de configurer des périphériques supplémentaires." #: ../loader/loader.c:1088 msgid "Directory holding images:" msgstr "Répertoire contenant les images :" #: ../loader/loader.c:1108 msgid "Select Partition" msgstr "Sélection de la partition" #: ../loader/loader.c:1156 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "" "Le périphérique %s ne semble pas contenir des images de CD-ROM Red Hat." #: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1227 ../loader/mediacheck.c:209 msgid "Media Check" msgstr "Contrôle du support" #: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1210 msgid "Eject CD" msgstr "Ejecter le CD-ROM" #: ../loader/loader.c:1207 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Sélectionnez \"%s\" pour vérifier le CD contenu dans le lecteur de CD-ROM ou " "\"%s\" pour éjecter le CD et en insérer un autre afin de le contrôler. " #: ../loader/loader.c:1228 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Si vous souhaitez vérifier d'autres CD-ROM, insérez-les dans le lecteur et " "pressez \"%s\". Vous n'etes pas obligé de contrôler tous les CD-ROM, bien " "qu'il soit recommandée de les vérifier tous au moins une fois.\n" "\n" "Pour démarrer le processus d'installation, introduisez le CD 1 dans le " "lecteur et pressez \"%s\". " #: ../loader/loader.c:1249 ../loader/loader.c:1363 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Le CD %s n'a pas été trouvé dans vos lecteurs de CD-ROM. Insérez le %s et " "pressez %s pour essayer à nouveau." #: ../loader/loader.c:1292 msgid "CD Found" msgstr "CD trouvé" #: ../loader/loader.c:1294 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Sélectionnez %s pour vérifier le CD-ROM avant l'installation.\n" "\n" "Sélectionnez %s pour sauter le contrôle du support et démarrer " "l'installation." #: ../loader/loader.c:1459 msgid "Networking Device" msgstr "Périphérique de connexion réseau" #: ../loader/loader.c:1460 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Ce système comprend plusieurs périphériques réseau. Lequel voulez-vous " "utiliser pour l'installation ?" #: ../loader/loader.c:1577 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "Ce répertoire ne semble pas contenir une arborescence d'installation Red Hat." #: ../loader/loader.c:1582 msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "Ce répertoire n'a pas pu etre monté depuis le serveur." #: ../loader/loader.c:1624 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Fichier %s/%s non trouvé sur le serveur." #: ../loader/loader.c:1662 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1663 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Impossible de récupérer la première image d'installation" #: ../loader/loader.c:1694 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "Les installation via FTP et HTTP demandent au minimum 20 Mo de mémoire " "système." #: ../loader/loader.c:1957 msgid "Rescue Method" msgstr "Méthode de secours" #: ../loader/loader.c:1958 msgid "Installation Method" msgstr "Méthode d'installation" #: ../loader/loader.c:1960 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Quel type de support contient l'image de secours ?" #: ../loader/loader.c:1962 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Quel type de support contient les paquetages à installer ?" #: ../loader/loader.c:2724 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Impossible de trouver ks.cfg sur la disquette d'amorçage" #: ../loader/loader.c:2816 msgid "Updates Disk" msgstr "Disquette des mises à jour" #: ../loader/loader.c:2817 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insérez la disquette des mises à jour, puis cliquez sur \"OK\" pour " "continuer." #: ../loader/loader.c:2822 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" "La disquette que vous avez insérée n'est pas une disquette de mise à jour " "valide pour cette distribution de %s." #: ../loader/loader.c:2832 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Impossible de monter la disquette." #: ../loader/loader.c:2837 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: ../loader/loader.c:2837 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lecture des mises à jour anaconda..." #: ../loader/loader.c:3051 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Vous n'avez pas assez de mémoire vive pour installer %s sur cette machine." #: ../loader/loader.c:3087 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" "La seconde phase de l'installation que vous avez sélectionnée ne correspond " "pas à la disquette d'amorçage que vous utilisez. Ceci est une erreur. Le " "système va maintenant etre redémarré." #: ../loader/loader.c:3479 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Aucun disque dur n'a été trouvé. Vous devrez probablement choisir vos " "pilotes de périphériques manuellement pour que l'installation puisse " "continuer. Voulez-vous les choisir maintenant ?" #: ../loader/loader.c:3644 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Lecture d'anaconda - patienter...\n" #: ../loader/mediacheck.c:193 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Impossible de lire la somme de contrôle du disque à partir du premier " "descripteur de volume. Le disque a probablement été créé sans ajout de la " "somme de contrôle." #: ../loader/mediacheck.c:201 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Contrôle de \"%s\"" #: ../loader/mediacheck.c:203 msgid "Checking media now..." msgstr "Contrôle du support en cours." #: ../loader/mediacheck.c:248 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Impossible de trouver l'image d'installation %s" #: ../loader/mediacheck.c:261 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" "ECHOUE.\n" "\n" "L'utilisation de ce support n'est pas recommandée." #: ../loader/mediacheck.c:263 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "REUSSI.\n" "\n" "L'installation peut être effectuée à partir de ce support." #: ../loader/mediacheck.c:265 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "N/A.\n" "\n" "Aucune information sur la somme de contrôle disponible. Impossible de " "vérifier le support." #: ../loader/mediacheck.c:267 msgid "Media Check Result" msgstr "Résultat du contrôle du support" #: ../loader/mediacheck.c:271 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "de l'image :\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader/mediacheck.c:275 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Le contrôle du support %s est terminé. Le résultat est : %s\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Impossible de monter la disquette de pilotes : %s." #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Vous avez inséré une disquette incorrecte." #: ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Chargement du disque %s..." #: ../loader/modules.c:442 msgid "Driver Disk" msgstr "Disquette de pilotes" #: ../loader/modules.c:443 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Insérer maintenant la disquette de pilotes %s. " #: ../loader/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Entrez les informations suivantes :\n" "\n" " o le nom ou l'adresse IP de votre serveur %s\n" " o le répertoire sur ce serveur contenant\n" " %s pour votre architecture\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "Nom du serveur NFS :" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Répertoire Red Hat :" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuration NFS" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "Adresse IP du serveur de noms" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:812 msgid "Nameserver" msgstr "Serveur de noms" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Votre requête sur l'adresse IP dynamique a généré des informations de " "configuration IP mais ne comprenait aucun serveur de noms DNS. Si vous " "connaissez votre serveur de noms, spécifiez-le ici. Si vous ne disposez pas " "de cette information, vous pouvez laisser ce champ vide ; l'installation se " "poursuivra." #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Adresse IP non valide" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vous avez entré une adresse IP non valide." #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Entrer la configuration IP de cette machine. Chaque élément doit être entré " "sous la forme d'une adresse IP en notation décimale pointée (par exemple, " "1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Configuration IP dynamique (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configuration TCP/IP" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "Informations manquantes" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un masque réseau." #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:746 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dynamique" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:747 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Envoi d'une requête pour l'adresse IP." #: ../loader/net.c:623 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Recherche du nom de l'hôte et du domaine." #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:731 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argument incorrect dans la commande network de Kickstart %s : %s" #: ../loader/net.c:764 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocole de démarrage %s incorrect dans la commande network" #: ../loader/net.c:806 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocole de démarrage à utiliser" #: ../loader/net.c:808 msgid "Network gateway" msgstr "Passerelle réseau" #: ../loader/net.c:810 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: ../loader/net.c:819 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domaine" #: ../loader/net.c:822 msgid "Network device" msgstr "Périphérique réseau" #: ../loader/net.c:894 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" "/ Changer d'élément | Sélectionner | Ecran " "suivant" #: ../loader/net.c:895 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:897 msgid "Network configuration" msgstr "Configuration réseau" #: ../loader/net.c:898 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Voulez-vous configurer la connexion au réseau ?" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "PC Card" msgstr "Carte PC" #: ../loader/pcmcia.c:36 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Initialisation des cartes PCMCIA." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Insérez la disquette de pilotes PCMCIA maintenant." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Impossible de monter la disquette." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Cette disquette n'est pas une disquette de pilotes PCMCIA Red Hat." #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "En attente de la connexion telnet..." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Exécution d'anaconda par telnet." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Erreur de connexion %s : %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Impossible de récupérer %s : %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "Nom du site FTP :" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Nom du site Web :" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Utilisation d'un ftp non anonyme" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "Utilisation d'un serveur proxy" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuration FTP" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuration HTTP" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "Vous devez entrer un nom de serveur." #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "Vous devez entrer un répertoire." #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "Hôte inconnu" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s n'est pas un nom d'hôte valide." #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Si vous utilisez un site ftp non anonyme, entrez ci-dessous le nom du compte " "et le mot de passe que vous voulez utiliser." #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Si vous utilisez un serveur proxy HTTP, entrez le nom du serveur proxy à " "utiliser." #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "Nom de compte :" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP :" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP :" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Port du serveur proxy FTP :" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Port du serveur proxy HTTP :" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Chargement du pilote SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Mapper l'image à afficher" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Largeur du mappage (en pixels)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Activer antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Monde" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Amérique du Nord" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Amérique du Sud" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Ceinture de l'Océan Indien" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europe" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asie" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:714 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Impossible de charger les données sur les fuseaux horaires" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:720 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:765 msgid "View: " msgstr "Affichage :" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "Base" # ../comps/comps-master:146 msgid "Printing Support" msgstr "Support d'impression" # ../comps/comps-master:168 msgid "Classic X Window System" msgstr "Système X Window classique" # ../comps/comps-master:168 msgid "X Window System" msgstr "Système X Window" # ../comps/comps-master:446 msgid "Laptop Support" msgstr "Support pour ordinateur portable" # ../comps/comps-master:409 msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Support multimédia et son" # ../comps/comps-master:555 msgid "Network Support" msgstr "Support réseau" # ../comps/comps-master:446 msgid "Dialup Support" msgstr "Support par Internet" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "Outil Internet et de messagerie" # ../comps/comps-master:363 msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Manipulation de graphiques et d'images" # ../comps/comps-master:519 msgid "News Server" msgstr "Serveur d'informations" # ../comps/comps-master:525 msgid "NFS File Server" msgstr "Serveur de fichiers NFS" # ../comps/comps-master:552 msgid "Windows File Server" msgstr "Serveur de fichiers Windows" # ../comps/comps-master:545 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Serveur FTP anonyme" # ../comps/comps-master:525 msgid "SQL Database Server" msgstr "Serveur de base de données SQL" # ../comps/comps-master:552 msgid "Web Server" msgstr "Serveur Web" # ../comps/comps-master:797 msgid "Router / Firewall" msgstr "Routeur / Pare-feu" # ../comps/comps-master:563 msgid "DNS Name Server" msgstr "Serveur de noms DNS" # ../comps/comps-master:577 msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Poste de travail géré par réseau" # ../comps/comps-master:588 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Création et publication" # ../comps/comps-master:611 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:741 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" # ../comps/comps-master:446 msgid "Legacy Application Support" msgstr "Support pour application héritée" # ../comps/comps-master:735 msgid "Software Development" msgstr "Développement de logiciel" # ../comps/comps-master:735 msgid "Kernel Development" msgstr "Développement noyau" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Compatibilité / Interopérabilité avec Windows" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Jeux et divertissements" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergip" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Heure de l'Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Heure de l'Alaska - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Heure de l'Alaska- Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Heure de l'Alaska - Alaska de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Iles Aléoutiennes" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, Para de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Station Amundsen-Scott, Pôle Sud" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Iles de l'Atlantique" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Heure de l'Atlantique - Labrador de l'est" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Heure de l'Atlantique - Nouvelle-Ecosse (plupart du territoire), NB, " "Labrador de l'ouest, Québec de l'est et PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Heure de l'Atlantique - Nouvelle-Ecosse - zones qui n'observèrent pas " "l'heure d'été en1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Les Açores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Iles Canaries" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Station Casey, péninsule Bailey " #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Chine centrale - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimée centrale" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "" "Heure légale des Etats du Centre des Etats-Unis - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "" "Heure légale des Etats du Centre des Etats-Unis - Saskatchewan - most " "locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Heure des Etats du Centre des Etats-Unis" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Heure des Etats du Centre des Etats-Unis - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "" "Heure des Etats du Centre des Etats-Unis - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, " "Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "" "Heure des Etats du Centre des Etats-Unis - Manitoba et Ontario de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "" "Heure des Etats du Centre des Etats-Unis - Michigan - frontière du Wisconsin " #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Heure des Etats du Centre des Etats-Unis - plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "" "Heure des Etats du Centre des Etats-Unis - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Heure des Etats du Centre des Etats-Unis - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "" "Heure des Etats du Centre des Etats-Unis - Rainy River et Fort Frances, " "Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Heure des Etats du Centre des Etats-Unis - Nunavut de l'Ouest" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta et Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Iles Chatham " #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Station Davis, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Amazonie de l'est" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Argentine de l'est (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Chine de l'est - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Côte de l'est, Scoresbysund du nord" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Dém. Rép. du Congo de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala et Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Heure normale de l'Est - Nunavut central" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Heure normale de l'Est - Nunavut de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Heure normale de l'Est - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Heure normale de l'Est - Indiana - plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Heure normale de l'Est - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Heure normale de l'Est - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Heure normale de l'Est - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Heure de l'Est" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Heure de l'Est - Kentucky - zone de Louisville " #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Heure de l'Est - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Heure de l'Est - Michigan - plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Heure de l'Est - Ontario et Québec - plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Heure de l'Est - Ontario et Québec - endroits qui n'observent pas DST 1967-" "1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Heure de l'Est - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" "Borneo de l'est et du sud, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Les Galapagos " #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Iles Gambier " #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Iles Gilbert " #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Grande Bretagne" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaï" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya et Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java et Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atoll de Johnston " #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Iles Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Iles Lord Howe " #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Iles de Madère" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Iles Marquise" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso du sud" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Station Mawson, Baie de Holme" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Station McMurdo, Ile de Ross" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Iles Midway " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscou +00 - Russie de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscou+01 - Mer Caspienne" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscou-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscou+02 - Oural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscou+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscou +03 - Sibérie de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscou +04 - Fleuve Yenisei " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscou +05 - Lac Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscou +06 - Fleuve Lena " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscou +07 - Fleuve Amour" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscou+07 - Ile de Sakhalin " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscou+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscou +09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscou +10 - Mer de Béring" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Heure standard des Montagnes Rocheuses - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Heure standard des Montagnes Rocheuses - Dawson Creek et Fort Saint John, " "Colombie-Britannique" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Heure standard des Montagnes Rocheuses - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Heure des Montagnes Rocheuses - Alberta, Colombie-Britannique de l'est et " "Saskatchewan de l'Ouest" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - Territoires du Nord-Ouest centraux" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - Idaho du sud et Oregon de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses- Territoires du Nord-Ouest occidentaux" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "Argentine de l'est (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "Brésil du nord-est (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Terre-Neuve" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nouvelle-Galles du Sud- plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nouvelle-Galles du Sud - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "Mali du nord-est" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlande du Nord" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Territoire du Nord" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Heure du Pacifique- Yukon du nord" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Heure du Pacifique - Yukon du sud" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Heure du Pacifique - Colombie-Britannique de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Ile d'Anvers " #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaisie péninsulaire" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Iles Phoenix " #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Iles Holiday " #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah et Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Iles de la Société" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Australie du sud" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "Mali du sud-ouest" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Xinjiang Uyghur du sud-ouest" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Brésil du sud et du sud-est (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanie" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet & la plupart du Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Station Vostok, Pôle Sud Magnétique" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Ile de Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Amazonie de l'ouest" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "Argentine de l'est (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Bornéo de l'ouest et central" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Dém. Rép. du Congo de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Australie de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Para de l'ouest, Rondonie" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinois (simplifié)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinois (traditionnel)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danois" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Anglais" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Français" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Allemand" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italien" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coréen" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugais " #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Restant" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russe" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien"