#: ../gettext_rh.py:340 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-16 18:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-17 11:34+0200\n" "Last-Translator: László Németh \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../anaconda:319 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" #: ../anaconda:338 ../gui.py:110 ../mouse.py:283 ../rescue.py:35 #: ../rescue.py:142 ../rescue.py:165 ../rescue.py:174 ../rescue.py:190 #: ../rescue.py:196 ../text.py:303 ../text.py:424 ../xserver.py:51 #: ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161 #: ../iw/partition_gui.py:506 ../iw/partition_gui.py:860 #: ../iw/partition_gui.py:1342 ../textw/bootdisk_text.py:66 #: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:48 #: ../textw/complete_text.py:63 ../textw/complete_text.py:79 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/firewall_text.py:195 ../textw/network_text.py:139 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 #: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:473 ../loader/loader.c:490 #: ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 ../loader/loader.c:1096 #: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1252 ../loader/loader.c:1253 #: ../loader/loader.c:1292 ../loader/loader.c:1295 ../loader/loader.c:1366 #: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1576 #: ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 ../loader/loader.c:1662 #: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:1965 ../loader/loader.c:2723 #: ../loader/loader.c:2753 ../loader/loader.c:2816 ../loader/loader.c:2831 #: ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 ../loader/mediacheck.c:192 #: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/mediacheck.c:280 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:381 msgid "Probing for video card: " msgstr "" #: ../anaconda:389 #, fuzzy msgid "Unable to probe\n" msgstr "Nem találok videokártyát" #: ../anaconda:391 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "" #: ../anaconda:398 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "" #: ../anaconda:402 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "" #: ../anaconda:417 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" #: ../anaconda:427 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" #: ../anaconda:432 msgid "Using mouse type: " msgstr "" #: ../autopart.py:713 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Lekötetlen partíciók találhatók..." #: ../autopart.py:716 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Lekötetlen partíciók találhatók..." #: ../autopart.py:719 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Lekötetlen partíciók találhatók..." #: ../autopart.py:722 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Lekötetlen partíciók találhatók..." #: ../autopart.py:769 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" #: ../autopart.py:901 #, fuzzy msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Lekötetlen partíciók találhatók..." #: ../autopart.py:902 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:935 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "" #: ../autopart.py:936 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:945 #, fuzzy msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Automatikus Particionálás" #: ../autopart.py:946 #, fuzzy, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "Automatikus Particionálás" #: ../autopart.py:959 ../iw/partition_gui.py:1291 #: ../textw/partition_text.py:164 #, fuzzy msgid "Error Partitioning" msgstr "Kézi particionálás" #: ../autopart.py:960 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "Lekötetlen partíciók találhatók..." #: ../autopart.py:996 ../bootloader.py:286 ../image.py:200 #: ../partitioning.py:706 ../partitioning.py:1455 ../upgrade.py:258 #: ../upgrade.py:378 ../upgrade.py:397 ../iw/bootloader_gui.py:58 #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1296 #: ../iw/partition_gui.py:1625 ../iw/upgrade_swap_gui.py:171 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 ../iw/upgrade_swap_gui.py:186 #: ../textw/bootloader_text.py:133 ../textw/bootloader_text.py:436 #: ../textw/partition_text.py:168 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../loader/loader.c:3478 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Keresés" #: ../autopart.py:1002 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" #: ../autopart.py:1018 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" #: ../autopart.py:1023 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Linux partíciók eltávolítása" #: ../autopart.py:1024 #, fuzzy msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Linux partíciók eltávolítása" #: ../autopart.py:1025 #, fuzzy msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Meglévő szabad terület használata" #: ../autopart.py:1027 #, fuzzy, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos " "meghajtóhoz hozzárendelte volna.\n" " Biztos, hogy ezt akarja?" #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: ../bootloader.py:287 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" #: ../bootloader.py:866 #, fuzzy msgid "Bootloader" msgstr "Boot címke" #: ../bootloader.py:866 #, fuzzy msgid "Installing bootloader..." msgstr "%s telepítése.\n" #: ../comps.py:563 msgid "Everything" msgstr "Minden" #: ../comps.py:682 ../comps.py:748 ../upgrade.py:546 msgid "no suggestion" msgstr "nincs ajánlás" #: ../exception.py:163 ../text.py:239 msgid "Exception Occurred" msgstr "Kivétel történt" #: ../exception.py:230 msgid "Dump Written" msgstr "" #: ../exception.py:231 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:91 ../fsset.py:522 ../fsset.py:946 #: ../fsset.py:965 ../fsset.py:1010 ../fsset.py:1032 ../fsset.py:1079 #: ../fsset.py:1122 ../harddrive.py:172 ../image.py:63 ../image.py:145 #: ../packages.py:263 ../partitioning.py:1335 ../upgrade.py:311 #: ../upgrade.py:323 ../textw/upgrade_text.py:162 ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../textw/upgrade_text.py:192 ../textw/xconfig_text.py:434 #: ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429 #: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:490 ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 #: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1253 ../loader/loader.c:1367 #: ../loader/loader.c:1576 ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 #: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:2723 ../loader/loader.c:2753 #: ../loader/loader.c:2831 ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 #: ../loader/mediacheck.c:192 ../loader/mediacheck.c:248 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:92 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Hiba történt a boot lemez létrehozása során. Kérem ellenőrizze, hogy az első " "floppy meghajtóban formázott lemez van-e." #: ../floppy.py:78 msgid "Creating" msgstr "Létrehozás" #: ../floppy.py:78 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Boot lemez létrehozása..." #: ../fsset.py:161 #, fuzzy msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben" #: ../fsset.py:162 #, fuzzy, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben" #: ../fsset.py:523 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" #: ../fsset.py:880 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:881 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Boot-partíció első szektora" #: ../fsset.py:947 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:966 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:1011 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:1033 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:1080 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:1100 ../fsset.py:1109 #, fuzzy msgid "Invalid mount point" msgstr "Hibás mount-pont" #: ../fsset.py:1101 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:1110 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:1123 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:1719 msgid "Formatting" msgstr "Formázás" #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "%s filerendszer formázása..." #: ../gui.py:107 ../text.py:300 msgid "Fix" msgstr "" #: ../gui.py:108 ../text.py:301 ../iw/partition_gui.py:508 #: ../iw/partition_gui.py:665 ../iw/partition_gui.py:730 #: ../iw/welcome_gui.py:97 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootloader_text.py:78 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../gui.py:109 ../text.py:302 ../iw/partition_gui.py:509 #: ../iw/partition_gui.py:667 ../iw/partition_gui.py:732 #: ../iw/welcome_gui.py:100 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:254 #: ../textw/upgrade_text.py:261 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../gui.py:111 ../text.py:304 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../gui.py:112 ../text.py:305 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../gui.py:113 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:270 ../text.py:272 #: ../text.py:306 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 #: ../iw/partition_gui.py:861 ../iw/partition_gui.py:1343 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:76 ../textw/welcome_text.py:51 #: ../textw/welcome_text.py:54 ../loader/devices.c:240 ../loader/loader.c:2816 #: ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../gui.py:195 ../text.py:278 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Kivételes helyzet lépett fel. Valószínüleg ez egy programhiba. Kérem másolja " "le a kívétel teljes szövegét, és jelentse a hibát a http://bugzilla.redhat." "com/bugzilla címen." #: ../gui.py:316 ../text.py:268 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Most helyezzen be egy floppyt. A lemez teljes tartalma törlésre kerül, ehhez " "tartsa magát." #: ../gui.py:396 ../gui.py:776 msgid "Online Help" msgstr "Online súgó" #: ../gui.py:397 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Nyelv kiválasztás" #: ../gui.py:455 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: ../gui.py:460 ../gui.py:636 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../gui.py:492 msgid "Unable to load file!" msgstr "" #: ../gui.py:526 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "" #: ../gui.py:632 ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:185 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:95 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:1096 #: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1965 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../gui.py:634 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../gui.py:638 msgid "Show Help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: ../gui.py:640 msgid "Hide Help" msgstr "Súgó elrejtése" #: ../gui.py:682 #, fuzzy, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Telepítés utáni szakasz" #: ../gui.py:697 #, fuzzy, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux Telepítő: %s" #: ../gui.py:735 #, fuzzy msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nem találok videokártyát" #: ../gui.py:824 msgid "Install Window" msgstr "Telepő ablak" #: ../harddrive.py:173 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "" #: ../image.py:60 msgid "Copying File" msgstr "File másolása" #: ../image.py:61 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Telepitő image másolása a merevlemezre..." #: ../image.py:64 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Hiba történt a telepítő image merevlemezre írásakor. Valószínüleg kevés a " "szabad lemezterülete." #: ../image.py:120 msgid "Change CDROM" msgstr "Cseréljen CDROM-ot" #: ../image.py:121 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Helyezze be a %d. lemezt a folytatáshoz." #: ../image.py:140 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Rossz CDROM" #: ../image.py:141 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Ez nem a megfelelő Red Hat CDROM" #: ../image.py:146 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "A CDROM-ot nem lehet mountolni." #: ../installclass.py:28 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: ../monitor.py:155 ../mouse.py:183 ../videocard.py:152 msgid "Unable to probe" msgstr "" #: ../mouse.py:276 ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Egér nem detektálható" #: ../mouse.py:277 ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Az egér nem lett automatikusan detektálva. A grafikus telpítés folytatásához " "lépjen a következő képernyőre, és adja meg az egérrel kapcsolatos " "információkat. Választhatja a szöveges üzemmódú telepítést is, amelyhez " "nincs szükség egérre." #: ../mouse.py:283 ../mouse.py:284 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Szöveges mód használata" #: ../packages.py:38 ../iw/package_gui.py:30 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "" #: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:31 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" #: ../packages.py:43 ../iw/package_gui.py:35 #, fuzzy msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Szeretné beállítani a rendszert?" #: ../packages.py:100 msgid "Reading" msgstr "Olvasás" #: ../packages.py:100 msgid "Reading package information..." msgstr "Csomag információ olvasása..." #: ../packages.py:157 msgid "Dependency Check" msgstr "Függöség ellenőrzés" #: ../packages.py:158 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "A telepítésre kiválasztott csomagok közötti függöségek ellenőrzése..." #: ../packages.py:223 ../packages.py:538 msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" #: ../packages.py:224 msgid "Preparing to install..." msgstr "Felkészülés telepítésre..." #: ../packages.py:264 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" #: ../packages.py:286 #, fuzzy msgid "Error Installing Package" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../packages.py:287 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" #: ../packages.py:539 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "" #: ../packages.py:576 #, fuzzy, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "%s frissítése.\n" #: ../packages.py:578 #, fuzzy, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../packages.py:585 #, fuzzy, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "%s frissítése.\n" #: ../packages.py:587 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "%s telepítése.\n" #: ../packages.py:603 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../packages.py:609 #, fuzzy msgid "Install Starting" msgstr "Telepítés indul" #: ../packages.py:610 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "" #: ../packages.py:655 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nincsen elegendő lemezterülete a kiválasztott csomagok telepítéséhez. A " "következő filerendszereken van szükség több helyre:\n" #: ../packages.py:659 ../packages.py:679 ../iw/partition_gui.py:1562 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 ../textw/partition_text.py:986 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Mount pont" #: ../packages.py:660 msgid "Space Needed" msgstr "Szükséges hely" #: ../packages.py:675 #, fuzzy msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nincsen elegendő lemezterülete a kiválasztott csomagok telepítéséhez. A " "következő filerendszereken van szükség több helyre:\n" #: ../packages.py:680 #, fuzzy msgid "Nodes Needed" msgstr "Szükséges hely" #: ../packages.py:686 msgid "Disk Space" msgstr "Lemez terület" #: ../packages.py:707 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" #: ../packages.py:724 msgid "Post Install" msgstr "Telepítés utáni szakasz" #: ../packages.py:725 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Telepítés utáni konfigurálás..." #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" msgstr "" #: ../partitioning.py:355 #, fuzzy msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "A(z) %s mount-pont hibás.\n" "\n" "A mount-pontok neve csak nyomtatható karakterekből állhat." #: ../partitioning.py:363 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "" #: ../partitioning.py:382 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "A kért mount-pont már használatban van. Válasszon egy érvényes mount-pontot." #: ../partitioning.py:439 #, fuzzy msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "A(z) %s könyvtárnak a root file-rendszeren kell lenni." #: ../partitioning.py:444 #, fuzzy msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "A(z) %s könyvtárnak a root file-rendszeren kell lenni." #: ../partitioning.py:457 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:464 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:469 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" #: ../partitioning.py:473 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:476 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:509 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" #: ../partitioning.py:527 ../partitioning.py:617 #, fuzzy msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Boot partíciót (/boot) csak RAID-1 meghajtón lehet létrehozni." #: ../partitioning.py:531 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "" #: ../partitioning.py:537 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" #: ../partitioning.py:578 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" #: ../partitioning.py:581 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" #: ../partitioning.py:586 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" #: ../partitioning.py:594 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" #: ../partitioning.py:621 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" #: ../partitioning.py:625 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" #: ../partitioning.py:634 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" #: ../partitioning.py:707 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "A %s eszköz partíciós táblája hibás. Új partíciók létrehozása előtt " "inicializálnia kell, ami a meghajtón lévő ÖSSZES ADAT elvesztését jelenti." #: ../partitioning.py:1336 #, fuzzy, python-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Hiba az ext2 filerendszer mountolásánal %s-en: %s" #: ../partitioning.py:1456 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "A %s eszköz partíciós táblája hibás. Új partíciók létrehozása előtt " "inicializálnia kell, ami a meghajtón lévő ÖSSZES ADAT elvesztését jelenti." #: ../partitioning.py:1544 msgid "No Drives Found" msgstr "Nem találtam meghajtókat" #: ../partitioning.py:1545 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Hiba történt - nincsenek érvényes eszközök, amiken létre lehetne hozni új " "file-rendszereket. Ellenőrizze a hardvert a probléma okának kiderítéséhez." #: ../partitioning.py:1633 #, fuzzy msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Ki kell választania egy RAID eszközt." #: ../partitioning.py:1636 #, fuzzy, python-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a partíciót?" #: ../partitioning.py:1640 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a partíciót?" #: ../partitioning.py:1642 #, fuzzy msgid "Confirm Delete" msgstr "Újra : " #: ../partitioning.py:1646 #, fuzzy msgid "Confirm Reset" msgstr "Újra : " #: ../partitioning.py:1647 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a partíciót?" #: ../partitioning.py:1671 #, fuzzy msgid "the partition in use by the installer." msgstr "Ezt a partíciót legalább egy meghajtóhoz hozzá kell rendelnie." #: ../partitioning.py:1674 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "" #: ../partitioning.py:1683 ../partitioning.py:1689 ../partitioning.py:1697 #: ../partitioning.py:1708 ../partitioning.py:1715 #, fuzzy msgid "Unable To Remove" msgstr "Nem találok videokártyát" #: ../partitioning.py:1684 #, fuzzy msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Boot-partíció első szektora" #: ../partitioning.py:1690 msgid "You cannot remove free space." msgstr "" #: ../partitioning.py:1698 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Ezt a partíciót legalább egy meghajtóhoz hozzá kell rendelnie." #: ../partitioning.py:1709 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" #: ../partitioning.py:1716 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" #: ../partitioning.py:1747 ../partitioning.py:1769 msgid "Unable To Edit" msgstr "" #: ../partitioning.py:1748 #, fuzzy msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../partitioning.py:1770 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Ezt a partíciót legalább egy meghajtóhoz hozzá kell rendelnie." #: ../partitioning.py:1778 #, fuzzy msgid "Unable to Edit" msgstr "Nem találok videokártyát" #: ../partitioning.py:1779 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "Ezt a partíciót legalább egy meghajtóhoz hozzá kell rendelnie." #: ../partitioning.py:1791 #, fuzzy msgid "Installation cannot continue." msgstr "Telepítés elkezdése" #: ../partitioning.py:1792 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" #: ../partitioning.py:1815 msgid "Low Memory" msgstr "Kevés a memória" #: ../partitioning.py:1816 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Mivel niccs elég memória a gépben, már most be kell kapcsolni a swap " "területet. Ehhez az új partíciós táblát a lemezre kell írni. Rendben van?" #: ../partitioning.py:1837 #, fuzzy msgid "Format as Swap?" msgstr "Formázás" #: ../partitioning.py:1838 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" #: ../partitioning.py:1857 ../partitioning.py:1875 #, fuzzy msgid "Format?" msgstr "Formázás" #: ../partitioning.py:1858 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos " "meghajtóhoz hozzárendelte volna.\n" " Biztos, hogy ezt akarja?" #: ../partitioning.py:1866 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: ../partitioning.py:1882 #, fuzzy msgid "Error with Partitioning" msgstr "Kézi particionálás" #: ../partitioning.py:1883 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../partitioning.py:1896 #, fuzzy msgid "Partitioning Warning" msgstr "Automatikus Particionálás" #: ../partitioning.py:1897 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" #: ../partitioning.py:1909 ../iw/partition_gui.py:586 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" #: ../partitioning.py:1912 ../iw/partition_gui.py:589 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" #: ../partitioning.py:1918 #, fuzzy msgid "Format Warning" msgstr "Formázás" #: ../rescue.py:69 ../rescue.py:112 ../rescue.py:206 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" #: ../rescue.py:96 ../rescue.py:160 ../rescue.py:168 ../rescue.py:185 #, fuzzy msgid "Rescue" msgstr "_Alaphelyzet" #: ../rescue.py:97 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-" "only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" #: ../rescue.py:107 ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: ../rescue.py:107 ../rescue.py:116 #, fuzzy msgid "Read-Only" msgstr "Olvasás" #: ../rescue.py:107 ../rescue.py:109 ../textw/bootdisk_text.py:68 #: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1293 #: ../loader/loader.c:1295 msgid "Skip" msgstr "Kihagy" #: ../rescue.py:139 #, fuzzy msgid "System to Rescue" msgstr "Frissítendő rendszer" #: ../rescue.py:140 ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Melyik partíció a meglévő rendszer root-partíciója?" #: ../rescue.py:142 ../rescue.py:146 ../iw/congrats_gui.py:29 #: ../iw/congrats_gui.py:87 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../rescue.py:161 msgid "" "Your system had dirty filesystems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:169 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:186 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:192 #, fuzzy msgid "Rescue Mode" msgstr "Rescue módszer" #: ../rescue.py:193 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:203 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "" #: ../text.py:195 msgid "Help not available" msgstr "Nincs súgó" #: ../text.py:196 #, fuzzy msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nincsen súgó ehhez a teleptéshez." #: ../text.py:267 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Crash Dump mentése" #: ../text.py:286 ../text.py:289 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../text.py:286 ../text.py:287 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:321 #, fuzzy, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:324 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " Súgó | elemek között | kiválaszt | következő képernyő" #: ../text.py:326 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../text.py:420 msgid "Cancelled" msgstr "Leállítva" #: ../text.py:421 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Innen nem tudok visszalépni. Sajna újra kell próbálkoznia." #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: ../upgrade.py:44 #, fuzzy, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Red Hat Linux rendszerek keresése..." #: ../upgrade.py:77 ../upgrade.py:84 #, fuzzy msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Root filerendszer méret" #: ../upgrade.py:78 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "A Linux rendszer egy vagy több partíciója nem lett tisztán unmountolva. " "Kérem indítsa el a Linux rendszerét, ellenőriztesse a filerendszereket, majd " "tisztán állítsa le a rendszert, a frissítés megkezdéséhez." #: ../upgrade.py:85 #, fuzzy msgid "" "One or more filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly. " "Would you like to mount them anyway?" msgstr "" "A Linux rendszer egy vagy több partíciója nem lett tisztán unmountolva. " "Kérem indítsa el a Linux rendszerét, ellenőriztesse a filerendszereket, majd " "tisztán állítsa le a rendszert, a frissítés megkezdéséhez." #: ../upgrade.py:225 ../upgrade.py:231 #, fuzzy msgid "Mount failed" msgstr "A teszt nem sikerült" #: ../upgrade.py:226 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "A Linux rendszer egy vagy több /etc/fstab-ban felsorolt partíciója nem " "mountolható. Javítsa ki ezt a hibát, és próbálkozzon újra a frissítéssel." #: ../upgrade.py:232 #, fuzzy msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab of your Linux system " "are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to " "upgrade again." msgstr "" "A Linux rendszer egy vagy több /etc/fstab-ban felsorolt partíciója nem " "mountolható. Javítsa ki ezt a hibát, és próbálkozzon újra a frissítéssel." #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:259 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "" #: ../upgrade.py:281 msgid "Finding" msgstr "Keresés" #: ../upgrade.py:282 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Frissítendő csomagok keresése..." #: ../upgrade.py:312 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Hiba az RPM adatbázis újraépítésénél. Nincs szabad lemezterület?" #: ../upgrade.py:324 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Hiba történt a frissítendő csomagok keresésénél." #: ../upgrade.py:379 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" #: ../upgrade.py:398 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" #: ../videocard.py:483 #, fuzzy msgid "Unknown Card" msgstr "Ismeretlen" #: ../xf86config.py:881 ../textw/xconfig_text.py:488 msgid "Video Card" msgstr "Videokártya" #: ../xf86config.py:883 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../xf86config.py:886 msgid "X server" msgstr "X szerver" #: ../xf86config.py:889 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Nem találok videokártyát" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "" #: ../xserver.py:170 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "" #: ../xserver.py:197 msgid " X server started successfully." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Account Configuration" msgstr "Account beállítás" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "Root password accepted." msgstr "Root jelszó elfogadva." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "Root password is too short." msgstr "Root jelszó túl rövid." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Root jelszók nem egyeznek." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password accepted." msgstr "Felhasználói jelszó elfogadva." #: ../iw/account_gui.py:75 msgid "Root account can not be added here." msgstr "A root accountot itt nem adhatja meg." #: ../iw/account_gui.py:77 msgid "Please enter user password." msgstr "Adja meg a felhasználói jelszót." #: ../iw/account_gui.py:79 msgid "User password is too short." msgstr "Felhasználói jelszó túl rövid." #: ../iw/account_gui.py:81 msgid "User passwords do not match." msgstr "Felhasználói jelszók nem egyeznek." #: ../iw/account_gui.py:148 #, fuzzy msgid "Add a New User" msgstr "Felhasználó hozzáadás" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" msgstr "Felhasználó módosítás" #: ../iw/account_gui.py:183 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "Felhasználó név" #: ../iw/account_gui.py:185 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Teljes név" #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 #: ../textw/bootloader_text.py:397 #, fuzzy msgid "Confirm:" msgstr "Újra : " #: ../iw/account_gui.py:192 #, fuzzy msgid "Please enter user name" msgstr "Adja meg a felhasználói jelszót." #: ../iw/account_gui.py:273 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:289 msgid "Root Password: " msgstr "Root jelszó : " #: ../iw/account_gui.py:292 msgid "Confirm: " msgstr "Újra : " #: ../iw/account_gui.py:326 msgid "Account Name" msgstr "Account név" #: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103 #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Add" msgstr "Hozzáad" #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:281 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:990 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:990 #: ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: ../iw/account_gui.py:358 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Azonosítási beállítások" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "MD5 jelszók engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Shadow jelszók engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Broadcast használata a NIS szerver kereséséhez" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS domain: " #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS szerver: " #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP szerver:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Kerberos engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin szerver:" #: ../iw/auth_gui.py:208 #, fuzzy msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Azonosítás" #: ../iw/auth_gui.py:211 #, fuzzy msgid "SMB Server:" msgstr "NIS szerver:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:242 #, fuzzy msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 #, fuzzy msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Boot lemez létrehozása" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75 #, python-format msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Boot lemez létrehozásának kihagyása" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:290 ../textw/bootloader_text.py:379 #, fuzzy msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Monitor beállítás" #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:435 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Partíció" #: ../iw/bootloader_gui.py:248 ../iw/bootloader_gui.py:436 #: ../iw/partition_gui.py:1562 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:986 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../iw/bootloader_gui.py:308 #, fuzzy msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "LILO boot record telepítése:" #: ../iw/bootloader_gui.py:329 #, fuzzy msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel paraméterek" #: ../iw/bootloader_gui.py:340 ../textw/bootloader_text.py:111 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:349 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:389 ../textw/xconfig_text.py:396 #: ../textw/xconfig_text.py:492 ../textw/xconfig_text.py:493 #: ../textw/xconfig_text.py:512 ../textw/xconfig_text.py:513 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/mouse_gui.py:159 #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:266 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:986 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Partíció-típus" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/bootloader_gui.py:446 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Boot címke" #: ../iw/bootloader_gui.py:361 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:362 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:363 #, fuzzy msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Rendszer telepítése" #: ../iw/bootloader_gui.py:443 ../iw/silo_gui.py:294 #, fuzzy msgid "Default boot image" msgstr "Alapértelmezett PROM boot device beállítása" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 #, fuzzy msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "Monitor beállítás" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:437 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 #, fuzzy msgid "Password accepted." msgstr "Root jelszó elfogadva." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 #, fuzzy msgid "Password is too short." msgstr "Root jelszó túl rövid." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Root jelszók nem egyeznek." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:374 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Shadow jelszók használata" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 #, fuzzy msgid "Please enter password" msgstr "Adja meg a felhasználói jelszót." #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "A telepítés megkezdése" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, fuzzy, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Kattintson a Következő-re a Red Hat Linux telepítés elkezdéséhez." #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "A telepítés teljes jegyzőkönyve megtalálható lesz a /root/install.log file-" "ban a rendszer újraindítása után. Később esetleg szüksége lehet erre a file-" "ra." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "A frissítés megkezdése" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, fuzzy, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Kattintson a Következő-re a Red Hat Linux frissítés elkezdéséhez." #: ../iw/confirm_gui.py:74 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /root/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "A frissítés teljes jegyzőkönyve megtalálható lesz a /root/upgrade.log file-" "ban a rendszer újraindítása után. Később esetleg szüksége lehet erre a file-" "ra." #: ../iw/congrats_gui.py:23 ../iw/congrats_gui.py:85 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálunk" #: ../iw/congrats_gui.py:48 ../textw/complete_text.py:30 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:56 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Gratulálunk, a beállítás kész.\n" "\n" "A Red Hat Linux rendszerhez tartozó hibajavításokról további információt " "talál a http://www.redhat.com címen, az Errata oldalon.\n" "\n" "A rendszer további beállításáról az Official Red Hat Linux User's Guide című " "könyv \"post install\" fejezetében olvashat." #: ../iw/congrats_gui.py:104 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Gratulálunk, a beállítás kész.\n" "\n" "A Red Hat Linux rendszerhez tartozó hibajavításokról további információt " "talál a http://www.redhat.com címen, az Errata oldalakon.\n" "\n" "A rendszer további beállításáról az Official Red Hat Linux User's Guide című " "könyv \"post install\" fejezetében olvashat." #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Feloldatlan függőségek" #: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:519 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Teljes telepítési méret: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:425 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Igény" #: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Csomagok telepítése a függőségek szerint" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ne telepítsen függőséggel rendelkező csomagokat" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Csomag függőségek figyelmen kívül hagyása" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Frissítés vizsgálata" #: ../iw/examine_gui.py:51 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nincsenek Linux partíciók.\n" " Ez a rendszer nem frissíthető!" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Válassza ki a root filerendszert tartalmazó eszközt: " #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:225 #, fuzzy, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "Red Hat Linux rendszerek keresése..." #: ../iw/examine_gui.py:95 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:94 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Válassza ki melyik meghajtón futtassam az fdisk-et" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 #, fuzzy msgid "Firewall Configuration" msgstr "LILO beállítás" #: ../iw/firewall_gui.py:129 #, fuzzy msgid "Warning: " msgstr "Keresés" #: ../iw/firewall_gui.py:129 #, fuzzy msgid " is an invalid port." msgstr "%s nem érvényes host név." #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Use default firewall rules" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 #, fuzzy msgid "Customize" msgstr "Egyéni frissítés" #: ../iw/firewall_gui.py:260 #, fuzzy msgid "Trusted devices:" msgstr "Alkalmazott RAID eszköz" #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:84 msgid "Allow incoming:" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:314 msgid "Other ports:" msgstr "" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Válassza ki a formázandó partíciókat" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "A telepítendő rendszer típusa" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Billentyűzet beállítás" #: ../iw/keyboard_gui.py:103 #, fuzzy msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Milyen típusú billentyűzet van a géphez kötve?" #: ../iw/keyboard_gui.py:112 msgid "Model" msgstr "Típus" #: ../iw/keyboard_gui.py:132 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../iw/keyboard_gui.py:152 msgid "Dead Keys" msgstr "Dead keys" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Enable dead keys" msgstr "Dead keys engedélyezése" #: ../iw/keyboard_gui.py:163 msgid "Disable dead keys" msgstr "Dead keys tiltása" #: ../iw/keyboard_gui.py:176 msgid "Test your selection here:" msgstr "Itt próbálhatja ki a beállítást:" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Milyen nyelvet szeretne használni a telepítés alatt?" #: ../iw/language_support_gui.py:23 #, fuzzy msgid "Additional Language Support" msgstr "Laptop támogatás" #: ../iw/language_support_gui.py:143 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Currently installed languages:" msgstr "" #: ../iw/language_support_gui.py:157 #, fuzzy msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Milyen nyelvet szeretne használni a telepítés alatt?" #: ../iw/language_support_gui.py:206 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Válasszon partíciót" #: ../iw/language_support_gui.py:212 ../textw/language_text.py:120 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "_Alaphelyzet" #: ../iw/language_support_gui.py:226 msgid "Select as default" msgstr "" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Egér beállítás" #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:149 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:151 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:153 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "3 gomb emulálása" #: ../iw/mouse_gui.py:159 msgid "Port" msgstr "" #: ../iw/mouse_gui.py:229 #, fuzzy msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Milyen típusú egér van a számítógéphez kötve?" #: ../iw/network_gui.py:21 msgid "Network Configuration" msgstr "Hálózati beállítások" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Beállítás DHCP-vel" #: ../iw/network_gui.py:183 ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Bootoláskor aktiválja" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "IP cím" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:814 msgid "Netmask" msgstr "Alhálózati maszk" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:316 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:251 ../textw/network_text.py:207 ../loader/net.c:622 #: ../loader/net.c:816 msgid "Hostname" msgstr "Host név" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "Elsődleges DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "Másodlagos DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 #, fuzzy msgid "Tertiary DNS" msgstr "Harmadlagos DNS" #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Egyéni csomag-kiválasztás" #: ../iw/package_gui.py:275 msgid "Total install size: " msgstr "Teljes telepítési méret: " #: ../iw/package_gui.py:411 msgid "Tree View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:413 msgid "Flat View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:427 ../iw/partition_gui.py:1562 #, fuzzy msgid "Size (MB)" msgstr "Méret (MB) :" #: ../iw/package_gui.py:458 #, fuzzy msgid "Total size: " msgstr "Teljes méret" #: ../iw/package_gui.py:461 msgid "Select all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:465 msgid "Unselect all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Csomag csoport kiválasztás" #: ../iw/package_gui.py:582 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Csomagok egyéni kiválasztása" #: ../iw/partition_gui.py:323 ../iw/partition_gui.py:344 #: ../iw/partition_gui.py:346 ../textw/partition_text.py:187 #: ../textw/partition_text.py:189 ../textw/partition_text.py:191 #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:493 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Lemez beállítás" #: ../iw/partition_gui.py:553 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:556 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:563 #, fuzzy msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partíció" #: ../iw/partition_gui.py:569 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:571 #, fuzzy msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Szeretné beállítani a rendszert?" #: ../iw/partition_gui.py:577 #, fuzzy msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Automatikus Particionálás" #: ../iw/partition_gui.py:599 #, fuzzy msgid "Format Warnings" msgstr "Formázás" #: ../iw/partition_gui.py:652 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 #, fuzzy msgid "Free space" msgstr "Lemez terület" #: ../iw/partition_gui.py:654 ../textw/partition_text.py:77 msgid "Extended" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:656 ../textw/partition_text.py:79 msgid "software RAID" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:674 ../iw/partition_gui.py:734 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Kész" #: ../iw/partition_gui.py:676 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Szabad (M)" #: ../iw/partition_gui.py:736 ../textw/partition_text.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Nem RAID eszköz" #: ../iw/partition_gui.py:815 msgid "Additional Size Options" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:820 msgid "Fixed size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:821 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:829 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:858 ../textw/partition_text.py:542 #, fuzzy msgid "Add Partition" msgstr "Partíció" #: ../iw/partition_gui.py:875 ../iw/partition_gui.py:1366 #: ../textw/partition_text.py:206 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount pont:" #: ../iw/partition_gui.py:883 ../textw/partition_text.py:605 #, fuzzy msgid "Filesystem Type:" msgstr "Root filerendszer méret" #: ../iw/partition_gui.py:891 #, fuzzy msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Root filerendszer méret" #: ../iw/partition_gui.py:900 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../iw/partition_gui.py:912 ../textw/partition_text.py:261 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Használható meghajtók:" #: ../iw/partition_gui.py:923 #, fuzzy msgid "Drive:" msgstr "Meghajtó" #: ../iw/partition_gui.py:932 #, fuzzy msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Root filerendszer méret" #: ../iw/partition_gui.py:943 ../iw/partition_gui.py:958 #: ../iw/partition_gui.py:994 ../textw/partition_text.py:283 #: ../textw/partition_text.py:366 ../textw/partition_text.py:621 #, fuzzy msgid "Size (MB):" msgstr "Méret (MB) :" #: ../iw/partition_gui.py:963 ../textw/partition_text.py:346 msgid "Start Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:979 ../textw/partition_text.py:359 msgid "End Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1019 ../textw/partition_text.py:449 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1024 #, fuzzy msgid "Format partition as:" msgstr "Nincs root-partíció" #: ../iw/partition_gui.py:1044 #, fuzzy msgid "Migrate partition to:" msgstr "Nincs root-partíció" #: ../iw/partition_gui.py:1068 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben" #: ../iw/partition_gui.py:1101 ../textw/partition_text.py:584 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1108 ../textw/partition_text.py:447 #: ../textw/partition_text.py:587 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks" msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben" #: ../iw/partition_gui.py:1178 ../iw/partition_gui.py:1187 #: ../iw/partition_gui.py:1225 ../iw/partition_gui.py:1496 #: ../textw/partition_text.py:751 ../textw/partition_text.py:773 #: ../textw/partition_text.py:902 msgid "Error With Request" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1292 ../textw/partition_text.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Lekötetlen partíciók találhatók..." #: ../iw/partition_gui.py:1298 ../textw/partition_text.py:169 #, fuzzy msgid "Modify Partition" msgstr "Partíció-szerkesztés" #: ../iw/partition_gui.py:1299 ../textw/partition_text.py:169 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Swap" #: ../iw/partition_gui.py:1303 #, fuzzy, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Keresés" #: ../iw/partition_gui.py:1340 ../textw/partition_text.py:807 #, fuzzy msgid "Make RAID Device" msgstr "_RAID Eszköz létrehozás" #: ../iw/partition_gui.py:1358 ../textw/partition_text.py:831 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1373 ../textw/partition_text.py:227 #, fuzzy msgid "Filesystem type:" msgstr "Root filerendszer méret" #: ../iw/partition_gui.py:1385 ../textw/partition_text.py:383 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "RAID típus:" #: ../iw/partition_gui.py:1420 ../textw/partition_text.py:401 #, fuzzy msgid "RAID Members:" msgstr "RAID típus:" #: ../iw/partition_gui.py:1431 msgid "Number of spares:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1438 ../textw/partition_text.py:843 #, fuzzy msgid "Format partition?" msgstr "Nincs root-partíció" #: ../iw/partition_gui.py:1542 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Új" #: ../iw/partition_gui.py:1543 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "_Delete" msgstr "_Töröl" #: ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "_Reset" msgstr "_Alaphelyzet" #: ../iw/partition_gui.py:1546 #, fuzzy msgid "Make _RAID" msgstr "Alkalmazott RAID eszköz" #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Állás" #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986 msgid "End" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1562 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Formázás" #: ../iw/partition_gui.py:1607 ../textw/partition_text.py:1066 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatikus Particionálás" #: ../iw/partition_gui.py:1626 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one drive to have %s installed onto." msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../iw/partition_gui.py:1666 #, fuzzy msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Automatikus Particionálás" #: ../iw/partition_gui.py:1697 ../textw/partition_text.py:1089 #, fuzzy msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hová akarja telepíteni a boot betöltőt?" #: ../iw/partition_gui.py:1719 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 #, fuzzy msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Partíció" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Kézi particionálás Disk Druid-dal" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Kézi particionálás fdisk-kel [csak haladóknak]" #: ../iw/progress_gui.py:28 msgid "Installing Packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../iw/progress_gui.py:119 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 #: ../textw/partition_text.py:986 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Leírás" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, fuzzy msgid "Package Progress: " msgstr "Csomag csoportok" #: ../iw/progress_gui.py:228 #, fuzzy msgid "Total Progress: " msgstr "Összes :" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Állás" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Csomagok" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Összes" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo beállítás" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO boot record telepítése:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM alias létrehozása" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Alapértelmezett PROM boot device linux-ra állítása" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Kernel paraméterek" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Boot lemez létrehozása" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ne telepítse a SILO-t" #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Időzóna választás" #: ../iw/timezone_gui.py:187 msgid "View:" msgstr "Nézet:" #: ../iw/timezone_gui.py:195 ../iw/timezone_gui.py:196 msgid "System clock uses UTC" msgstr "A rendszeróra UTC-re van állítva" #: ../iw/timezone_gui.py:242 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Téli/nyári időszámítás alkalmazása (csak USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:256 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../iw/timezone_gui.py:257 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC időeltolódás" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:29 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 #, fuzzy msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Monitor beállítás" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 #, fuzzy msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Monitor beállítás" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:73 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:77 msgid "This is the recommended option." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:81 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:90 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 #, fuzzy msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Boot lemez létrehozása" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:92 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 #, fuzzy msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Boot címke" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:100 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:112 #, fuzzy msgid "What would you like to do?" msgstr "Milyen típusú eszközt szeretne hozzáadni?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:31 #, fuzzy msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Root filerendszer méret" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:33 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling filesystem. It has several " "benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s. It is " "possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 #, fuzzy msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Raid partíció" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #, fuzzy msgid "Free Space (MB)" msgstr "Lemez terület" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:130 #, fuzzy msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Swap terület méret:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözöljük" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Szeretné beállítani a rendszert?" #: ../iw/xconfig_gui.py:32 #, fuzzy msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Az X egyéni beállítása" #: ../iw/xconfig_gui.py:197 ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "Color Depth:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:211 msgid "Screen Resolution:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:305 msgid " Test Setting " msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:328 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:330 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:345 ../textw/xconfig_text.py:204 #: ../textw/xconfig_text.py:213 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:347 ../textw/xconfig_text.py:206 #: ../textw/xconfig_text.py:215 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:376 msgid "Please choose your login type:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:383 ../textw/xconfig_text.py:224 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Következő" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:222 #, fuzzy msgid "Graphical" msgstr "Grafikus bejelentkező képernyő" #: ../iw/xconfig_gui.py:401 ../textw/xconfig_text.py:392 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Monitor beállítás" #: ../iw/xconfig_gui.py:564 ../iw/xconfig_gui.py:891 msgid "Generic" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:603 #, fuzzy msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:650 ../iw/xconfig_gui.py:1007 msgid "Restore original values" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:658 #, fuzzy msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Vízszintes szinkron" #: ../iw/xconfig_gui.py:660 #, fuzzy msgid "Vertical Sync:" msgstr "Függőleges szinkron" #: ../iw/xconfig_gui.py:666 msgid "kHz" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:669 msgid "Hz" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:687 #, fuzzy msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Grafikai műveletek" #: ../iw/xconfig_gui.py:723 #, fuzzy msgid "Unknown server" msgstr "Ismeretlen host" #: ../iw/xconfig_gui.py:724 msgid "" "This video card has no suitable X server in the database. You will need to " "choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:731 ../textw/xconfig_text.py:620 #, fuzzy msgid "Unspecified video card" msgstr "Nem találok videokártyát" #: ../iw/xconfig_gui.py:732 ../textw/xconfig_text.py:621 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:852 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "A videomemória méretét nem sikerült automatikusan meghatározni. Válasszon az " "alábbi listából:" #: ../iw/xconfig_gui.py:860 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "A legtöbb esetben a videokártya legjobb beállításait automatikusan meg lehet " "határozni." #: ../iw/xconfig_gui.py:866 #, fuzzy msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Ha a detektált beállítások nem felelnek meg a hardware-nek, akkor válassza " "ki a megfelelőt az alábbi listából:" #: ../iw/xconfig_gui.py:896 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Nyomtató támogatás" #: ../iw/xconfig_gui.py:985 #, fuzzy msgid "Video card RAM: " msgstr "Videokártya" #: ../iw/xconfig_gui.py:1011 ../textw/xconfig_text.py:578 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X beállítás kihagyása" #: ../textw/bootdisk_text.py:27 #, fuzzy msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "A boot lemez segítségével a normál boot betöltőtől függetlenül elindíthatja " "a Linux rendszert. Ez akkor hasznos, ha nem akarja telepíteni a lilo-t, vagy " "egy másik operációs rendszer felülírja azt, esetleg a lilo nem működik " "együtt a hardverrel. A saját boot lemez használható a Red Hat rescue " "lemezzel is, így sokkal egyszerűbb a súlyos rendszerproblémák utáni " "helyreállítás.\n" "\n" "Akar boot lemezt készíteni a rendszerhez?" #: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87 msgid "Boot Disk" msgstr "Boot lemez" #: ../textw/bootloader_text.py:29 #, fuzzy msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Milyen típusú eszközt szeretne hozzáadni?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:47 #, fuzzy msgid "No Boot Loader" msgstr "Boot címke" #: ../textw/bootloader_text.py:68 #, fuzzy msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Boot címke" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Néhány rendszer esetében szükséges lehet speciális opciók átadása a " "kernelnek. Ha szüksége van ilyen opciókra, akkor most adja meg ezeket. Ha " "nincs szüksége ezekre, vagy nem biztos benne, hagyja üresen." #: ../textw/bootloader_text.py:169 #, fuzzy msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hová akarja telepíteni a boot betöltőt?" #: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Töröl" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Kérem irja be a boot címkét" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Érvénytelen boot címke" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "A boot címke nem lehet üres." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "A boot címke hibás karaktereket tartalmaz." #: ../textw/bootloader_text.py:285 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "A Red Hat által használt boot betöltő más operációs rendszerek indítására is " "képes. Adja meg, melyik partíciókról akar bootolni, és milyen címkét akar " "használni hozzájuk." #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:384 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Shadow jelszók használata" #: ../textw/bootloader_text.py:396 #, fuzzy msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Root jelszó : " #: ../textw/bootloader_text.py:426 #, fuzzy msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Root jelszók nem egyeznek." #: ../textw/bootloader_text.py:427 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Root jelszók nem egyeznek." #: ../textw/bootloader_text.py:431 #, fuzzy msgid "Password Too Short" msgstr "Root jelszó túl rövid." #: ../textw/bootloader_text.py:432 #, fuzzy msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Root jelszó túl rövid." #: ../textw/complete_text.py:26 msgid " to reboot" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:36 ../textw/complete_text.py:57 #: ../textw/complete_text.py:72 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: ../textw/complete_text.py:37 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Gratulálunk, a beállítás kész.\n" "\n" "A Red Hat Linux rendszerhez tartozó hibajavításokról további információt " "talál a http://www.redhat.com címen, az Errata oldalon.\n" "\n" "A rendszer további beállításáról az Official Red Hat Linux User's Guide című " "könyv \"post install\" fejezetében olvashat." #: ../textw/complete_text.py:55 msgid " to continue" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:58 #, python-format msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the %s manuals." msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:69 msgid " to exit" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:73 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Gratulálunk, a beállítás kész.\n" "\n" "A Red Hat Linux rendszerhez tartozó hibajavításokról további információt " "talál a http://www.redhat.com címen, az Errata oldalakon.\n" "\n" "A rendszer további beállításáról az Official Red Hat Linux User's Guide című " "könyv \"post install\" fejezetében olvashat." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Telepítés elkezdése" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "A telepítés teljes jegyzőkönyve megtalálható lesz a /root/install.log file-" "ban a rendszer újraindítása után. Később esetleg szüksége lehet erre a file-" "ra." #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Frissítés kezdése" #: ../textw/fdisk_text.py:40 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Válassza ki melyik meghajtón futtassam az fdisk-et" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:72 #, fuzzy msgid "Trusted Devices:" msgstr "Alkalmazott RAID eszköz" #: ../textw/firewall_text.py:89 msgid "DHCP" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:91 msgid "SSH" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:93 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 #, fuzzy msgid "Telnet" msgstr "Töröl" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:99 ../loader/loader.c:1662 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:103 #, fuzzy msgid "Other ports" msgstr "Nyomtató támogatás" #: ../textw/firewall_text.py:129 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:157 #, fuzzy msgid "Invalid Choice" msgstr "Érvénytelen boot címke" #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:135 #, fuzzy msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Beállítás kész" #: ../textw/firewall_text.py:137 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:194 #, fuzzy, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "%s nem érvényes host név." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Milyen típusú rendszert szeretne telepíteni?" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Billentyűzet kiválasztás" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú billentyűzet van a géphez kötve?" #: ../textw/language_text.py:120 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Válasszon partíciót" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "" #: ../textw/language_text.py:126 #, fuzzy msgid "Language Support" msgstr "Laptop támogatás" #: ../textw/language_text.py:158 #, fuzzy msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../textw/language_text.py:186 #, fuzzy msgid "Default Language" msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../textw/language_text.py:187 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Melyik eszközön található az egere?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú egér van a számítógéphez kötve?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 gomb emulálása?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Egér kiválasztás" #: ../textw/network_text.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Hálózati eszköz" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Bootp/dhcp használata" #: ../textw/network_text.py:77 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" msgstr "IP cím:" #: ../textw/network_text.py:78 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" msgstr "Alhálózati maszk:" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Alapértelmezett átjáró (IP):" #: ../textw/network_text.py:81 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Elsődleges névszerver:" #: ../textw/network_text.py:83 #, fuzzy msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Elsődleges névszerver:" #: ../textw/network_text.py:85 #, fuzzy msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Elsődleges névszerver:" #: ../textw/network_text.py:114 #, fuzzy, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Hálózati beállítások" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Invalid information" msgstr "Érvénytelen információ" #: ../textw/network_text.py:138 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "A folytatáshoz érvényes IP információt kell megadnia." #: ../textw/network_text.py:203 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Host név beállítás" #: ../textw/network_text.py:204 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "A host név a számítógép neve. Ha a számítógépe hálózatra kapcsolódik akkor " "ezt a hálózat rendszergazdája jelölheti ki." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Csomag :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Méret :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Teljes méret" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> kiválasztás | Súgó | csomag leírás" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Csomag függőségek" #: ../textw/packages_text.py:295 #, fuzzy msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "A kiválasztott csomagok közül néhánynak szüksége van további csomagok " "telepítésére is, melyeket nem választott ki. Ha az Ok-t válassza, ezek a " "csomagok telepítésre kerülnek." #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:168 #, fuzzy, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Keresés" #: ../textw/partition_text.py:317 #, fuzzy msgid "Fixed Size:" msgstr "Hibás méret" #: ../textw/partition_text.py:319 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:323 msgid "Fill all available space:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:420 msgid "Number of spares?" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:438 ../textw/partition_text.py:643 #, fuzzy msgid "Filesystem Options" msgstr "Filerendszer Formázás" #: ../textw/partition_text.py:441 #, fuzzy msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "\n" "Válassza ki az önnek megfelelő eszközt a partícionáláshoz." #: ../textw/partition_text.py:458 msgid "Format as:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:478 msgid "Migrate to:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:615 #, fuzzy msgid "Filesystem Label:" msgstr "Root filerendszer méret" #: ../textw/partition_text.py:626 #, fuzzy msgid "Filesystem Option:" msgstr "Root filerendszer méret" #: ../textw/partition_text.py:629 ../textw/partition_text.py:663 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:631 ../textw/partition_text.py:665 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:633 ../textw/partition_text.py:667 #, fuzzy msgid "Leave unchanged" msgstr "Változások mentése" #: ../textw/partition_text.py:692 ../textw/partition_text.py:741 #, fuzzy msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Érvénytelen információ" #: ../textw/partition_text.py:704 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:723 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:733 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:830 #, fuzzy msgid "No RAID partitions" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:881 #, fuzzy msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Érvénytelen információ" #: ../textw/partition_text.py:894 #, fuzzy msgid "Too many spares" msgstr "Túl sok meghajtó" #: ../textw/partition_text.py:895 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:980 #, fuzzy msgid "Partitioning" msgstr "Partíció" #: ../textw/partition_text.py:990 msgid "New" msgstr "Új" #: ../textw/partition_text.py:990 #, fuzzy msgid "RAID" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:993 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Súgó F2-Hozzáad F3-Szerkeszt F4-Töröl F5-Alaphelyzet F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "No Root Partition" msgstr "Nincs root-partíció" #: ../textw/partition_text.py:1021 #, fuzzy msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "A telepítés folytatásához ki kell jelölnie egy swap-partíciót." #: ../textw/partmethod_text.py:26 #, fuzzy msgid "Autopartition" msgstr "Automatikus particionálás" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../textw/progress_text.py:81 #, fuzzy msgid " Name : " msgstr "Név : " #: ../textw/progress_text.py:82 #, fuzzy msgid " Size : " msgstr "Méret : " #: ../textw/progress_text.py:83 #, fuzzy msgid " Summary: " msgstr "Leírás : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Csomagok" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Byte-ok" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Idő" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Összes :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Kész : " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Hátralévő: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO beállítás" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "`linux' PROM alias létrehozása" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Alapértelmezett PROM boot device beállítása" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hová akarja telepíteni a boot betöltőt?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Boot címke szerkesztése" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Melyik időzónában tartózkodik?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "A hardware óra GMT-n áll?" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" #: ../textw/upgrade_text.py:109 #, fuzzy msgid "Free Space" msgstr "Lemez terület" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "" #: ../textw/upgrade_text.py:127 #, fuzzy msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Méret (MB) :" #: ../textw/upgrade_text.py:138 #, fuzzy msgid "Add Swap" msgstr "Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:163 #, fuzzy msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "A megadott méretnek számnak kell lennie." #: ../textw/upgrade_text.py:193 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Nincsenek Linux partíciók. Ez a rendszer nem frissíthető!" #: ../textw/upgrade_text.py:210 msgid "System to Upgrade" msgstr "Frissítendő rendszer" #: ../textw/upgrade_text.py:224 #, fuzzy msgid "Upgrade Partition" msgstr "Raid partíció" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "A telepített csomagok, és a függőségek szerint szükséges csomagok " "kiválasztásra kerültek a telepítéshez. Akarja módosítani a frissítendő " "csomagok listáját?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Root jelszó" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Válasszon egy root jelszót. A jelszót kétszer kell beírnia a tévedések " "elkerülése végett. Ne felejtse el, hogy a root jelszó a rendszer " "biztonságának kritikus része!" #: ../textw/userauth_text.py:38 #, fuzzy msgid "Password (confirm):" msgstr "Jelszó (újra)" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Length" msgstr "Jelszó hossz" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A root jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" msgstr "Hibás jelszó" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Az ön által beírt jelszók különbözőek voltak. Próbálkozzon újra." #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" msgstr "Felhasználó hozzáadás" #: ../textw/userauth_text.py:100 #, fuzzy msgid "User Name" msgstr "Felhasználó név" #: ../textw/userauth_text.py:101 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Password (confirm)" msgstr "Jelszó (újra)" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Bad User ID" msgstr "Hibás felhasználó azonosító" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "A felhasználó azonosítónak 8 karakternél rövidebbnek kell lennie, és az A-Z, " "a-z, és 0-9 karakterekből állhat." #: ../textw/userauth_text.py:123 msgid "Missing User ID" msgstr "Hiányzó felhasználó azonosító" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Meg kell adnia egy felhasználó azonosítót." #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni." #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "A felhasználó létezik" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "A root felhasználó már be van állítva. Nem kell itt megadnia." #: ../textw/userauth_text.py:154 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Ez a felhasználó-azonosító már létezik. Válasszon másikat." #: ../textw/userauth_text.py:181 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "A rendszeren a legtöbb feladatot normál felhasználóként elvégezheti. Ha nem " "rendszeresen a root accountot használja, csökkentheti a valószínűségét a " "rendszer-beállítások véletlen megsértésének." #: ../textw/userauth_text.py:192 msgid "User Account Setup" msgstr "Felhasználó account beállítás" #: ../textw/userauth_text.py:194 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Milyen felhasználó account-ot szeretne a rendszeren? A munkájához legalább " "egy nem root accountra van szüksége, azonban többfelhasználós rendszereken " "tetszöleges számú account-ot beállíthat." #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "User name" msgstr "Felhasználó név" #: ../textw/userauth_text.py:231 msgid "Enter the information for the user." msgstr "A felhasználó adatainak megadása." #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Change the information for this user." msgstr "A felhasználó adatainak módosítása." #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Shadow jelszók használata" #: ../textw/userauth_text.py:323 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 jelszók engedélyezése" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS domain:" #: ../textw/userauth_text.py:336 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS szerver:" #: ../textw/userauth_text.py:338 msgid "or use:" msgstr "vagy:" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Szerver kérése broadcast-tal" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" msgstr "" #: ../textw/welcome_text.py:22 ../textw/welcome_text.py:42 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, fuzzy, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Üdvözöli a Red Hat Linux!\n" "\n" "A telepítés részletes leírása megtalálható a Red Hat Software Official Red " "Hat Linux Installation Guide című könyvében. Ha ön rendelkezik ezzel a " "leírással, akkor olvassa el a telepítésről szóló részt, mielőtt folytatná.\n" "\n" "Amennyiben az Official Red Hat Linux csomagot vette meg, mindenképpen " "regisztrálja vásárlását a http://www.redhat.com web címen." #: ../textw/welcome_text.py:43 #, fuzzy, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Üdvözli a Red Hat Linux!\n" "\n" "Belépett az újra-beállítási üzemmódba, amely lehetővé teszi, hogy " "megváltoztassa a számítógép egyéni beállításait.\n" "\n" "Változtatás nélküli kilépéshez válassza a Mégsem gombot." #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Color Depth" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:44 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:180 #: ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1209 #: ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Következő" #: ../textw/xconfig_text.py:174 #, fuzzy msgid "X Customization" msgstr "X beállítás" #: ../textw/xconfig_text.py:177 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:187 ../textw/xconfig_text.py:194 #: ../textw/xconfig_text.py:403 ../textw/xconfig_text.py:414 #: ../textw/xconfig_text.py:597 ../textw/xconfig_text.py:604 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Cseréljen CDROM-ot" #: ../textw/xconfig_text.py:190 msgid "Resolution:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:200 msgid "Default Desktop:" msgstr "Alapértelmezett felület:" #: ../textw/xconfig_text.py:220 #, fuzzy msgid "Default Login:" msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../textw/xconfig_text.py:271 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:272 #, fuzzy msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Válassza ki a root filerendszert tartalmazó eszközt: " #: ../textw/xconfig_text.py:289 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:294 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:299 msgid "HSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:304 msgid "VSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:328 #, fuzzy msgid "horizontal" msgstr "Vízszintes szinkron" #: ../textw/xconfig_text.py:331 #, fuzzy msgid "vertical" msgstr "Függőleges szinkron" #: ../textw/xconfig_text.py:340 #, fuzzy msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Érvénytelen boot címke" #: ../textw/xconfig_text.py:341 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:395 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:399 #, fuzzy msgid "Monitor:" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:406 msgid "HSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "VSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:435 msgid "You cannot go back from this step." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:489 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:507 #, fuzzy msgid "Video RAM" msgstr "Video RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:508 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:581 #, fuzzy msgid "Video Card Configuration" msgstr "Billentyűzet beállítás" #: ../textw/xconfig_text.py:584 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:587 #, fuzzy msgid "Video Card:" msgstr "Videokártya" #: ../textw/xconfig_text.py:592 #, fuzzy msgid "Unknown card" msgstr "Ismeretlen" #: ../textw/xconfig_text.py:600 #, fuzzy msgid "Video RAM:" msgstr "Videokártya" #: ../installclasses/custom.py:12 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Egyéni frissítés" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" msgstr "Szerver" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Rendszer frissítés" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Frissítés" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "Workstation" msgstr "Munkaállomás" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Más CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CDROM típus" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Milyen típusú CDROM-ot használ?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CDROM inicializálása..." #: ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../loader/devices.c:88 #, fuzzy msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Ehhez a modulhoz a működését befolyásoló paramétereket adhat meg. Ha nem " "tudja milyen paramétereket kell megadni, ugorja át ezt a képernyőt az \"OK\" " "gomb megnyomásával." #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "Modul paraméterek" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357 #: ../loader/loader.c:329 ../loader/loader.c:390 ../loader/loader.c:406 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Rendelkezik driver lemezzel?" #: ../loader/devices.c:241 #, fuzzy msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Helyezze be a driver lemezt, majd a folytatáshoz nyomja meg az \"OK\"-t." #: ../loader/devices.c:259 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nem sikerült mount-olni a driver lemezt." #: ../loader/devices.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" "A behelyezett floppy nem a megfelelő driver lemez ehhez a Red Hat Linux " "verzióhoz." #: ../loader/devices.c:326 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Melyik meghajtót próbáljam? Ha a szükséges meghajtó nem szerepel ezen a " "listán, és van külön driver lemeze, akkor nyomja meg az F2-t." #: ../loader/devices.c:335 msgid "Specify module parameters" msgstr "Adja meg a modul-paramétereket" #: ../loader/devices.c:429 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Hiba a %s modul beillesztésénél." #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart hiba" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Hiba a %s kickstart file megnyitásakor: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Hiba a %s kickstart file tartalmának olvasásakor: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Hiba (%d. sor) a %s kickstart file-ban." #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Üdvözöljük" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:203 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "Billentyűzet típus" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Milyen típusú billentyűzete van?" #: ../loader/loader.c:135 msgid "Local CDROM" msgstr "Helyi CDROM" #: ../loader/loader.c:138 msgid "NFS image" msgstr "NFS image" #: ../loader/loader.c:143 msgid "Hard drive" msgstr "Merevlemezes meghajtó" #: ../loader/loader.c:316 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:330 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Milyen típusú eszközt szeretne hozzáadni?" #: ../loader/loader.c:379 #, fuzzy msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "A következő eszközöket találtam a rendszerben:" #: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406 msgid "Add Device" msgstr "Eszköz hozzáadás" #: ../loader/loader.c:407 #, fuzzy msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" "A rendszerhez nincsenek speciális eszközmeghajtók betöltve. Akar most " "ilyeneket betölteni?" #: ../loader/loader.c:491 ../loader/loader.c:896 ../loader/loader.c:2754 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Hiba a %s könyvtár olvasásánál: %s" #: ../loader/loader.c:597 #, fuzzy msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "Hiba a %s blokk eszköz partíciós táblájának olvasásakor. A hiba:" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" #: ../loader/loader.c:916 msgid "Checksum Test" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1026 msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezes meghajtók" #: ../loader/loader.c:1027 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Úgy néz ki, nincsen egyetlen merevlemezes meghajtó sem a rendszerben. Kíván " "további eszközöket beállítani?" #: ../loader/loader.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Melyik partíción és könyvtárban vannak a RedHat/RPMS és RedHat/base " "könyvtárak? Ha nem látja a listában a használni kívánt meghajtót nyomja meg " "az F2-t további eszközök beállításához." #: ../loader/loader.c:1088 #, fuzzy msgid "Directory holding images:" msgstr "A Red Hat könyvtár:" #: ../loader/loader.c:1108 msgid "Select Partition" msgstr "Válasszon partíciót" #: ../loader/loader.c:1156 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "A(z) %s eszköz nem tartalmaz Red Hat telepítőkészletet." #: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1227 ../loader/mediacheck.c:209 msgid "Media Check" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1210 msgid "Eject CD" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1207 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1228 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1249 ../loader/loader.c:1363 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Egyik CDROM meghajtóban sem találok Red Hat Linux CDROM-ot. Tegye be a Red " "Hat CD-t, és nyomja meg az \"OK\"-t a folytatáshoz." #: ../loader/loader.c:1292 #, fuzzy msgid "CD Found" msgstr "Nem találtam meghajtókat" #: ../loader/loader.c:1294 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1459 msgid "Networking Device" msgstr "Hálózati eszköz" #: ../loader/loader.c:1460 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Több hálózati eszköz van a rendszerben. Melyiken keresztül szeretné " "elvégezni a telepítést?" #: ../loader/loader.c:1577 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "A könyvtár nem tartalmaz Red Hat telepítő készletet" #: ../loader/loader.c:1582 #, fuzzy msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "Nem tudom mountolni a megadott könyvtárat a szerverről" #: ../loader/loader.c:1624 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1662 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1663 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Nem tudom beolvasni az első telepító image-et" #: ../loader/loader.c:1694 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1957 msgid "Rescue Method" msgstr "Rescue módszer" #: ../loader/loader.c:1958 msgid "Installation Method" msgstr "Telepítési módszer" #: ../loader/loader.c:1960 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Milyen típusú médián van a rescue image?" #: ../loader/loader.c:1962 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Milyen típusú médián vannak a telepítendő csomagok?" #: ../loader/loader.c:2724 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Nem találom a ks.cfg file-t a boot floppyn." #: ../loader/loader.c:2816 msgid "Updates Disk" msgstr "Updates lemez" #: ../loader/loader.c:2817 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Helyezze be az updates lemezt, majd a folytatáshoz nyomja meg az \"OK\"-t." #: ../loader/loader.c:2822 #, fuzzy, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" "A behelyezett floppy nem a megfelelő driver lemez ehhez a Red Hat Linux " "verzióhoz." #: ../loader/loader.c:2832 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nem sikerült mount-olni a floppyt." #: ../loader/loader.c:2837 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: ../loader/loader.c:2837 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Az anaconda frissítéseinek olvasása..." #: ../loader/loader.c:3051 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../loader/loader.c:3087 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" #: ../loader/loader.c:3479 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" #: ../loader/loader.c:3644 #, fuzzy msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Az anaconda frissítéseinek olvasása..." #: ../loader/mediacheck.c:193 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:201 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:203 msgid "Checking media now..." msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nem tudom beolvasni a második telepítő image-et" #: ../loader/mediacheck.c:261 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:263 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:265 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:267 msgid "Media Check Result" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:271 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:275 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Nem sikerült mount-olni a driver lemezt: %s" #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Rossz lemezt helyezett be." #: ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ramdisk betöltése..." #: ../loader/modules.c:442 msgid "Driver Disk" msgstr "Driver lemez" #: ../loader/modules.c:443 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Kérem most helyezze be a %s driver lemezt." #: ../loader/net.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Kérem adja meg a következő információkat:\n" "\n" " o a web szerver neve vagy IP címe\n" " o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n" " tartalmazó könyvtár a szerveren\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS szerver név:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat könyvtár:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS beállítás" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "Névszerver IP" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:812 msgid "Nameserver" msgstr "Névszerver" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "A dinamikus IP kérelmére érkezett IP konigurációs válaszinformáció, de ez " "nem tartalmazta a DNS névszervert. Ha tudja mi a návszervere, adja meg most. " "Ha nem rendelkezik ezzel az információval, üresen is hagyhatja ezt a mezőt, " "a telepítés folytatódik." #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Érvénytelen IP információ" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Érvénytelen IP címet adott meg." #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Adja meg a számítógép IP beállításait. Minden értéket decimálisan, pontokkal " "elválasztva adjon meg (pl. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Dinamikus IP beállítás (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP beállítása" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "Hiányzó információ" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "A folytatáshoz érvényes IP címet és alhálózati maszkot kell megadnia." #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:746 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamikus IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:747 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "IP információ kérelem küldése..." #: ../loader/net.c:623 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Host név és domain megállapítása..." #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:731 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "hibás argumentum a kickstart network parancsban %s: %s" #: ../loader/net.c:764 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Rossz bootproto (%s) van megadva a network parancsban" #: ../loader/net.c:806 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Használni kívánt boot protokol" #: ../loader/net.c:808 msgid "Network gateway" msgstr "Hálózati átjáró" #: ../loader/net.c:810 msgid "IP address" msgstr "IP cím" #: ../loader/net.c:819 msgid "Domain name" msgstr "Domain név" #: ../loader/net.c:822 msgid "Network device" msgstr "Hálózati eszköz" #: ../loader/net.c:894 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../loader/net.c:895 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:897 msgid "Network configuration" msgstr "Hálózat beállítás" #: ../loader/net.c:898 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Szeretne hálózatot beállítani?" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:36 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC Card eszközök inicializálása..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: ../loader/pcmcia.c:105 #, fuzzy msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Kérem most helyezze be a %s driver lemezt." #: ../loader/pcmcia.c:114 #, fuzzy msgid "Failed to mount disk." msgstr "Nem sikerült mount-olni a driver lemezt." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "" #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "" #: ../loader/telnetd.c:106 #, fuzzy msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Az anaconda frissítéseinek olvasása..." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Hiba %s-re történő bejelentkezéskor: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Hiba %s letöltésénél: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "Letöltés" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP site név:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Web site név:" #: ../loader/urls.c:241 #, fuzzy msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "nem-anonymous ftp vagy proxy használata" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "Proxy szerver használata" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP beállítás" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP beállítás" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "Meg kell adnia egy szerver nevet." #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "Meg kell adnia egy konyvtárat." #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "Ismeretlen host" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nem érvényes host név." #: ../loader/urls.c:360 #, fuzzy msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Ha nem-anonymous ftp-t használ, adja meg a felhasználónevet és a jelszót. Ha " "ftp proxy szervert használ, akkor adja meg a használni kívánt szerver nevét." #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Ha HTTP proxy szervert használ, akkor adja meg a HTTP proxy szerver nevét." #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "Account név:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI meghajtó betöltése" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Megjelenítendő térkép" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Térkép szélessége (pixelekben)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Antialias engedélyezése" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Világ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Észak-Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Dél-Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Európa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Ázsia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:714 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Nem tudom betölteni az időzóna-adatokat" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:720 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:765 msgid "View: " msgstr "Nézet:" msgid "Base" msgstr "Alap" #, fuzzy msgid "Printing Support" msgstr "Nyomtató támogatás" #, fuzzy msgid "Classic X Window System" msgstr "X Window rendszer" msgid "X Window System" msgstr "X Window rendszer" msgid "Laptop Support" msgstr "Laptop támogatás" #, fuzzy msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Multimédia támogatás" #, fuzzy msgid "Network Support" msgstr "Hálózat beállítás" #, fuzzy msgid "Dialup Support" msgstr "Laptop támogatás" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "" #, fuzzy msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Grafikai műveletek" msgid "News Server" msgstr "News szerver" #, fuzzy msgid "NFS File Server" msgstr "NFS szerver" #, fuzzy msgid "Windows File Server" msgstr "Web szerver" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonymous FTP szerver" #, fuzzy msgid "SQL Database Server" msgstr "NFS szerver" msgid "Web Server" msgstr "Web szerver" # ../comps/comps-master:719 msgid "Router / Firewall" msgstr "" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS névszerver" #, fuzzy msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Hálózat felügyeleti munkaállomás" #, fuzzy msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Kiadványkészítés" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Segédeszközök" #, fuzzy msgid "Legacy Application Support" msgstr "Laptop támogatás" #, fuzzy msgid "Software Development" msgstr "Kernel fejlesztés" msgid "Kernel Development" msgstr "Kernel fejlesztés" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Ruthenia" msgstr "Azonosítás" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "South Australia" msgstr "Dél-Amerika" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Tocantins" msgstr "Hely" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Befejezés" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "English" msgstr "Befejezés" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "German" msgstr "Keresés" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "vagy:" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Hátralévő" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Spanish" msgstr "Befejezés" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Kérem adja meg a következő információt:\n" #~ "\n" #~ " o az NFS szerver neve vagy IP címe\n" #~ " o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n" #~ " tartalmazó könyvtár a szerveren" #, fuzzy #~ msgid "Customize new boot loader configuration" #~ msgstr "Monitor beállítás" #~ msgid "What language should be used during the installation process?" #~ msgstr "Milyen nyelvet használjon a telepítő?" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to " #~ msgstr "Üdvözöljük" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to " #~ "configure additional devices." #~ msgstr "" #~ "Úgy néz ki, nincsen egyetlen merevlemezes meghajtó sem a rendszerben. " #~ "Kíván további eszközöket beállítani?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your FTP server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Kérem adja meg a következő információkat:\n" #~ "\n" #~ " o az FTP szerver neve vagy IP címe\n" #~ " o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n" #~ " tartalmazó könyvtár a szerveren\n" #~ msgid "Red Hat Linux Installer" #~ msgstr "Red Hat Linux Telepítő" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Jelszó (újra):" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Felhasználó azonosító" #~ msgid "Red Hat Linux" #~ msgstr "Red Hat Linux" #~ msgid "Welcome to Red Hat Linux" #~ msgstr "Üdvözli a Red Hat Linux" #, fuzzy #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Keresés" #, fuzzy #~ msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." #~ msgstr "Ezt a partíciót legalább egy meghajtóhoz hozzá kell rendelnie." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "partitioning did not meet requirements" #~ msgstr "a partícionálás nem felel meg a követelményeknek" #~ msgid "The %s directory must be on the root filesystem." #~ msgstr "A(z) %s könyvtárnak a root file-rendszeren kell lenni." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "" #~ "A(z) %s mount-pont hibás.\n" #~ "\n" #~ "A mount-pontok nevének bevezető / jellel kell kezdődni." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "" #~ "A(z) %s mount-pont hibás.\n" #~ "\n" #~ "A mount-pontok neve nem végződhet / jellel." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "" #~ "A(z) %s mount-pont hibás.\n" #~ "\n" #~ "A mount-pontok neve csak nyomtatható karakterekből állhat." #~ msgid "" #~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT " #~ "partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for " #~ "your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not " #~ "using Linux-native partitions. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Azt kérte, hogy a root (/) filerendszer egy DOS stílusú FAT partíción " #~ "legyen. Ezt megteheti, de nem használhat más filerendszereket a Linux " #~ "rendszerhez. Emellett sebesség-csökkenéssel is számolnia kell, ha nem " #~ "natív Linux partíciókat használ. Akarja folytatni?" #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "" #~ "A(z) %s mount pont hibás.\n" #~ "\n" #~ "A rendszer-partícióknak Linux Native partíciókon kell lenniük." #~ msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." #~ msgstr "" #~ "Ezen a platformon a /boot -nak DOS kompatibilis filerendszeren (%x) kell " #~ "lennie." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "" #~ "A(z) %s mount pont hibás.\n" #~ "\n" #~ "A /usr-nek Linux Native partíción vagy egy NFS köteten kell lenni." #~ msgid "Too Many Drives" #~ msgstr "Túl sok meghajtó" #~ msgid "" #~ "You have more drives than this program supports. Please use the standard " #~ "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software " #~ "that you saw this message." #~ msgstr "" #~ "Több meghajtóval rendelkezik, mint amennyit ez a program támogat. Kérem," #~ "használja a hagyományos fdisk programot a meghajtók beállításához, és " #~ "értesítse a Red Hat Software-t erről az üzenetről." #~ msgid "Error Creating Device Nodes" #~ msgstr "Hiba az eszköz node-ok létrehozásánál" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " #~ "drives in your system. This may be because you have run out of disk " #~ "space on the /tmp partition." #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a merevelemezek eszköz node-jainak létrehozásánál. Ennek az " #~ "lehet az oka, hogy megtelt a /tmp partíció." #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Hiba történt - nincsenek érvényes eszközök, amiken létre lehetne hozni új " #~ "file-rendszereket. Ellenőrizze a hardvert a probléma okának kiderítéséhez." #~ msgid "Skip Drive" #~ msgstr "Meghajtó kihagyása" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions " #~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." #~ msgstr "" #~ "A %s eszköz partíciós táblája hibás. Új partíciók létrehozása előtt " #~ "inicializálnia kell, ami a meghajtón lévő ÖSSZES ADAT elvesztését jelenti." #~ msgid "Bad Partition Table" #~ msgstr "Hibás partíciós tábla" #~ msgid "Initialize" #~ msgstr "Inicializálás" #~ msgid "BSD Disklabel" #~ msgstr "BSD Disklabel" #~ msgid "" #~ "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " #~ "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom " #~ "install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD " #~ "Disklabels." #~ msgstr "" #~ "BSD disklabel-t tartalmazó lemezt találtam. A Red Hat telepítő csak " #~ "olvasni tudja a BSD disklabel-t, így egy saját telepítőre és (a Disk " #~ "Druid helyett) az fdisk programra lesz szüksége BSD disklabel-t használó " #~ "gépeken." #~ msgid "System error %d" #~ msgstr "Rendszerhiba %d" #~ msgid "Fdisk Error" #~ msgstr "Fdisk hiba" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Root partition" #~ msgstr "Nincs root-partíció" #~ msgid "Delete Partition" #~ msgstr "Partíció-törlés" #~ msgid "Cannot Edit Partitions" #~ msgstr "Partíciók nem szerkeszthetők" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit other partitions." #~ msgstr "" #~ "A '/' filerendszert nem ext2 partíción jelölte ki, igy nem tud más " #~ "partíciókat szerkeszteni." #~ msgid "Edit Partition" #~ msgstr "Partíció-szerkesztés" #~ msgid "Size (Megs):" #~ msgstr "Méret (MB) :" #~ msgid "Use remaining space?" #~ msgstr "Maradék terület használata?" #~ msgid "Allocation Status:" #~ msgstr "Lekötöttség:" #~ msgid "Successful" #~ msgstr "Eredményes" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Hibás" #~ msgid "Failure Reason:" #~ msgstr "A hiba oka:" #~ msgid "Partition Type:" #~ msgstr "Partíció-típus:" #~ msgid "No Mount Point" #~ msgstr "Nincs mount-pont" #~ msgid "" #~ "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " #~ "want to do this?" #~ msgstr "Nem adott meg mount-pontot a partícióhoz. Biztosan ezt akarja?" #~ msgid "Mount Point Error" #~ msgstr "Mount-pont hiba" #~ msgid "" #~ "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. " #~ "You cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " #~ "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " #~ "assign '/' to this partition." #~ msgstr "" #~ "Megpróbálta a '/' mount pontot egy FAT-stílusú partícióhoz hozzárendelni. " #~ "Ezt most nem teheti meg, mivel ext2 partíciókhoz is vannak rendelve mount " #~ "pontok. Ha azokat kitörli, hozzárendelheti a '/'-ot ehhez a partícióhoz." #~ msgid "" #~ "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " #~ "Please select a valid mount point." #~ msgstr "" #~ "A kért mount-pont érvénytelen útvonal, vagy már használatban van. " #~ "Válasszon egy érvényes mount-pontot." #~ msgid "Size Error" #~ msgstr "Mérethiba" #~ msgid "" #~ "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero " #~ "(0), and is specified int decimal (base 10) format." #~ msgstr "" #~ "A kért méret hibás. Győződjön meg, hogy a méret nagyobb nullánál (0), és " #~ "tízes számrendszerben, egész számként van megadva." #~ msgid "Swap Size Error" #~ msgstr "Swapméret-hiba" #~ msgid "" #~ "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of " #~ "a swap partition is %ld Megabytes." #~ msgstr "" #~ "Túlságosan nagy swap-partíciót hozott létre. A swap-partíció legnagyobb " #~ "mérete %ld Megabyte." #~ msgid "No Drives Specified" #~ msgstr "Nincsenek meghajtók kijelölve" #~ msgid "You must constrain this partition to at least one drive." #~ msgstr "Ezt a partíciót legalább egy meghajtóhoz hozzá kell rendelnie." #~ msgid "No RAID Drive Constraint" #~ msgstr "Nincs RAID meghajtó hozzárendelés" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive.\n" #~ " Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos " #~ "meghajtóhoz hozzárendelte volna.\n" #~ " Biztos, hogy ezt akarja?" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." #~ msgstr "" #~ "Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos " #~ "meghajtóhoz hozzárendelte volna. Válasszon egy meghajtót, amelyhez " #~ "hozzárendeli ezt a partíciót." #~ msgid "Cannot Add Partitions" #~ msgstr "Nem lehet partíciókat hozzáadni" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add other partitions." #~ msgstr "" #~ "A '/' filerendszert nem ext2 partíción jelölte ki, igy nem tud más " #~ "partíciókat szerkeszteni." #~ msgid "RAID Entry Incomplete" #~ msgstr "RAID meghajtó nem teljes" #~ msgid "" #~ "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. " #~ "The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component " #~ "partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." #~ msgstr "" #~ "A RAID eszköz (/dev/%s) lekötetlen partíciókat is tartalmaz. A /dev/%s " #~ "RAID eszköz szét lesz bontva összetevő partícióira. Kérem állítsa össze a " #~ "RAID eszközt lekötött partíciókból." #~ msgid "Unallocated Partitions" #~ msgstr "Lekötetlen partíciók" #~ msgid "" #~ "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " #~ "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " #~ "with the reason they were not allocated." #~ msgstr "" #~ "Egy vagy több lekötetlen partíció van a használni kívánt partíciók " #~ "között. A lekötetlen partíciók listája a következő:" #~ msgid "Cannot Edit Raid" #~ msgstr "Raid nem szerkeszthető" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit RAID devices." #~ msgstr "" #~ "A '/' filerendszert nem ext2 partíción jelölte ki, igy nem tud RAID " #~ "eszközöket szerkeszteni." #~ msgid "RAID Device: /dev/" #~ msgstr "RAID eszköz: /dev/" #~ msgid "RAID Type:" #~ msgstr "RAID típus:" #~ msgid "Partitions For RAID Array:" #~ msgstr "Partíciók RAID array-hez:" #~ msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." #~ msgstr "Nem adott meg mount-pontot. Mount pontra szükség van." #~ msgid "" #~ "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " #~ "point." #~ msgstr "" #~ "A kért mount-pont már használatban van. Válasszon egy érvényes mount-" #~ "pontot." #~ msgid "" #~ "The bootable raid device can only include partitions from the first two " #~ "drives on your system.\n" #~ "\n" #~ "These drives are: " #~ msgstr "" #~ "A bootolható RAID eszköz csak a rendszer első két meghajtójáról " #~ "tartalmazhat partíciókat.\n" #~ "\n" #~ "Ezek a meghajtók: " #~ msgid "Booting From RAID Warning" #~ msgstr "Figyelem, bootolás RAID-röl" #~ msgid "No RAID Device" #~ msgstr "Nem RAID eszköz" #~ msgid "You need to selected a RAID device." #~ msgstr "Ki kell választania egy RAID eszközt." #~ msgid "Used Raid Device" #~ msgstr "Alkalmazott RAID eszköz" #~ msgid "" #~ "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. " #~ "Please select another." #~ msgstr "" #~ "A \"/dev/%s\" RAID eszköz már használatban van. Kérem válasszon másikat." #~ msgid "Not Enough Partitions" #~ msgstr "Nincs elegendő partíció" #~ msgid "" #~ "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Nem választott ki elegendő számú partíciót a kiválasztott RAID típushoz." #~ msgid "Illegal /boot RAID Type" #~ msgstr "Illegális /boot RAID típus" #~ msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." #~ msgstr "Boot partíciót (/boot) csak RAID-1 meghajtón lehet létrehozni." #~ msgid "Illegal RAID mountpoint" #~ msgstr "Illegális RAID mount-pont" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " #~ "partition (non-RAID) as well." #~ msgstr "" #~ "Alpha rendszereken nem lehet RAID partíciót root-ként (/) mountolni." #~ msgid "" #~ "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " #~ "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it " #~ "is possible to boot from this partition?" #~ msgstr "" #~ "A %s partíció ennek a RAID eszköznek egy meglévő partíciója. A mount-" #~ "pont /boot. Biztos benne, hogy lehet erről a partícióról bootolni?" #~ msgid "Use Pre-existing Partition?" #~ msgstr "Meglévő partíció használata?" #~ msgid "Cannot Add RAID Devices" #~ msgstr "Nem lehet RAID eszközt hozzáadni" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add RAID devices." #~ msgstr "" #~ "A '/' filerendszert nem ext2 partíción jelölte ki, igy nem tud RAID " #~ "eszközöket hozzáadni." #~ msgid "Auto-Partition" #~ msgstr "Automatikus particionálás" #~ msgid "Using Existing Disk Space" #~ msgstr "Meglévő lemezterület felhasználása" #~ msgid "Remove Linux partitions" #~ msgstr "Linux partíciók eltávolítása" #~ msgid "Use existing free space" #~ msgstr "Meglévő szabad terület használata" #~ msgid "Intended Use" #~ msgstr "Felhasználási terület" #~ msgid "Delete RAID Device?" #~ msgstr "RAID eszköz törlése?" #~ msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" #~ msgstr "Biztosan el akarja távolítani ezt a RAID eszközt?" #~ msgid "Reset Partition Table" #~ msgstr "Partíciós tábla alaphelyzetbe állítása" #~ msgid "Reset partition table to original contents? " #~ msgstr "Visszaállítsam a partíciós táblát az eredeti tartalmára?" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Igényelt" #~ msgid "Actual" #~ msgstr "Valós" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Meghajtó" #~ msgid "Geom [C/H/S]" #~ msgstr "Geom [C/H/S]" #~ msgid "Total (M)" #~ msgstr "Összes (M)" #~ msgid "Free (M)" #~ msgstr "Szabad (M)" #~ msgid "Used (M)" #~ msgstr "Használt (M)" #~ msgid "Used (%)" #~ msgstr "Használt (%)" #~ msgid "Unallocated Partitions Exist..." #~ msgstr "Lekötetlen partíciók találhatók..." #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "or a RAID partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy root (/) partíciót " #~ "valamelyik Linux Native (ext2) vagy RAID partícióhoz." #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Partíciók" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Hozzáad..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Szerkesztés..." #~ msgid "_Make RAID Device" #~ msgstr "_RAID Eszköz létrehozás" #~ msgid "Auto Partition" #~ msgstr "Automatikus particionálás" #~ msgid "Drive Summary" #~ msgstr "Meghajtók összefoglalása" #~ msgid "Swap Partition" #~ msgstr "Swap partíció" #~ msgid "Raid Partition" #~ msgstr "Raid partíció" #~ msgid "Edit New Partition" #~ msgstr "Új partíció szerkesztés" #~ msgid "Use remaining space?:" #~ msgstr "Maradék terület használata?:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Típus:" #~ msgid "Current Disk Partitions" #~ msgstr "Jelenlegi lemez-partíciók" #~ msgid "" #~ " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" #~ "Ok " #~ msgstr "" #~ " F1-Súgó F2-Hozzáad F3-Szerkeszt F4-Töröl F5-Alaphelyzet F12-" #~ "Ok " #~ msgid "Drive Summaries" #~ msgstr "Meghajtók összefoglalása" #~ msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" #~ msgstr " Meghajtó Geom [C/H/S] Össz Tele Szabad" #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy root (/) partíciót " #~ "valamelyik Linux Native (ext2) partícióhoz." #~ msgid "No Swap Partition" #~ msgstr "Nincs swap-partíció" #~ msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." #~ msgstr "A telepítés folytatásához ki kell jelölnie egy swap-partíciót." #~ msgid "No /boot/efi Partition" #~ msgstr "Nincs /boot/efi partíció" #~ msgid "" #~ "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary " #~ "partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "A telepítés folytatásához a /boot/efi mount-pontot hozzá kell rendelnie " #~ "egy FAT stílusú elsődleges partícióhoz." #~ msgid "" #~ "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " #~ "written to the disk.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Lekötetlen partíciók maradtak a lemezen. Ha most kilép, ezek nem íródnak " #~ "lemezre.\n" #~ "Biztosan ki akar lépni?" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Változások mentése" #~ msgid "Save changes to partition table(s)?" #~ msgstr "Mentsem a partíciós tábla változásait?" #~ msgid "You may only delete NFS mounts." #~ msgstr "Csak NFS mountokat törölhet." #, fuzzy #~ msgid "Passwords do not match.asdfasdfdsafasdfdf" #~ msgstr "Root jelszók nem egyeznek." #~ msgid "Horizontal Frequency Range" #~ msgstr "Vízszintes eltérítési frekvencia-tartomány" #~ msgid "Vertical Frequency Range" #~ msgstr "Függőleges eltérítési frekvencia-tartomány" #, fuzzy #~ msgid "Make Raid Device" #~ msgstr "Alkalmazott RAID eszköz" #, fuzzy #~ msgid "Could not allocated requested partitions: %s." #~ msgstr "Lekötetlen partíciók találhatók..." #, fuzzy #~ msgid "Samba Server:" #~ msgstr "SMB (Samba) szerver" #, fuzzy #~ msgid "GRUB Password" #~ msgstr "Root jelszó" #, fuzzy #~ msgid "Bootloader Password: " #~ msgstr "Root jelszó : " #, fuzzy #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Root jelszó" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the installation program. Please report " #~ "this error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon " #~ "as possible. The information on this failure may be saved to a floppy " #~ "disk, and will help Red Hat in fixing the problem.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "A telepítő programban belső hiba lépett fel. Kérem jelezze ezt a hibát a " #~ "Red Hat-nek (a bugzilla.redhat.com web lapon keresztül) amint módja van " #~ "rá. A hibát leíró információ floppy lemezre menthető, ez a Red Hat " #~ "segítségére lesz a hiba kijavításában.\n" #, fuzzy #~ msgid "Filesystem Missing" #~ msgstr "Filerendszer Formázás" #, fuzzy #~ msgid "You cannot edit partitions without a filesystem type." #~ msgstr "Ezt a partíciót legalább egy meghajtóhoz hozzá kell rendelnie." #, fuzzy #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Csomagok" #, fuzzy #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Partíció" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a password for the root user." #~ msgstr "Adja meg a root jelszót." #~ msgid "" #~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in " #~ "the first floppy drive. All data on this disk will be erased during " #~ "creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Távolítsa el a telepítő floppyt (ha használt ilyet), és helyezzen be egy " #~ "üres floppyt az első floppy meghajtóba. Ezen a lemezen minden adat el fog " #~ "veszni a boot lemez létrehozása során." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " #~ "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " #~ "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " #~ "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the Red Hat Linux manuals." #~ msgstr "" #~ "Gratulálunk, a telepítés kész.\n" #~ "\n" #~ "Távolítsa el a bootoláshoz használt lemezt és nyomja meg a Return gombot " #~ "a rendszer újraindításához. Ha nem távolítja el a lemezt, a telepítő " #~ "újraindul. A Red Hat Linux rendszerhez tartozó hibajavításokról további " #~ "információt talál a http://www.redhat.com címen, az Errata oldalon.\n" #~ "\n" #~ "A Red Hat Linux rendszer beállításáról és használatáról a Red Hat Linux " #~ "kézikönyvekben olvashat." #~ msgid "Install Type" #~ msgstr "Telepítés típusa" #, fuzzy #~ msgid "You must first select an existing partition or free space to edit." #~ msgstr "A telepítés folytatásához ki kell jelölnie egy swap-partíciót." #, fuzzy #~ msgid "Automatic Disk Setup" #~ msgstr "Lemez beállítás" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Autopartitioning sets up your partitioning in a reasonable way depending " #~ "on your installation type and then gives you a chance to customize this " #~ "setup.\n" #~ "\n" #~ "Disk Druid is a tool designed for partitioning and setting up mount " #~ "points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk " #~ "partitioning software, fdisk, as well as more powerful. However, there " #~ "are some cases where fdisk may be preferred.\n" #~ "\n" #~ "Which tool would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "A Disk Druid egy partícionáló és mount-pont beállító segédprogram. " #~ "Egyszerűbben használható és hatékonyabb, mint a Linux hagyományos " #~ "lemezpartícionáló programja, az fdisk. Néhány esetben mégis az fdisk " #~ "használata lehet előnyösebb.\n" #~ "\n" #~ "Melyik programot szeretné használni?" #~ msgid "X Configuration" #~ msgstr "X beállítás" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SMCC gyártmányú Ultra gépeken valószínüleg nem lehet floppyról bootolni\n" #~ "\n" #~ msgid "Bootdisk" #~ msgstr "Boot lemez" #~ msgid "" #~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then " #~ "insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk " #~ "will be erased during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Ha a telepítő floppy a meghajtóban van, távolítsa el, majd helyezzen be " #~ "egy üres floppyt az első floppy meghajtóba. Ezen a lemezen minden adat el " #~ "fog veszni a boot lemez létrehozása során." #, fuzzy #~ msgid "Choose the languages to be installed:" #~ msgstr "Milyen típusú médián vannak a telepítendő csomagok?" #, fuzzy #~ msgid "Choose the default language: " #~ msgstr "Válasszon egy nyelvet" #, fuzzy #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "Nincs root-partíció" #, fuzzy #~ msgid "Not a Partition" #~ msgstr "Nincs swap-partíció" #, fuzzy #~ msgid "Remove no partitions" #~ msgstr "Linux partíciók eltávolítása" #~ msgid "Custom System" #~ msgstr "Egyedi rendszer" #~ msgid "Server System" #~ msgstr "Szerver rendszer" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk " #~ "now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "A kernel nem tudja olvasni az új partíciós táblát, valószínűleg azért, " #~ "mert extended partíciókat is módosított. Ez nem kritikus hiba, azonban a " #~ "folytatáshoz újra kell indítania a számítógépet. Helyezze be a Red Hat " #~ "boot lemezt, és nyomja meg az \"Ok\" gombot az újraindításhoz.\n" #, fuzzy #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Swap terület" #, fuzzy #~ msgid "Creating swap space..." #~ msgstr "Swap terület formázása /dev/%s-en..." #, fuzzy #~ msgid "Formatting swap space..." #~ msgstr "Swap terület formázása /dev/%s-en..." #~ msgid "Error creating swap on device " #~ msgstr "Hiba a swap létrehozásánál a köv. eszközön: " #~ msgid "Error unmounting %s: %s" #~ msgstr "Hiba %s unmount-olásánál: %s" #~ msgid "Creating RAID devices..." #~ msgstr "RAID eszközök létrehozása..." #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." #~ msgstr "Loopback filerendszer létrehozása a /dev/%s eszközön..." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Befejezés" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgstr "Red Hat Linux Telepítő Shell" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" #~ msgstr "Red Hat Linux Telepítő Shell: %s" #~ msgid "Upgrade Existing Installation" #~ msgstr "Meglévő rendszer frissítése" #~ msgid "X probe results" #~ msgstr "X keresés eredménye:" #~ msgid "Unlisted Card" #~ msgstr "Ismeretlen kártya" #~ msgid "Video Card Selection" #~ msgstr "Videokártya kiválasztás" #~ msgid "Which video card do you have?" #~ msgstr "Milyen videokártyája van?" #~ msgid "X Server Selection" #~ msgstr "X szerver kiválasztás" #~ msgid "Choose a server" #~ msgstr "Válasszon egy szervert" #~ msgid "Hostname Setup" #~ msgstr "Host név beállítás" #, fuzzy #~ msgid "Language Default" #~ msgstr "Nyelv kiválasztás" #~ msgid "Time Zone Setup" #~ msgstr "Időzóna beállítás" #~ msgid "Configuration Complete" #~ msgstr "Beállítás kész" #~ msgid "LILO Configuration" #~ msgstr "LILO beállítás" #~ msgid "Automatic Partition" #~ msgstr "Automatikus Particionálás" #~ msgid "Manually Partition" #~ msgstr "Kézi particionálás" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "Package Groups" #~ msgstr "Csomag csoportok" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Különálló csomagok" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Telepítés kész" #~ msgid "Examine System" #~ msgstr "Rendszer vizsgálata" #, fuzzy #~ msgid "System Swap Space" #~ msgstr "Swap terület" #~ msgid "Customize Upgrade" #~ msgstr "Egyéni frissítés" #~ msgid "Upgrade Begins" #~ msgstr "Frissítés kezdése" #~ msgid "Upgrade Complete" #~ msgstr "Frissítés kész" #~ msgid "Plug and Play Monitor" #~ msgstr "Plug and Play monitor" #~ msgid "Horizontal frequency range" #~ msgstr "Vízszintes eltérítési frekvencia-tartomány" #~ msgid "Vertical frequency range" #~ msgstr "Függőleges eltérítési frekvencia-tartomány" #, fuzzy #~ msgid "Aborting upgrade" #~ msgstr "A frissítés megkezdése" #~ msgid "Check for bad blocks while formatting" #~ msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben" #~ msgid "Lilo Configuration" #~ msgstr "LILO beállítás" #~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Linear mód használata (néhány SCSI meghajtóhoz szükséges)" #, fuzzy #~ msgid "Install LILO" #~ msgstr "Telepítés" #~ msgid "" #~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-" #~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would " #~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you " #~ "like? They must total less then %d megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Azt választotta, hogy egy meglévő DOS vagy Windows filerendszeren levő " #~ "file-ba kerüljön a root filerendszer. Megabyte-ban kifejezve, mekkora " #~ "legyen a root filerendszer, és mennyi swap területet szeretne? Ezek " #~ "együttes méretének %d Megabyte-nál kevesebbnek kell lennie." #~ msgid "Root filesystem size:" #~ msgstr "Root filerendszer méret:" #~ msgid "Swap space size:" #~ msgstr "Swap terület méret:" #~ msgid "Automatic Partitioning Failed" #~ msgstr "Automatikus particionálás nem sikerült" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition " #~ "your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat " #~ "Linux to install.\n" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nincs elegendő lemezterület az automatikus partícionáláshoz. Kézzel kell " #~ "partícionálnia a lemezeit a Red Hat Linux telepítéséhez.\n" #~ "\n" #~ "Válassza ki az önnek megfelelő eszközt a partícionáláshoz." #~ msgid "Manual Partitioning" #~ msgstr "Kézi particionálás" #~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" #~ msgstr "Automatikus particionálás, és az ADATOK ELTÁVOLÍTÁSA" #~ msgid "Bits per Pixel" #~ msgstr "Bit / pixel" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "Automatikus keresés eredménye:" #, fuzzy #~ msgid "Skip LILO" #~ msgstr "Kihagy" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "A Red Hat Linux telepítéséhez legalább egy önálló 150MB-os Linux " #~ "partícióra van szükség. Ajánlatos ezt a partíciót az első két merevlemez " #~ "valamelyikén elhelyezni, így a Linux rendszer LILO-val indítható lesz." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " #~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ha ezt nem akarja, akkor folytathatja a telepítést kézi particionálással, " #~ "vagy visszaléphet, és választhatja a teljesen egyéni telepítést." #~ msgid "Manually partition" #~ msgstr "Kézi particionálás" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting " #~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no " #~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured " #~ "during a previous install." #~ msgstr "" #~ "Melyik partíciókat akarja formázni? Ajánljuk, hogy valamennyi " #~ "rendszerpartíciót formázza meg, beleértve a /, /usr, és /var partíciókat. " #~ "Nem szükséges formázni a /home és /usr/local partíciókat, ha egy előző " #~ "telepítés során már létre lettek hozva." #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Válassza ki a formázandó partíciókat" #~ msgid "Root filesystem size" #~ msgstr "Root filerendszer méret" #~ msgid "Swap space" #~ msgstr "Swap terület" #~ msgid "The size you enter must be a number." #~ msgstr "A megadott méretnek számnak kell lennie." #~ msgid "" #~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " #~ "which is %d megabytes." #~ msgstr "" #~ "A teljes méretnek kisebbnek kell lennie, mint a lemezen lévő szabad " #~ "terület, ami %d Megabyte." #~ msgid "" #~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " #~ "then 2000 megabytes." #~ msgstr "" #~ "Sem a root filerendszer, sem a swap mérete nem haladhatja meg a 2000 " #~ "megabyte-ot." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Arra készül, hogy minden meglévő Linux rendszert eltávolítson a " #~ "számítógépről." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make " #~ "room for your Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Arra készül, hogy minden adatot eltávolítson a merevlemezes meghajtóról, " #~ "így szabadítva fel helyet a Linux rendszer telepítéséhez." #~ msgid "Loading %s ramdisk..." #~ msgstr "%s ramdisk betöltése..." #~ msgid "Error loading ramdisk." #~ msgstr "Hiba a ramdisk betöltésekor." #~ msgid "Mail/WWW/News Tools" #~ msgstr "Levelzés/WWW/News eszközök" #~ msgid "DOS/Windows Connectivity" #~ msgstr "DOS/Windows kapcsolat" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Játékok" #~ msgid "Networked Workstation" #~ msgstr "Hálózatos munkaállomás" #~ msgid "Dialup Workstation" #~ msgstr "Telefonos munkaállomás" #~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" #~ msgstr "IPX/Netware(tm) kapcsolat" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Fejlesztés" #, fuzzy #~ msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/" #~ msgstr "Red Hat Linux rendszerek keresése..." #, fuzzy #~ msgid "Going to upgrade partition /dev/" #~ msgstr "Raid partíció" #~ msgid "America/New_York" #~ msgstr "Amerika/New_York" #, fuzzy #~ msgid "IDE" #~ msgstr "KDE" #, fuzzy #~ msgid "Initializing IDE modules..." #~ msgstr "CDROM inicializálása..." #~ msgid "