# SLOVENIAN TRANSLATION OF ANACONDA. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer , 2002. # $Id: sl.po,v 1.1.1.1 2002/05/29 20:17:16 csieh Exp $ # $Source: /cvs/fermilinux/73rolling/i386/misc/src/anaconda-7.3/po/sl.po,v $ # #: ../gettext_rh.py:340 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 7.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-16 18:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-02 07:20+0200\n" "Last-Translator: Roman Maurer \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:319 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nimate dovolj sistemskega pomnilnika, da bi nameščali sistem v grafičnem " "načinu. Namestitev se zaganja v besedilnem načinu." #: ../anaconda:338 ../gui.py:110 ../mouse.py:283 ../rescue.py:35 #: ../rescue.py:142 ../rescue.py:165 ../rescue.py:174 ../rescue.py:190 #: ../rescue.py:196 ../text.py:303 ../text.py:424 ../xserver.py:51 #: ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161 #: ../iw/partition_gui.py:506 ../iw/partition_gui.py:860 #: ../iw/partition_gui.py:1342 ../textw/bootdisk_text.py:66 #: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:48 #: ../textw/complete_text.py:63 ../textw/complete_text.py:79 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/firewall_text.py:195 ../textw/network_text.py:139 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 #: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:473 ../loader/loader.c:490 #: ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 ../loader/loader.c:1096 #: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1252 ../loader/loader.c:1253 #: ../loader/loader.c:1292 ../loader/loader.c:1295 ../loader/loader.c:1366 #: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1576 #: ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 ../loader/loader.c:1662 #: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:1965 ../loader/loader.c:2723 #: ../loader/loader.c:2753 ../loader/loader.c:2816 ../loader/loader.c:2831 #: ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 ../loader/mediacheck.c:192 #: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/mediacheck.c:280 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../anaconda:381 msgid "Probing for video card: " msgstr "Ugotavlja se grafična kartica: " #: ../anaconda:389 msgid "Unable to probe\n" msgstr "Ni bilo moč zaznati\n" #: ../anaconda:391 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Ugotavlja se vrsta monitorja: " #: ../anaconda:398 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Ugotavlja se vrsta miške: " #: ../anaconda:402 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "Preskakujem zaznavanje miške.\n" #: ../anaconda:417 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Grafična namestitev ni dostopna za namestitev %s. Zaganja se besedilni način." #: ../anaconda:427 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Miška ni bila zaznana. Za grafično namestitev potrebujete miško. Zaganja se " "besedilni način." #: ../anaconda:432 msgid "Using mouse type: " msgstr "Uporablja se vrsta miške: " #: ../autopart.py:713 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Razdelkov, temelječih na cilindrih, ni moč proglasiti za primarne" #: ../autopart.py:716 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Razdelkov ni moč proglasiti za primarne" #: ../autopart.py:719 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Razdelkov, temelječih na cilindrih, ni bilo moč dodeliti" #: ../autopart.py:722 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Ni bilo moč dodeliti razdelkov" #: ../autopart.py:769 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Zagonski razdelek %s morda ne ustreza omejitvam vaše arhitekture za zagon. " "Močno priporočamo, da naredite zagonsko disketo." #: ../autopart.py:901 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Zahtevani razdelek ne obstaja" #: ../autopart.py:902 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ni moč najti razdelka %s, da bi ga uporabljali za %s.\n" "\n" "Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../autopart.py:935 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "Napake pri preverjanju pravilnosti zahteve po razdelku" #: ../autopart.py:936 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Pri vašem razdeljevanju je prišlo do naslednjih napak:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../autopart.py:945 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Opozorila med samodejno razdelitvijo" #: ../autopart.py:946 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Med samodejno razdelitvijo je prišlo do naslednjih opozoril:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 ../iw/partition_gui.py:1291 #: ../textw/partition_text.py:164 msgid "Error Partitioning" msgstr "Napaka pri razdelitvi" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Ni moč dodeliti zahtevanih razdelkov: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:996 ../bootloader.py:286 ../image.py:200 #: ../partitioning.py:706 ../partitioning.py:1455 ../upgrade.py:258 #: ../upgrade.py:378 ../upgrade.py:397 ../iw/bootloader_gui.py:58 #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1296 #: ../iw/partition_gui.py:1625 ../iw/upgrade_swap_gui.py:171 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 ../iw/upgrade_swap_gui.py:186 #: ../textw/bootloader_text.py:133 ../textw/bootloader_text.py:436 #: ../textw/partition_text.py:168 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../loader/loader.c:3478 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../autopart.py:1002 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "Samodejno razdeljevanje nastavi razdeljevanje glede na vrsto namestitve. " "Rezultirajoče razdelke lahko tudi prikrojite, da ustrezajo vašim potrebam.\n" "\n" "Orodje za ročno razdeljevanje, Disk Druid, vam omogoča, da ustvarite " "razdelke interaktivno. S tem preprostim in zmogljivim vmesnikom lahko " "nastavite vrste datotečnih sistemov, točke priklopa, velikost in še več.\n" "\n" "Program fdisk je tradicionalno, v besedilnem načinu delujoče, orodje, ki ga " "ponuja Red Hat. Čeprav ga ni preprosto uporabljati, ga je v določenih " "primerih bolje uporabiti." #: ../autopart.py:1018 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Preden lahko namestitveni program nastavi samodejno razdeljevanje, morate " "izbrati, kako porabiti prostor v diskih." #: ../autopart.py:1023 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Odstranimo vse razdelke v tem sistemu" #: ../autopart.py:1024 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Odstrani vse razdelke z Linuxom v tem sistemu" #: ../autopart.py:1025 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Obdrži vse razdelke in uporabi obstoječi prosti prostor" #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "POZOR!!\tPOZOR!!\n" "\n" "Izbrali ste, da želite odstraniti vse razdelke (VSE PODATKE) v naslednjih " "pogonih:%s\n" "Ste prepričani, da to želite tudi res storiti?" #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "POZOR!!\tPOZOR!!\n" "\n" "Izbrali ste, da želite odstraniti vse razdelke za Linux (in VSE PODATKE v " "njih) v naslednjih pogonih:%s\n" "Ste prepričani, da to želite tudi res storiti?" #: ../bootloader.py:287 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "V vaš sistem niste namestili pakete za jedro. Nastavitev vašega zagonskega " "nalagalnika ne bo spremenjena." #: ../bootloader.py:866 msgid "Bootloader" msgstr "Zagonski nalagalnik" #: ../bootloader.py:866 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Zagonski nalagalnik se namešča..." #: ../comps.py:563 msgid "Everything" msgstr "Vse" #: ../comps.py:682 ../comps.py:748 ../upgrade.py:546 msgid "no suggestion" msgstr "ni predloga" #: ../exception.py:163 ../text.py:239 msgid "Exception Occurred" msgstr "Prišlo je do izjeme" #: ../exception.py:230 msgid "Dump Written" msgstr "Posmrtni ostanek zapisan" #: ../exception.py:231 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Stanje vašega sistema je bilo uspešno zapisano na disketo. Sistem se bo zdaj " "resetiral." #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:91 ../fsset.py:522 ../fsset.py:946 #: ../fsset.py:965 ../fsset.py:1010 ../fsset.py:1032 ../fsset.py:1079 #: ../fsset.py:1122 ../harddrive.py:172 ../image.py:63 ../image.py:145 #: ../packages.py:263 ../partitioning.py:1335 ../upgrade.py:311 #: ../upgrade.py:323 ../textw/upgrade_text.py:162 ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../textw/upgrade_text.py:192 ../textw/xconfig_text.py:434 #: ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429 #: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:490 ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 #: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1253 ../loader/loader.c:1367 #: ../loader/loader.c:1576 ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 #: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:2723 ../loader/loader.c:2753 #: ../loader/loader.c:2831 ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 #: ../loader/mediacheck.c:192 ../loader/mediacheck.c:248 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:92 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Med izdelavo zagonske diskete je prišlo do napake. Prosim prepričajte se, " "da je v prvem disketniku formatirana disketa." #: ../floppy.py:78 msgid "Creating" msgstr "Ustvarja se" #: ../floppy.py:78 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Ustvarjamo zagonski disk..." #: ../fsset.py:161 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Iskanje slabih blokov" #: ../fsset.py:162 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Iskanje slabih blokov v /dev/%s..." #: ../fsset.py:523 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Pri prenosu %s v ext3 je prišlo do napake. Če želite, lahko nadaljujete, ne " "da bi ta datotečni sistem prenesli.\n" "\n" "Ali želite nadaljevati brez prenosa %s?" #: ../fsset.py:880 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Glavni zagonski zapis (MBR)" #: ../fsset.py:881 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvi sektor zaganjalne razdelitve" #: ../fsset.py:947 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Med poskusom inicializacije izmenjalnega prostora na napravi %s je prišlo do " "napake. To je resna težava, zato se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite Enter za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:966 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Napaka pri omogočanju izmenjalne naprave %s: %s\n" "\n" "To najverjetneje pomeni, da se ta izmenjalni razdelek ni inicializiral.\n" "\n" "Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1011 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Med iskanjem slabim blokov na %s je prišlo do napake. To je resna težava, " "zato se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite Enter za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1033 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Med poskusom formatiranja %s je prišlo do napake. To je resna težava, zato " "se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite Enter za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1080 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Med poskusom prenosa %s je prišlo do napake. To je resna težava, zato se " "namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite Enter za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1100 ../fsset.py:1109 msgid "Invalid mount point" msgstr "Nepravilna točka priklopa" #: ../fsset.py:1101 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Med poskusom ustvarjanja %s je prišlo do napake. Nek sestavni del te poti ni " "imenik. To je usodna napaka, zato se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite Enter za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1110 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Med poskusom ustvarjanja %s je prišlo do napake: %s. To je usodna napaka, " "zato se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite Enter za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1123 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Napaka pri priklopu naprave %s kot %s: %s\n" "\n" "To najverjetneje pomeni, da se ta razdelek ni formatiral.\n" "\n" "Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1719 msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formatira se datotečni sistem %s..." #: ../gui.py:107 ../text.py:300 msgid "Fix" msgstr "Popravi" #: ../gui.py:108 ../text.py:301 ../iw/partition_gui.py:508 #: ../iw/partition_gui.py:665 ../iw/partition_gui.py:730 #: ../iw/welcome_gui.py:97 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootloader_text.py:78 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../gui.py:109 ../text.py:302 ../iw/partition_gui.py:509 #: ../iw/partition_gui.py:667 ../iw/partition_gui.py:732 #: ../iw/welcome_gui.py:100 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:254 #: ../textw/upgrade_text.py:261 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../gui.py:111 ../text.py:304 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" msgstr "Ponovno" #: ../gui.py:112 ../text.py:305 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: ../gui.py:113 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:270 ../text.py:272 #: ../text.py:306 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 #: ../iw/partition_gui.py:861 ../iw/partition_gui.py:1343 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:76 ../textw/welcome_text.py:51 #: ../textw/welcome_text.py:54 ../loader/devices.c:240 ../loader/loader.c:2816 #: ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../gui.py:195 ../text.py:278 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Prišlo je do izjemnega pogoja, najverjetneje do hrošča. Prosimo, prepišite " "vse besedilo te izjeme in shranite posmrtne ostanke procesa na disketo, nato " "pa izpolnite podrobno poročilo o hrošču v programu anaconda na http://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:316 ../text.py:268 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Zdaj, prosimo, vstavite disketo. Vsa vsebina diskete do zbrisana, zato, " "prosimo, to disketo izberite nadvse pazljivo." #: ../gui.py:396 ../gui.py:776 msgid "Online Help" msgstr "Pomoč na zvezi" #: ../gui.py:397 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Izbira jezika" #: ../gui.py:455 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../gui.py:460 ../gui.py:636 msgid "Release Notes" msgstr "Zapiski ob izdaji" #: ../gui.py:492 msgid "Unable to load file!" msgstr "Datoteke ni moč naložiti!" #: ../gui.py:526 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Manjkajo zapiski ob izdaji.\n" #: ../gui.py:632 ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:185 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:95 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:1096 #: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1965 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../gui.py:634 msgid "Next" msgstr "Naprej" #: ../gui.py:638 msgid "Show Help" msgstr "Prikažimo pomoč" #: ../gui.py:640 msgid "Hide Help" msgstr "Skrijmo pomoč" #: ../gui.py:682 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Namestitev %s" #: ../gui.py:697 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "Namestitev %s v %s" #: ../gui.py:735 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Naslovne vrstice ni moč naložiti" #: ../gui.py:824 msgid "Install Window" msgstr "Namestitveno okno" #: ../harddrive.py:173 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Manjka CD #%d, ki ga potrebujete za namestitev." #: ../image.py:60 msgid "Copying File" msgstr "Datoteka se prepisuje" #: ../image.py:61 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Namestitvena slika se prenaša v disk..." #: ../image.py:64 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Med prenosom namestitvene slike v vaš disk je prišlo do napake. Verjetno vam " "je zmanjkalo diskovnega prostora." #: ../image.py:120 msgid "Change CDROM" msgstr "Spremeni CDROM" #: ../image.py:121 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Prosimo, za nadaljevanje vstavite ploščo %d." #: ../image.py:140 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Napačen CDROM" #: ../image.py:141 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "To ni pravi CD-ROM z Red Hat." #: ../image.py:146 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CD-ROM-a ni moč priklopiti." #: ../installclass.py:28 msgid "Install" msgstr "Namestitev" #: ../monitor.py:155 ../mouse.py:183 ../videocard.py:152 msgid "Unable to probe" msgstr "Ni moč preskušati" #: ../mouse.py:276 ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Miška ni bila zaznana" #: ../mouse.py:277 ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Vaša miška ni bila samodejno zaznana. Če želite nadaljevati grafično " "namestitev, prosimo, nadaljujte na naslednjem zaslonu in vpišite podatke o " "svoji miški. Uporabite pa lahko tudi tekstovno namestitev, pri kateri miška " "ni obvezna." #: ../mouse.py:283 ../mouse.py:284 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Uporabi tekstovni način" #: ../packages.py:38 ../iw/package_gui.py:30 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Naj se nadgradnja nadaljuje?" #: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:31 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Datotečni sistemi namestitve Linuxa, ki ste jo izbrali, so že priklopljeni. " "S te točke se ne morete vrniti.\n" "\n" #: ../packages.py:43 ../iw/package_gui.py:35 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Bi radi nadaljevali z nadgradnjo?" #: ../packages.py:100 msgid "Reading" msgstr "Branje" #: ../packages.py:100 msgid "Reading package information..." msgstr "Beremo podatke o paketih..." #: ../packages.py:157 msgid "Dependency Check" msgstr "Preverjanje odvisnosti" #: ../packages.py:158 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Preverjam odvisnosti v paketih, izbranih za namestitev..." #: ../packages.py:223 ../packages.py:538 msgid "Processing" msgstr "Obdelujemo" #: ../packages.py:224 msgid "Preparing to install..." msgstr "Pripravljamo se na namestitev..." #: ../packages.py:264 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Datoteke %s ni moč odpreti. To je lahko zato, ker manjka ali zaradi slabega " "paketa ali nosilca. Pritisnite za vnovičen poskus." #: ../packages.py:286 msgid "Error Installing Package" msgstr "Napaka pri nameščanju paketa" #: ../packages.py:287 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Pri nameščanju %s je prišlo do napake. To lahko pomeni pokvarjen nosilec, " "pomanjkanje prostora v disku in/ali strojne težave. To je usodna napaka in " "vaša namestitev bo prekinjena. Prosimo, preverite nosilec podatkov in " "poskusite znova.\n" "\n" "Pritisnite gumb V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../packages.py:539 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Vzpostavljam prenos RPM..." #: ../packages.py:576 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Nadgrajujem pakete %s.\n" "\n" #: ../packages.py:578 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Nameščajo se paketi %s\n" "\n" #: ../packages.py:585 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "Nadgrajuje se %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:587 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "Namešča se %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:603 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Naslednji paketi so bili samodejno izbrani\n" "za namestitev:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:609 msgid "Install Starting" msgstr "Namestitev se začenja" #: ../packages.py:610 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Namestitveni proces se zaganja; to lahko traja nekaj minut..." #: ../packages.py:655 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Kaže, da za pakete, ki ste jih izbrali, ni dovolj prostora na disku.\n" "Potrebujete več prostora na naslednjem datotečnem sistemu:\n" "\n" #: ../packages.py:659 ../packages.py:679 ../iw/partition_gui.py:1562 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 ../textw/partition_text.py:986 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Točka priklopa" #: ../packages.py:660 msgid "Space Needed" msgstr "Potreben prostor" #: ../packages.py:675 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Kaže, da za pakete, ki ste jih izbrali, ni dovolj datotečnih vozlov.\n" "Potrebujete več datotečnih vozlov na naslednjih datotečnih sistemih:\n" "\n" #: ../packages.py:680 msgid "Nodes Needed" msgstr "Potrebni vozli" #: ../packages.py:686 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: ../packages.py:707 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Naslednji paketi so na voljo v tej različici, a NISO bili nadgrajeni:\n" #: ../packages.py:724 msgid "Post Install" msgstr "Po namestitvi" #: ../packages.py:725 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Izvajamo nastavitve po namestitvi..." #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" msgstr "Tuje" #: ../partitioning.py:355 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Točka priklopa ni dobra. Točke priklopa se morajo začeti z znakom ,/` in se " "z njim ne smejo končati, vsebujejo pa lahko le izpisljive znake brez " "presledkov." #: ../partitioning.py:363 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Prosim, določite točko priklopa za ta razdelek." #: ../partitioning.py:382 #, python-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "Točka priklopa %s je že uporabljena, prosim, izberite drugo točko priklopa." #: ../partitioning.py:439 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "" "Ta točka priklopa ni veljavna. Ta imenik mora biti v datotečnem sistemu /." #: ../partitioning.py:444 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Ta točka priklopa mora biti v datotečnem sistemu za linux." #: ../partitioning.py:457 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" "Velikost razdelka %s (velikost = %s MB) presega največjo velikost %s MB." #: ../partitioning.py:464 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Velikost zahtevanega razdelka (velikost = %s MB) presega največjo velikost %" "s MB." #: ../partitioning.py:469 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Velikost zahtevanega razdelka je negativna! (velikost = %s MB)" #: ../partitioning.py:473 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Razdelki se ne morejo začeti pod prvim cilindrom." #: ../partitioning.py:476 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Razdelki se ne morejo končati z negativnim cilindrom." #: ../partitioning.py:509 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Ni članov v zahtevku RAID, ali pa raven RAID ni določena." #: ../partitioning.py:527 ../partitioning.py:617 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Zagonski razdelki so lahko le na napravah RAID1." #: ../partitioning.py:531 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Naprava RAID vrste %s zahteva vsaj %s članov." #: ../partitioning.py:537 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Ta naprava RAID ima lahko največ %s rezerv. Če bi radi imeli več rezerv, " "morate dodati člane v napravo RAID." #: ../partitioning.py:578 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Niste določili korenskega razdelka (/), ki je obvezen za nadaljevanje " "namestitve sistema %s." #: ../partitioning.py:581 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Vaš korenski razdelek je manjši od 250 megabajtov, kar je običajno premalo " "za namestitev sistema %s." #: ../partitioning.py:586 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Ustvariti morate razdelek /boot/efi vrste FAT in velikosti 50 megabajtov." #: ../partitioning.py:594 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Vaš razdelek %s je manjši od %s megabajtov, kar je manj od priporočene " "velikosti za običajno namestitev sistema %s." #: ../partitioning.py:621 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Niste določili izmenjalnega razdelka. Čeprav v vseh primerih ni nujen, pa v " "večini namestitev znatno izboljša odzivnost sistema." #: ../partitioning.py:625 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Določili ste več kot 32 izmenjevalnih naprav. Jedro %s podpira le do 32 " "izmenjevalnih naprav." #: ../partitioning.py:634 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Dodelili ste manj izmenjevalnega prostora (%dM) kot je v vašem sistemu " "dostopnega pomnilnika RAM (%dM). To lahko slabo vpliva na odzivnost." #: ../partitioning.py:707 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Razdelitvena tabela naprave /dev/%s je nepričakovane vrste za to " "arhitekturo. Če želite v tem disku namestiti %s, ga morate znova " "inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH PODATKOV na tem pogonu.\n" "\n" "Ali želite ta pogon inicializirati?" #: ../partitioning.py:1336 #, python-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Napaka pri priklapljanju datotečnega sistema na %s: %s" #: ../partitioning.py:1456 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Razdelitvena tabela naprave %s ni berljiva. Če želite ustvarjati na njej " "nove razdelke, jo morate inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH " "PODATKOV na tem pogonu.\n" "\n" "Ali želite ta pogon inicializirati?" #: ../partitioning.py:1544 msgid "No Drives Found" msgstr "Noben pogon ni bil najden" #: ../partitioning.py:1545 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Prišlo je do napake - nismo našli veljavne naprave, na kateri bi lahko " "ustvarili nove datotečne sisteme. Prosim preverite vašo strojno opremo za " "razlog te težave." #: ../partitioning.py:1633 msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Ste na tem, da boste izbrisali napravo RAID.\n" "\n" "Ste prepričani, da jo želite izbrisati?" #: ../partitioning.py:1636 #, python-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Ste na tem, da boste odstranili razdelek /dev/%s.\n" "\n" "Ste prepričani, da želite ta razdelek odstraniti?" #: ../partitioning.py:1640 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti ta razdelek?" #: ../partitioning.py:1642 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potrdite odstranitev" #: ../partitioning.py:1646 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potrdite resetiranje" #: ../partitioning.py:1647 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite obnoviti razdelitveno tabelo v njenem izvirnem " "stanju?" #: ../partitioning.py:1671 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "razdelek, ki ga uporablja namestitveni program." #: ../partitioning.py:1674 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "razdelek, ki je član polja RAID." #: ../partitioning.py:1683 ../partitioning.py:1689 ../partitioning.py:1697 #: ../partitioning.py:1708 ../partitioning.py:1715 msgid "Unable To Remove" msgstr "Ni moč odstraniti" #: ../partitioning.py:1684 msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Najprej morate izbrati razdelek, ki naj se odstrani." #: ../partitioning.py:1690 msgid "You cannot remove free space." msgstr "Praznega prostora ni moč odstraniti." #: ../partitioning.py:1698 #, python-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Tega razdelka ni moč odstraniti, saj je to podaljšani razdelek, ki vsebuje %s" #: ../partitioning.py:1709 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" "Tega razdelka ne morete odstraniti, saj vsebuje podatke za namestitev v trdi " "disk." #: ../partitioning.py:1716 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "Tega razdelka ne morete odstraniti, saj je del naprave RAID." #: ../partitioning.py:1747 ../partitioning.py:1769 msgid "Unable To Edit" msgstr "Ni moč urediti" #: ../partitioning.py:1748 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Izbrati morate razdelek za urejanje" #: ../partitioning.py:1770 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Tega razdelka ne morete urediti, saj je podaljšani razdelek, ki vsebuje %s" #: ../partitioning.py:1778 msgid "Unable to Edit" msgstr "Ni moč urediti" #: ../partitioning.py:1779 msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "Tega razdelka ni moč urediti, saj je del naprave RAID" #: ../partitioning.py:1791 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Namestitev se ne more nadaljevati." #: ../partitioning.py:1792 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Razdelitvene možnosti, ki ste jih izbrali, so bile že aktivirane. Ne morete " "se več vrniti v zaslon za urejevanje diska. Bi radi nadaljevali postopek " "namestitve?" #: ../partitioning.py:1815 msgid "Low Memory" msgstr "Premajhen pomnilnik" #: ../partitioning.py:1816 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Ker nimate dovolj pomnilnika, moramo takoj ugasniti izmenjalni prostor. Za " "to bomo morali takoj zapisati razdelitveno tabelo na disk. Je to v redu?" #: ../partitioning.py:1837 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatiraj kot izmenjalno?" #: ../partitioning.py:1838 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s ima vrsto razdelka 0x82 (izmenjevalni za Linux, angl. swap), vendar " "ni videti, da bi bil formatiran kot izmenjalni razdelek za Linux.\n" "\n" "Bi radi formatirali ta razdelek kot izmenjevalnega?" #: ../partitioning.py:1857 ../partitioning.py:1875 msgid "Format?" msgstr "Formatiranje?" #: ../partitioning.py:1858 msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Izbrali ste formatiranje že prej obstoječega razdelka. To bo uničilo vse " "podatke, ki so bili prej na njem.\n" "\n" "Ali ste prepričani, da želite res to storiti?" #: ../partitioning.py:1866 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Izbrali ste formatiranje že prej obstoječega razdelka, ki je priklopljen pod " "sistemski imenik. Razen, če imate posebne potrebe, da bi ohranili podatke v " "tem razdelku, je močno priporočeno, da formatirate ta razdelek, saj s tem " "zagotovite, da podatki, ki so bili prej v razdelku, ne pokvarijo vaše nove " "namestitve.\n" "\n" "Ali ste prepričani, da želite res to storiti?" #: ../partitioning.py:1882 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Napaka pri razdeljevanju" #: ../partitioning.py:1883 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pri vaši razdelitveni shemi se pojavljajo naslednje kritične napake. Te " "napake morate popraviti preden nadaljujete namestitev sistema %s.\n" "\n" "%s" #: ../partitioning.py:1896 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Opozorilo o razdelitvi" #: ../partitioning.py:1897 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Pri vaši razdelitveni shemi se pojavljajo naslednja opozorila.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bi radi nadaljevali z vašo zahtevano razdelitveno shemo?" #: ../partitioning.py:1909 ../iw/partition_gui.py:586 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Naslednji obstoječi razdelki so bili izbrani za formatiranje, kar bo uničilo " "vse podatke na njih." #: ../partitioning.py:1912 ../iw/partition_gui.py:589 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Izberite ,Da` za nadaljevanje in formatiranje teh razdelkov, ali ,Ne`, da se " "vrnete in spremenite te nastavitve." #: ../partitioning.py:1918 msgid "Format Warning" msgstr "Opozorilo pri formatiranju" #: ../rescue.py:69 ../rescue.py:112 ../rescue.py:206 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Ko končate, se odjavite iz lupine in vaš sistem se bo znova zagnal." #: ../rescue.py:96 ../rescue.py:160 ../rescue.py:168 ../rescue.py:185 msgid "Rescue" msgstr "Rešuj" #: ../rescue.py:97 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-" "only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Reševalno okolje bo zdaj skušalo najti vašo namestitev Red Hat Linuxa in jo " "priklopiti pod imenik /mnt/sysimage. Potem lahko spreminjate sistem, kot je " "treba. Če želite nadaljevati s tem korakom, izberite ,Nadaljuj`. Če želite, " "lahko priklopite svoje datotečne sisteme le za branje, namesto za branje in " "pisanje, tako da izberete ,Le branje`.\n" "\n" "Če zaradi nekega razloga ta postopek spodleti, lahko izberete ,Preskoči` in " "ta korak bo preskočen tako, da boste lahko šli neposredno v ukazno lupino.\n" "\n" #: ../rescue.py:107 ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: ../rescue.py:107 ../rescue.py:116 msgid "Read-Only" msgstr "Le branje" #: ../rescue.py:107 ../rescue.py:109 ../textw/bootdisk_text.py:68 #: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1293 #: ../loader/loader.c:1295 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: ../rescue.py:139 msgid "System to Rescue" msgstr "Reševanje sistema" #: ../rescue.py:140 ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Katera razdelitev je korenska razdelitev vašega sistema?" #: ../rescue.py:142 ../rescue.py:146 ../iw/congrats_gui.py:29 #: ../iw/congrats_gui.py:87 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: ../rescue.py:161 msgid "" "Your system had dirty filesystems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vaš sistem ima umazane datotečne sisteme, za katere ste izbrali, da naj se " "ne priklopijo. Pritisnite Enter, da dobite ukazno lupino in priklopite " "svoje razdelke. Ko boste zapustili lupino, se bo sistem samodejno vnovič " "zagnal." #: ../rescue.py:169 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vaš sistem je bil priklopljen pod /mnt/sysimage.\n" "\n" "Pritisnite za ukazno lupino. Če bi radi naredili vaš sistem za " "korensko okolje, poženite ukaz:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "Po izhodu iz lupine se bo sistem samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:186 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Med priklopom dela ali celotnega vašega sistema je prišlo do napake. Morda " "ga kaj ne bo priklopljenega pod /mnt/sysimage.\n" "\n" "Pritisnite za ukazno lupino. Po izhodu iz lupine se bo sistem " "samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:192 msgid "Rescue Mode" msgstr "Način reševanja" #: ../rescue.py:193 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nimate razdelitev Linuxa. Pritisnite Enter, da dobite ukazno lupino. Ko " "boste zapustili lupino, se bo sistem samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:203 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Vaš sistem je priklopljen pod imenikom /mnt/sysimage." #: ../text.py:195 msgid "Help not available" msgstr "Pomoč ni na voljo" #: ../text.py:196 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Za ta korak namestitve pomoč ni dostopna." #: ../text.py:267 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Shrani posmrtne ostanke" #: ../text.py:286 ../text.py:289 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../text.py:286 ../text.py:287 msgid "Debug" msgstr "Razhroščimo" #: ../text.py:321 #, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:324 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../text.py:326 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../text.py:420 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../text.py:421 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Ne moremo se vrniti na prejšnji korak. Poskusiti boste morali ponovno." #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../upgrade.py:44 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Iščemo namestitve sistema %s..." #: ../upgrade.py:77 ../upgrade.py:84 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Umazani datotečni sistemi" #: ../upgrade.py:78 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Eden ali več datotečnih sistemov za Linux ni bil pravilno odklopljen. " "Prosimo, zaženite vašo namestitev Linuxa, pustite, da se datotečni sistemi " "preverijo, in zaustavite sistem na čisti način, če želite sistem nadgraditi." #: ../upgrade.py:85 msgid "" "One or more filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly. " "Would you like to mount them anyway?" msgstr "" "Eden ali več datotečnih sistemov za Linux ni bil pravilno odklopljen. Bi " "jih radi kljub temu priklopili?" #: ../upgrade.py:225 ../upgrade.py:231 msgid "Mount failed" msgstr "Priklop neuspešen" #: ../upgrade.py:226 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Enega ali več datotečnih sistemov, naštetih v /etc/fstab v vašem sistemu " "Linux, ni moč priklopiti. Prosimo, odpravite to težavo in znova poskusite " "nadgraditi sistem." #: ../upgrade.py:232 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab of your Linux system " "are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to " "upgrade again." msgstr "" "Enega ali več datotečnih sistemov, naštetih v /etc/fstab v vašem sistemu " "Linux, ni moč priklopiti. Prosimo, odpravite to težavo in znova poskusite " "nadgraditi sistem." #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Naslednje datoteke so podane z absolutnimi simbolnimi povezavami, česar med " "nadgradnjo ne podpiramo. Spremenite jih v relativne simbolne povezave, nato " "pa vnovič zaženite nadgradnjo.\n" "\n" #: ../upgrade.py:259 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ni moč najti" #: ../upgrade.py:281 msgid "Finding" msgstr "Iščem" #: ../upgrade.py:282 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Iščem pakete za nadgradnjo..." #: ../upgrade.py:312 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Ponovna gradnja baze podatkov o RPM neuspešna. Morda zmanjkuje prostora na " "disku?" #: ../upgrade.py:324 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Med iskanjem paketov, ki jih je treba nadgraditi, je prišlo do napake." #: ../upgrade.py:379 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Videti je, da so v tem sistemu nameščeni paketi tretje osebe, ki se " "prekrivajo s paketi, vključeni v Red Hat Linux. Ker se ti paketi prekrivajo, " "lahko nadaljevanje nadgradnje povzroči, da nehajo pravilno delovati, ali pa " "povzroči kako drugo nestabilnost v delovanju. Ali želite nadaljevati " "postopek nadgradnje?" #: ../upgrade.py:398 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Ta sistem nima datoteke /etc/redhat-release. Možno je, da to ni sistem z " "Red Hat Linuxom. Nadaljevanje postopka nadgradnje lahko pusti sistem v " "neuporabnem stanju. Ali želite postopek nadgradnje nadaljevati?" #: ../videocard.py:483 msgid "Unknown Card" msgstr "Neznana kartica" #: ../xf86config.py:881 ../textw/xconfig_text.py:488 msgid "Video Card" msgstr "Grafična kartica" #: ../xf86config.py:883 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../xf86config.py:886 msgid "X server" msgstr "Strežnik X" #: ../xf86config.py:889 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Ne moremo zaznati grafične kartice" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "Skušam zagnati strežnik X za grafične izravnalnike" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Skušam zagnati domorodni strežnik X" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "Skušam zagnati strežnik X za VGA16" #: ../xserver.py:170 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Čakam zagon strežnika X ... dnevnik je v /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:197 msgid " X server started successfully." msgstr " Strežnik X je uspešno zagnan." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Account Configuration" msgstr "Nastavitev računov" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "Root password accepted." msgstr "Geslo za root sprejeto." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "Root password is too short." msgstr "Prekratko geslo za root." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Gesli za root se ne ujemata." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password accepted." msgstr "Uporabniško geslo sprejeto." #: ../iw/account_gui.py:75 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Tu ne morete dodati računa za root." #: ../iw/account_gui.py:77 msgid "Please enter user password." msgstr "Prosimo, vnesite uporabnikovo geslo." #: ../iw/account_gui.py:79 msgid "User password is too short." msgstr "Uporabnikovo geslo je prekratko." #: ../iw/account_gui.py:81 msgid "User passwords do not match." msgstr "Uporabnikovi gesli se ne ujemata." #: ../iw/account_gui.py:148 msgid "Add a New User" msgstr "Dodaj novega uporabnika" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" msgstr "Uredimo uporabnika" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "User Name:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../iw/account_gui.py:185 msgid "Full Name:" msgstr "Polno ime:" #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Confirm:" msgstr "Potrditev:" #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Please enter user name" msgstr "Prosimo, vnesite uporabniško ime" #: ../iw/account_gui.py:273 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "Vnesite geslo skrbnika tega sistema (uporabnik root):" #: ../iw/account_gui.py:289 msgid "Root Password: " msgstr "Geslo za root: " #: ../iw/account_gui.py:292 msgid "Confirm: " msgstr "Potrditev: " #: ../iw/account_gui.py:326 msgid "Account Name" msgstr "Ime računa" #: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103 #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Add" msgstr "Dodajmo" #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:281 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:990 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" msgstr "Uredimo" #: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:990 #: ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Delete" msgstr "Pobrišimo" #: ../iw/account_gui.py:358 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" "Mogoče je narediti tudi dodatne račune za druge uporabnike tega sistema. " "Takšni računi so lahko osebni računi za prijavo, ali drugi neskrbniški " "uporabniki, ki morajo uporabljati ta sistem. Za dodajanje dodatnih " "uporabniških računov pritisnite gumb ." #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Nastavitve identifikacije" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Vklopimo gesla MD5" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Omogočimo senčna gesla" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 msgid "Enable NIS" msgstr "Vklopimo NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Uporabimo oddajanje za iskanje strežnika NIS" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "Domena NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "Strežnik NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "Enable LDAP" msgstr "Vklopimo LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Uporabi poizvedbe TLS" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "LDAP Server:" msgstr "Strežnik LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP osnovna DN:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Omogoči Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" msgstr "Območje:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 msgid "Admin Server:" msgstr "Skrbniški strežnik:" #: ../iw/auth_gui.py:208 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Omogoči identifikacijo SMB" #: ../iw/auth_gui.py:211 msgid "SMB Server:" msgstr "Strežnik SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "Delovna skupina SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:242 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Izdelava zagonske diskete" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75 #, python-format msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Zagonska disketa vam omogoča, da zaganjate svoj sistem %s z diskete.\n" "\n" "Prosimo, odstranite vse diskete iz disketnika in vstavite prazno disketo. " "Vsi podatki na njej bodo med izdelavo zagonske diskete IZBRISANI." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" "\n" "\n" "Za namestitev brez razdelkov je zagonska disketa OBVEZNA." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Preskočimo izdelavo zagonske diskete" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:290 ../textw/bootloader_text.py:379 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Prikrojitev zagonskega nalagalnika" #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Če zagonskemu nalagalniku vsiljujete uporabo LBA32, BIOS pa tega ne podpira, " "lahko to povzroči, da se vaš stroj ne more več zagnati. Močno priporočamo, " "da pozneje med namestitvijo izdelate zagonsko disketo.\n" "\n" "Bi vseeno radi nadaljevali in vsilili način LBA32?" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:435 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Razdelek" #: ../iw/bootloader_gui.py:248 ../iw/bootloader_gui.py:436 #: ../iw/partition_gui.py:1562 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:986 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../iw/bootloader_gui.py:308 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Namesti zaganjalnega zapis nalagalnika na:" #: ../iw/bootloader_gui.py:329 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri jedra" #: ../iw/bootloader_gui.py:340 ../textw/bootloader_text.py:111 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Vsili uporabo LBA32 (navadno ni potrebno)" #: ../iw/bootloader_gui.py:349 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Prosimo, izberite zagonski nalagalnik, ki ga bo uporabljal ta računalnik. " "Privzeti zagonski nalagalnik je GRUB. Vendar, če ne želite pisati prek " "vašega trenutnega zagonskega nalagalnika, izberite \"Ne namesti zagonskega " "nalagalnika\". " #: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:389 ../textw/xconfig_text.py:396 #: ../textw/xconfig_text.py:492 ../textw/xconfig_text.py:493 #: ../textw/xconfig_text.py:512 ../textw/xconfig_text.py:513 msgid "Default" msgstr "Privzeti" #: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/mouse_gui.py:159 #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:266 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:986 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Vrsta razdelitve" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/bootloader_gui.py:446 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Zagonska oznaka" #: ../iw/bootloader_gui.py:361 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "Uporabi GRUB kot zagonski nalagalnik" #: ../iw/bootloader_gui.py:362 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "Uporabi LILO kot zagonski nalagalnik" #: ../iw/bootloader_gui.py:363 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Ne namesti zagonskega nalagalnika" #: ../iw/bootloader_gui.py:443 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Privzeta zagonska slika" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "Nastavitev gesla zagonskega nalagalnika" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:437 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Geslo vašega zagonskega nalagalnika ima manj kot šest znakov. Priporočamo, " "da si izberete daljše geslo zagonskega nalagalnika.\n" "\n" "Bi vseeno radi nadaljevali s tem geslom?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 msgid "Password accepted." msgstr "Geslo sprejeto." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 msgid "Password is too short." msgstr "Geslo je prekratko." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 msgid "Passwords do not match." msgstr "Gesli se ne ujemata." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:374 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Geslo zagonskega nalagalnika preprečuje uporabnikom, da bi ob zagonu jedru " "določali poljubne izbire. Za najvišjo raven varnosti priporočamo, da " "nastavite geslo, vendar to ni potrebno za bolj sproščene uporabnike." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Uporabi geslo za GRUB?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 msgid "Please enter password" msgstr "Prosimo, vnesite geslo" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "Začetek namestitve" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Kliknite naprej za začetek namestitve sistema %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /root/install.log, ko boste " "znova zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za poznejši " "ogled. Datoteka za hitri zagon, ki vsebuje vaše namestitvene izbore, je v /" "root/anaconda-ks.cfg." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "Nadgraditev sistema" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Kliknite naprej za začetek nadgradnje sistema %s." #: ../iw/confirm_gui.py:74 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /root/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /root/install.log takoj, ko " "boste ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za " "poznejši ogled." #: ../iw/congrats_gui.py:23 ../iw/congrats_gui.py:85 msgid "Congratulations" msgstr "Čestitke" #: ../iw/congrats_gui.py:48 ../textw/complete_text.py:30 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Če ste za zaganjanje sistema %s naredili zagonsko disketo, jo vstavite, " "preden pritisnete za vnovičen zagon.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Čestitamo, vaša namestitev sistema %s je končana.\n" "\n" "Odstranite vse diskete, ki ste jih uporabljali med postopkom nameščanja in " "pritisnite za vnovičen zagon vašega sistema.\n" "\n" "%sZa informacije o popravkih (osvežitvah in odpravah težav) obiščite http://" "www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informacije o uporabi in prikrojitvi sistema lahko najdete v priročnikih za %" "s na http://www.redhat.com/docs." #: ../iw/congrats_gui.py:104 #, python-format msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Čestitamo, prikrojitev je končana.\n" "\n" "Za informacije o popravkih ter osvežitvah obiščite http://www.redhat.com/" "errata.\n" "\n" "Informacije o uporabi in prikrojitvi sistema lahko najdete v priročnikih za %" "s na http://www.redhat.com/docs." #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nerazrešene odvisnosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:519 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Skupna velikost namestitve: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:425 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Potrebuje" #: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Namésti pakete tako, da zadovoljiš odvisnostim" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ne namésti paketov, ki so odvisni od drugih" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Odvisnosti paketov" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Preiščimo nadgradnjo" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nimate nobenega razdelka za Linux.\n" "Tega sistema ne morete nadgraditi!" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Imenik %s mora biti v korenskem datotečnem sistemu" #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:225 #, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "Nadgrajuje se namestitev sistema %s na razdelku /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:95 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:94 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Izberite pogon na katerem boste poganjali fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Prikrojitev požarnega zidu" #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid "Warning: " msgstr "Opozorilo: " #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid " is an invalid port." msgstr " niso veljavna vrata." #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Format je ,vrata:protokol`. Na primer, ,1234:udp`" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Prosimo, izberite svojo raven varnosti: " #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Brez požarnega zidu" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Uporabi obstoječa pravila za požarni zid" #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: ../iw/firewall_gui.py:260 msgid "Trusted devices:" msgstr "Zaupamo napravam:" #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:84 msgid "Allow incoming:" msgstr "Dovoli prihodni:" #: ../iw/firewall_gui.py:314 msgid "Other ports:" msgstr "Druga vrata:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Vrsta namestitve" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Nastavitev nastavitve" #: ../iw/keyboard_gui.py:103 msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Kateri model tipkovnice je priključen na ta računalnik?" #: ../iw/keyboard_gui.py:112 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard_gui.py:132 msgid "Layout" msgstr "Videz" #: ../iw/keyboard_gui.py:152 msgid "Dead Keys" msgstr "Neme tipke" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Enable dead keys" msgstr "Omogočimo neme tipke" #: ../iw/keyboard_gui.py:163 msgid "Disable dead keys" msgstr "Onemogočimo neme tipke" #: ../iw/keyboard_gui.py:176 msgid "Test your selection here:" msgstr "Tukaj preverite vašo izbiro:" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Kateri jezik bi radi uporabljali med namestitvenim postopkom?" #: ../iw/language_support_gui.py:23 msgid "Additional Language Support" msgstr "Podpora dodatnih jezikov" #: ../iw/language_support_gui.py:143 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Izberite privzeti jezik za ta sistem: " #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Trenutno nameščeni jeziki:" #: ../iw/language_support_gui.py:157 msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Izberite dodatne jezike, ki bi jih radi uporabljali v tem sistemu:" #: ../iw/language_support_gui.py:206 msgid "Select all" msgstr "Izberite vse" #: ../iw/language_support_gui.py:212 ../textw/language_text.py:120 msgid "Reset" msgstr "Resetiraj" #: ../iw/language_support_gui.py:226 msgid "Select as default" msgstr "Izberi kot privzeto" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Nastavitev miške" #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:149 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:151 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:153 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Oponašanje treh tipk" #: ../iw/mouse_gui.py:159 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: ../iw/mouse_gui.py:229 msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Kateri model miške je priključen na ta računalnik?" #: ../iw/network_gui.py:21 msgid "Network Configuration" msgstr "Mrežne nastavitve" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Nastavitev z uporabo DHCP" #: ../iw/network_gui.py:183 ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivacija ob zagonu" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:814 msgid "Netmask" msgstr "Omrežna maska" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:316 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "Oddajanje" #: ../iw/network_gui.py:251 ../textw/network_text.py:207 ../loader/net.c:622 #: ../loader/net.c:816 msgid "Hostname" msgstr "Ime računalnika" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "Primarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Terciarni DNS" #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Izbira posameznih paketov" #: ../iw/package_gui.py:275 msgid "Total install size: " msgstr "Skupna velikost namestitve: " #: ../iw/package_gui.py:411 msgid "Tree View" msgstr "Drevesni pogled" #: ../iw/package_gui.py:413 msgid "Flat View" msgstr "Ravni pogled" #: ../iw/package_gui.py:427 ../iw/partition_gui.py:1562 msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/package_gui.py:458 msgid "Total size: " msgstr "Skupna velikost:" #: ../iw/package_gui.py:461 msgid "Select all in group" msgstr "Izberi vse v skupini" #: ../iw/package_gui.py:465 msgid "Unselect all in group" msgstr "Odizberi vse v skupini" #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Izbira skupine paketov" #: ../iw/package_gui.py:582 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Izberite posamezne pakete" #: ../iw/partition_gui.py:323 ../iw/partition_gui.py:344 #: ../iw/partition_gui.py:346 ../textw/partition_text.py:187 #: ../textw/partition_text.py:189 ../textw/partition_text.py:191 #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:493 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Prikrojitev diska" #: ../iw/partition_gui.py:553 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Pri vaši razdelitveni shemi se pojavljajo naslednje kritične napake." #: ../iw/partition_gui.py:556 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Te napake morate popraviti, preden nadaljujete z nameščanjem sistema %s." #: ../iw/partition_gui.py:563 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Napake pri razdeljevanju" #: ../iw/partition_gui.py:569 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Pri vaši razdelitveni shemi se pojavljajo naslednja opozorila." #: ../iw/partition_gui.py:571 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Bi radi nadaljevali z vašo zahtevano razdelitveno shemo?" #: ../iw/partition_gui.py:577 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Opozorila pri razdeljevanju" #: ../iw/partition_gui.py:599 msgid "Format Warnings" msgstr "Opozorila pri formatiranju" #: ../iw/partition_gui.py:652 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 msgid "Free space" msgstr "Prosti prostor" #: ../iw/partition_gui.py:654 ../textw/partition_text.py:77 msgid "Extended" msgstr "Podaljšan" #: ../iw/partition_gui.py:656 ../textw/partition_text.py:79 msgid "software RAID" msgstr "programski RAID" #: ../iw/partition_gui.py:674 ../iw/partition_gui.py:734 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Free" msgstr "Prosto" #: ../iw/partition_gui.py:736 ../textw/partition_text.py:147 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Naprava RAID %s" #: ../iw/partition_gui.py:815 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dodatne možnosti za velikost" #: ../iw/partition_gui.py:820 msgid "Fixed size" msgstr "Določena velikost" #: ../iw/partition_gui.py:821 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "Zapolni ves prostor do (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:829 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "Zapolni ves razpoložljivi prostor" #: ../iw/partition_gui.py:858 ../textw/partition_text.py:542 msgid "Add Partition" msgstr "Dodaj razdelek" #: ../iw/partition_gui.py:875 ../iw/partition_gui.py:1366 #: ../textw/partition_text.py:206 msgid "Mount Point:" msgstr "Točka priklopa:" #: ../iw/partition_gui.py:883 ../textw/partition_text.py:605 msgid "Filesystem Type:" msgstr "Vrsta datotečnega sistema:" #: ../iw/partition_gui.py:891 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Izvirna vrsta datotečnega sistema:" #: ../iw/partition_gui.py:900 msgid "Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../iw/partition_gui.py:912 ../textw/partition_text.py:261 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Dovoljeni diski:" #: ../iw/partition_gui.py:923 msgid "Drive:" msgstr "Pogon:" #: ../iw/partition_gui.py:932 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Izvirna oznaka datotečnega sistema:" #: ../iw/partition_gui.py:943 ../iw/partition_gui.py:958 #: ../iw/partition_gui.py:994 ../textw/partition_text.py:283 #: ../textw/partition_text.py:366 ../textw/partition_text.py:621 msgid "Size (MB):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:963 ../textw/partition_text.py:346 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Začetni cilinder:" #: ../iw/partition_gui.py:979 ../textw/partition_text.py:359 msgid "End Cylinder:" msgstr "Končni cilinder:" #: ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "Kako bi radi pripravili datotečni sistem na tem razdelku?" #: ../iw/partition_gui.py:1019 ../textw/partition_text.py:449 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Pusti nespremenjeno (ohrani podatke)" #: ../iw/partition_gui.py:1024 msgid "Format partition as:" msgstr "Formatiraj razdelek kot:" #: ../iw/partition_gui.py:1044 msgid "Migrate partition to:" msgstr "Prenesi razdelek v:" #: ../iw/partition_gui.py:1068 msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Iskanje slabih blokov?" #: ../iw/partition_gui.py:1101 ../textw/partition_text.py:584 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Vsili kot primarni razdelek" #: ../iw/partition_gui.py:1108 ../textw/partition_text.py:447 #: ../textw/partition_text.py:587 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Iskanje slabih blokov" #: ../iw/partition_gui.py:1178 ../iw/partition_gui.py:1187 #: ../iw/partition_gui.py:1225 ../iw/partition_gui.py:1496 #: ../textw/partition_text.py:751 ../textw/partition_text.py:773 #: ../textw/partition_text.py:902 msgid "Error With Request" msgstr "Napaka pri zahtevku" #: ../iw/partition_gui.py:1292 ../textw/partition_text.py:165 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Ni moč dodeliti zahtevanih razdelkov: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1298 ../textw/partition_text.py:169 msgid "Modify Partition" msgstr "Spremeni razdelek" #: ../iw/partition_gui.py:1299 ../textw/partition_text.py:169 msgid "Add anyway" msgstr "Vseeno dodaj" #: ../iw/partition_gui.py:1303 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Opozorilo: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1340 ../textw/partition_text.py:807 msgid "Make RAID Device" msgstr "Izdelaj napravo RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1358 ../textw/partition_text.py:831 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Potrebna sta vsaj dva programska razdelka RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1373 ../textw/partition_text.py:227 msgid "Filesystem type:" msgstr "Vrsta datotečnega sistema:" #: ../iw/partition_gui.py:1385 ../textw/partition_text.py:383 msgid "RAID Level:" msgstr "Raven RAID:" #: ../iw/partition_gui.py:1420 ../textw/partition_text.py:401 msgid "RAID Members:" msgstr "Člani RAID:" #: ../iw/partition_gui.py:1431 msgid "Number of spares:" msgstr "Število rezerv:" #: ../iw/partition_gui.py:1438 ../textw/partition_text.py:843 msgid "Format partition?" msgstr "Formatiram razdelek?" #: ../iw/partition_gui.py:1542 msgid "_New" msgstr "_Nov" #: ../iw/partition_gui.py:1543 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "_Delete" msgstr "_Pobriši" #: ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "_Reset" msgstr "_Resetirajmo" #: ../iw/partition_gui.py:1546 msgid "Make _RAID" msgstr "Izdelaj _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../iw/partition_gui.py:1562 msgid "Format" msgstr "Formatiraj" #: ../iw/partition_gui.py:1607 ../textw/partition_text.py:1066 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../iw/partition_gui.py:1626 #, python-format msgid "You need to select at least one drive to have %s installed onto." msgstr "Izbrati morate vsaj en pogon, v katerega želite namestiti %s." #: ../iw/partition_gui.py:1666 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Želim samodejno razdelitev:" #: ../iw/partition_gui.py:1697 ../textw/partition_text.py:1089 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Katere pogone bi radi uporabili za to namestitev?" #: ../iw/partition_gui.py:1719 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" "Preglej (omogoča, da pregledate in spremenite rezultate samodejne razdelitve)" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Nastavitev razdelitve diska" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "Naj vam namestitveni program sam razdeli namesto vas" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Ročna razdelitev z orodjem Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Ročna razdelitev z orodjem fdisk [le za strokovnjake]" #: ../iw/progress_gui.py:28 msgid "Installing Packages" msgstr "Nameščamo pakete" #: ../iw/progress_gui.py:119 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s kbajtov" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 #: ../textw/partition_text.py:986 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Napredek paketa: " #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Skupni napredek: " #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Paketi" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Opravljeno" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Nastavitev SILO" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa SILO na:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Izdelava vzdevka PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM na linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametri jedra" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Izdelava zagonske diskete" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ne nameščajmo zaganjalnika SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Izbira časovnega pasu" #: ../iw/timezone_gui.py:187 msgid "View:" msgstr "Pogled:" #: ../iw/timezone_gui.py:195 ../iw/timezone_gui.py:196 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sistemska ura uporablja UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:242 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Uporaba zimskega časa (le ZDA)" #: ../iw/timezone_gui.py:256 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../iw/timezone_gui.py:257 msgid "UTC Offset" msgstr "Popravek UTC" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:29 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Nadgradi nastavitev zagonskega nalagalnika" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Osveži nastavitev zagonskega nalagalnika" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "To bo osvežilo vaš trenutni zagonski nalagalnik." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:73 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Namestitev je zaznala zagonski nalagalnik %s, trenutno nameščen v %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:77 msgid "This is the recommended option." msgstr "To je priporočena izbira." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:81 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Namestitev ne more zaznati zagonskega nalagalnika, ki ga vaš sistem trenutno " "uporablja." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:90 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Ustvari nastavitev novega zagonskega nalagalnika" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:92 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "To vam bo omogočilo narediti novo nastavitev zagonskega nalagalnika. Če " "želite preklapljati med zagonskimi nalagalniki, bi morali izbrati to." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Preskoči osveževanje zagonskega nalagalnika" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:100 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "To ne bo spremenilo ničesar v vaših nastavitvah za zagonski nalagalnik. Če " "uporabljate nek tretji nalagalnik, bi morali izbrati to." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:112 msgid "What would you like to do?" msgstr "Kaj bi radi storili?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Prenesi datotečne sisteme" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:33 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling filesystem. It has several " "benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s. It is " "possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ta izdaja sistema %s podpira dnevniški datotečni sistem (angl. journalling " "filesystem) ext3. Pred datotečnim sistemom ext2, ki tradicionalno prihaja s " "sistemom %s, ima precej odlik. Razdelke, formatirane za ext2, je mogoče " "prenesti v ext3 brez izgube podatkov.\n" "\n" "Katere od teh razdelkov bi radi prenesli?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Nadgradi izmenjalni razdelek" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jedro 2.4 potrebuje znatno več izmenjevalnega prostora na disku (swap) kot " "starejša jedra; do dvakrat toliko izmenjalnega prostora kot je v sistemu " "pomnilnika RAM. Trenutno imate nastavljenega %d MB izmenjevalnega prostora, " "zdaj pa lahko ustvarite v enem od vaših datotečnih sistemov še dodaten " "izmenjevalni prostor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Namestitveni program je zaznal %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Želim ustvariti izmenjevalno datoteko" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Izberite razdelek, v katerega želite postaviti izmenjevalno datoteko:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Nezaseden prostor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Priporočeno je, da je vaša izmenjevalna datoteka velika vsaj %d MB.Prosimo, " "vnesite velikost vaše izmenjevalne datoteke:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Velikost izmenjalnega prostora (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Ne želim ustvariti izmenjevalne datoteke" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Močno vam priporočamo, da ustvarite izmenjevalno datoteko. Če tega ne " "storite, se lahko namestitveni program prekine v čudnih okoliščinah. Ste " "prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Velikost izmenjevalne datoteke mora biti med 1 in 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Na izbrani napravi ni dovolj prostora še za izmenjevalni razdelek." #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "Zdaj zapuščamo anacondo" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Bi radi nastavili vaš sistem?" #: ../iw/xconfig_gui.py:32 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Prilagoditev grafične nastavitve" #: ../iw/xconfig_gui.py:197 ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "Color Depth:" msgstr "Barvna globina:" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 barv (8 bitov)" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Raznobarvnost (16 bitov)" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Prave barve (24 bitov)" #: ../iw/xconfig_gui.py:211 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Ločljivost zaslona:" #: ../iw/xconfig_gui.py:305 msgid " Test Setting " msgstr " Preskusi nastavitve " #: ../iw/xconfig_gui.py:328 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Prosimo, izberite vaše privzeto namizno okolje:" #: ../iw/xconfig_gui.py:330 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Vaše namizno okolje je:" #: ../iw/xconfig_gui.py:345 ../textw/xconfig_text.py:204 #: ../textw/xconfig_text.py:213 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:347 ../textw/xconfig_text.py:206 #: ../textw/xconfig_text.py:215 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:376 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Prosimo, izberite vrsto vaše prijave:" #: ../iw/xconfig_gui.py:383 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "Text" msgstr "Besedilna" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "Graphical" msgstr "Grafična" #: ../iw/xconfig_gui.py:401 ../textw/xconfig_text.py:392 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Nastavitev monitorja" #: ../iw/xconfig_gui.py:564 ../iw/xconfig_gui.py:891 msgid "Generic" msgstr "Splošno" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Z DDC preskušeni monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:603 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Nepreskušeni monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:650 ../iw/xconfig_gui.py:1007 msgid "Restore original values" msgstr "Obnovi izvirne vrednosti" #: ../iw/xconfig_gui.py:658 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Horizontalna sinhronizacija:" #: ../iw/xconfig_gui.py:660 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Vertikalna sinhronizacija:" #: ../iw/xconfig_gui.py:666 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:669 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:687 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Prikrojitev grafičnega vmesnika (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:723 msgid "Unknown server" msgstr "Neznan strežnik" #: ../iw/xconfig_gui.py:724 msgid "" "This video card has no suitable X server in the database. You will need to " "choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." msgstr "" "V zbirki podatkov ni primernega strežnika X za to grafično kartico. Izbrati " "boste morali drugo kartico ali pa izbrati gumb ,Preskok prikrojitve X`." #: ../iw/xconfig_gui.py:731 ../textw/xconfig_text.py:620 msgid "Unspecified video card" msgstr "Nedoločena grafična kartica" #: ../iw/xconfig_gui.py:732 ../textw/xconfig_text.py:621 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Preden se prikrojitev X lahko nadaljuje, morate izbrati grafično kartico. " "Če želite popolnoma preskočiti prikrojitev X, izberite gumb ,Preskok " "prikrojitve X`." #: ../iw/xconfig_gui.py:852 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Velikosti pomnilnika na kartici ne moremo samodejno zaznati. Prosimo, " "izberite velikost pomnilnika kartice iz spodnjih izbir:" #: ../iw/xconfig_gui.py:860 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "V večini primerov lahko samodejno preizkusimo grafično strojno opremo in " "ugotovimo najboljše nastavitve za vaš zaslon." #: ../iw/xconfig_gui.py:866 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Če zaznane nastavitve ne ustrezajo vaši strojni opremi, spodaj izberite " "pravilno nastavitev strojne opreme:" #: ../iw/xconfig_gui.py:896 msgid "Other" msgstr "Druga" #: ../iw/xconfig_gui.py:985 msgid "Video card RAM: " msgstr "RAM grafične kartice: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1011 ../textw/xconfig_text.py:578 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Preskok nastavitve X" #: ../textw/bootdisk_text.py:27 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Prilagojena zagonska disketa poskrbi za zagon sistema Linux, ne da bi se " "zanašala na običajni zaganjalnik. To je uporabno, če v sistem ne želite " "namestiti zaganjalnika LILO, če kak drug operacijski sistem odstrani LILO, " "ali LILO ne deluje z vašo strojno opremo. Prilagojeno zagonsko disketo lahko " "uporabljate tudi z rešilno sliko Red Hata, kar omogoča mnogo lažjo obnovitev " "sistema po resnem sesutju.\n" "\n" "Bi radi ustvarili zagonsko disketo za vaš sistem?" #: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87 msgid "Boot Disk" msgstr "Zagonska disketa" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Kateri zagonski nalagalnik bi radi uporabljali?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Uporabi zagonski nalagalnik GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Uporabi zagonski nalagalnik LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "Brez zagonskega nalagalnika" #: ../textw/bootloader_text.py:68 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Preskoči zagonski nalagalnik" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Izbrali ste, da ne nameravate namestiti zagonskega nalagalnika. Močno vam " "priporočamo, da ga namestite, razen, če imate napredne potrebe. Zagonski " "nalagalnik je skoraj vedno potreben za neposreden zagon sistema z diska v " "Linux.\n" "\n" "Ste prepričani, da želite preskočiti namestitev zagonskega nalagalnika?" #: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Nekateri sistemi morajo v času zagona podati jedru posebne parametre, če naj " "sistem deluje pravilno. Če morate podati jedru posebne zagonske parametre, " "jih zdaj vstavite. Če to ni potrebno ali pa niste prepričani, pustite to " "polje prazno." #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Kam bi radi namestili zagonski nalagalnik?" #: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Pobrišimo" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Uredimo zagonsko oznako" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neveljavna zagonska oznaka" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Zagonska oznaka ne sme biti prazna." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Zagonska oznaka vsebuje neveljavne znake." #: ../textw/bootloader_text.py:285 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zagonski upravljalnik, ki ga uporablja Red Hat, lahko zaganja tudi druge " "operacijske sisteme. Določiti morate, s katerih razdelitev bi radi zaganjali " "sistem in kakšne oznake bi radi uporabljali za njih." #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " izberi gumb | izberi privzeti vnos zagona | nasl. zaslon>" #: ../textw/bootloader_text.py:384 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Uporabi geslo za GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Geslo zagonskega nalagalnika:" #: ../textw/bootloader_text.py:426 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Gesli se ne ujemata." #: ../textw/bootloader_text.py:427 msgid "Passwords do not match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: ../textw/bootloader_text.py:431 msgid "Password Too Short" msgstr "Prekratko geslo" #: ../textw/bootloader_text.py:432 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Geslo zagonskega nalagalnika je prekratko" #: ../textw/complete_text.py:26 msgid " to reboot" msgstr " za vnovičen zagon" #: ../textw/complete_text.py:36 ../textw/complete_text.py:57 #: ../textw/complete_text.py:72 msgid "Complete" msgstr "Opravljeno" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Čestitamo, vaša namestitev sistema %s je končana.\n" "\n" "Odstranite vse diskete, ki ste jih uporabljali med postopkom nameščanja in " "pritisnite za vnovičen zagon vašega sistema.\n" "\n" "%sZa informacije o popravkih ter osvežitvah obiščite http://www.redhat.com/" "errata.\n" "\n" "Informacije o uporabi in prikrojitvi sistema lahko najdete v priročnikih za " "Red Hat Linux na http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:55 msgid " to continue" msgstr " za vnovičen zagon" #: ../textw/complete_text.py:58 #, python-format msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the %s manuals." msgstr "" "Čestitamo, namestitev paketov je končana.\n" "\n" "Pritisnite za nadaljevanje.\n" "\n" "Informacije o uporabi in prikrojitvi sistema Red Hat Linux najdete v " "priročnikih za %s." #: ../textw/complete_text.py:69 msgid " to exit" msgstr " za izhod" #: ../textw/complete_text.py:73 #, python-format msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Čestitamo, prikrojitev je končana.\n" "\n" "Za informacije o popravkih ter osvežitvah obiščite http://www.redhat.com/" "errata.\n" "\n" "Informacije o uporabi sistema lahko najdete v priročnikih za %s na http://" "www.redhat.com/docs." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Začetek namestitve" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /root/install.log takoj, ko " "boste ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za " "poznejši ogled." #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Nadgradnja za začetek" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Izberite disk, na katerem boste poganjali fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Požarni zid vas varuje proti neavtoriziranim vdorom v omrežje. Visoka raven " "varnosti onemogoči ves prihodni dostop. Srednja raven onemogoči dostop do " "sistemskih storitev (kot telnet ali tiskanje), a dovoljuje druge povezave. " "Če nimate požarnega zidu, so dovoljene vse povezave, a to ni priporočeno. " #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Raven varnosti:" #: ../textw/firewall_text.py:72 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Zaupaj napravam:" #: ../textw/firewall_text.py:89 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:91 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:93 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "Svetovni splet (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Pošta (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:99 ../loader/loader.c:1662 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Other ports" msgstr "Druga vrata" #: ../textw/firewall_text.py:129 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:157 msgid "Invalid Choice" msgstr "Neveljavna izbira" #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Ne morete prilagoditi onemogočenega požarnega zidu." #: ../textw/firewall_text.py:135 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Nastavitev požarnega zidu - prilagoditev" #: ../textw/firewall_text.py:137 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Svoj požarni zid lahko prilagodite na dva načina. Prvič, izberete lahko, da " "dovolite ves promet od določenih omrežnih vmesnikov. Drugič, določenim " "protokolom lahko eksplicitno dovolite prehod prek požarnega zidu. V seznamu, " "ločenem z vejico, navedite dodatna vrata v obliki ,storitev:protokol`, kot " "npr. ,imap:tcp`." #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Pozor: %s niso veljavna vrata." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Izbira tipkovnice" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Kateri model tipkovnice je priključen na ta računalnik?" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Select All" msgstr "Izberite vse" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Izberite dodatne jezike, ki bi jih radi uporabljali v tem sistemu:" #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Language Support" msgstr "Podpora jezikov" #: ../textw/language_text.py:158 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Izbrati morate vsaj en jezik, ki naj se namesti." #: ../textw/language_text.py:186 msgid "Default Language" msgstr "Privzeti jezik" #: ../textw/language_text.py:187 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Izberite privzeti jezik za ta sistem: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Na katero napravo je priključena miška?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Kateri model miške je priključen na ta računalnik?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Oponašanje treh tipk?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Izbira miške" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Omrežna naprava: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Uporaba bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:77 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" msgstr "Naslov IP:" #: ../textw/network_text.py:78 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" msgstr "Omrežna maska:" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Privzeti prehod (IP):" #: ../textw/network_text.py:81 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primarni imenski strežnik:" #: ../textw/network_text.py:83 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Sekundarni imenski strežnik:" #: ../textw/network_text.py:85 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Terciarni imenski strežnik:" #: ../textw/network_text.py:114 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Mrežne nastavitve za %s" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Invalid information" msgstr "Neveljavni podatki" #: ../textw/network_text.py:138 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Za nadaljevanje morate vnesti podatke s pravilnimi IP." #: ../textw/network_text.py:203 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Nastavitev imena računalnika" #: ../textw/network_text.py:204 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Ime računalnika (ang. hostname) je pač vzdevek vašega računalnika. Če je " "računalnik priključen v omrežje, vam ga morda dodeli upravitelj omrežja." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paket" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Velikost:" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f kbajtov" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Skupna velikost" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> izbira | pomoč | opis paketa" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Odvisnosti paketov" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Nekateri paketi, ki ste jih izbrali za namestitev, potrebujejo pakete, ki " "jih niste izbrali. Če le pritisnete \"V redu\", bodo vsi ti potrebni paketi " "samodejno nameščeni." #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" msgstr "Morate določiti vrednost" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Zahtevana vrednost ni celo število" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" msgstr "Zahtevana vrednost je prevelika" #: ../textw/partition_text.py:168 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Opozorilo: %s" #: ../textw/partition_text.py:317 msgid "Fixed Size:" msgstr "Fiksna velikost:" #: ../textw/partition_text.py:319 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Zapolni največ do velikosti (MB):" #: ../textw/partition_text.py:323 msgid "Fill all available space:" msgstr "Zapolni ves razpoložljiv prostor:" #: ../textw/partition_text.py:420 msgid "Number of spares?" msgstr "Število rezerv?" #: ../textw/partition_text.py:438 ../textw/partition_text.py:643 msgid "Filesystem Options" msgstr "Izbire datotečnega sistema" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "Prosimo, izberite, kako bi radi pripravili datotečni sistem tega razdelka." #: ../textw/partition_text.py:458 msgid "Format as:" msgstr "Formatiraj kot:" #: ../textw/partition_text.py:478 msgid "Migrate to:" msgstr "Prenesi v:" #: ../textw/partition_text.py:615 msgid "Filesystem Label:" msgstr "Oznaka datotečnega sistema:" #: ../textw/partition_text.py:626 msgid "Filesystem Option:" msgstr "Izbira datotečnega sistema:" #: ../textw/partition_text.py:629 ../textw/partition_text.py:663 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatiraj kot %s" #: ../textw/partition_text.py:631 ../textw/partition_text.py:665 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Prenesi v %s" #: ../textw/partition_text.py:633 ../textw/partition_text.py:667 msgid "Leave unchanged" msgstr "Pusti nespremenjeno" #: ../textw/partition_text.py:692 ../textw/partition_text.py:741 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Neveljavni vnos za velikost razdelka" #: ../textw/partition_text.py:704 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Neveljavni vnos za največjo velikost" #: ../textw/partition_text.py:723 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Neveljavni vnos za začetni cilinder" #: ../textw/partition_text.py:733 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Neveljavni vnos za končni cilinder" #: ../textw/partition_text.py:830 msgid "No RAID partitions" msgstr "Ni razdelkov RAID" #: ../textw/partition_text.py:881 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Neveljavni vnos za rezerve RAID" #: ../textw/partition_text.py:894 msgid "Too many spares" msgstr "Preveč rezerv" #: ../textw/partition_text.py:895 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Največje število rezerv za polje RAID0 je 0." #: ../textw/partition_text.py:980 msgid "Partitioning" msgstr "Razdeljevanje" #: ../textw/partition_text.py:990 msgid "New" msgstr "Nov" #: ../textw/partition_text.py:990 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:993 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Pomoč F2-Dodaj F3-Uredi F4-Zbriši F5-Povrni F12-V redu " #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "No Root Partition" msgstr "Korenske razdelitve ni" #: ../textw/partition_text.py:1021 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Imeti morate razdelek /, da vanj nameščate." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Čarovnik za diske" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Namestitev paketov" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Ime :" #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Velikost:" #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Opis :" #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Paketi" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Zlogi" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Skupno :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Opravljeno: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Preostanek: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Nastavitev SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Izdelava vzdevka PROM ,linux`" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam bi radi namestili zaganjalnik sistema?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Uredimo zagonsko oznako" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "V katerem časovnem pasu živite?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Je strojna ura nastavljena na GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jedro 2.4 potrebuje znatno več izmenjevalnega prostora na disku (swap) kot " "starejša jedra; do dvakrat toliko izmenjalnega prostora kot je v sistemu " "pomnilnika RAM. Trenutno imate nastavljenega %d MB izmenjevalnega prostora, " "zdaj pa lahko ustvarite v enem od vaših datotečnih sistemov še dodaten " "izmenjevalni prostor." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Prostor na disku" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Zaznani RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Priporočena velikost (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Dodaj izmenjalni prostor" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Vnešena vrednost ni veljavno število." #: ../textw/upgrade_text.py:193 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Nimate nobene razdelitve Linuxa. Tega sistema ne morete nadgraditi!" #: ../textw/upgrade_text.py:210 msgid "System to Upgrade" msgstr "Nadgraditev sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:224 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Nadgradi razdelek" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Nameščeni paketi in paketi, ki so potrebni za zadovoljitev njihovih " "odvisnosti, so bili izbrani za namestitev. Bi radi prilagodili nabor " "paketov, ki naj se nadgradijo?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Geslo za root" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Izberite geslo roota. Morate ga vpisati dvakrat, da izključite možnost " "tipkarske napake. Ne pozabite, da je korensko geslo kritičen del varnosti " "sistema!" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" msgstr "Geslo (potrditev):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Length" msgstr "Dolžina gesel" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo roota mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" msgstr "Neujemanje gesel" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosim poskusite ponovno." #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" msgstr "Dodajmo uporabnika" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../textw/userauth_text.py:101 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Password (confirm)" msgstr "Geslo (potrditev)" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Bad User ID" msgstr "Slaba uporabniška ID" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "Uporabniška IDE mora biti krajša od 8 znakov in lahko vsebuje le znake A-Z, " "a-z in 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:123 msgid "Missing User ID" msgstr "Manjka uporabniška ID" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Priskrbeti morate uporabniško ID." #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "Uporabnik obstaja" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Uporabnik root je že pripravljen. Tega uporabnika vam tu ni treba dodajati." #: ../textw/userauth_text.py:154 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Uporabnik s to identiteto že obstaja. Izberite drugega." #: ../textw/userauth_text.py:181 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Za večino dela na sistemu bi morali uporabljati običajni uporabniški račun. " "Če ne boste venomer uporabljali računa root, bo manj verjetno, da boste po " "pomoti pokvarili sistemske nastavitve." #: ../textw/userauth_text.py:192 msgid "User Account Setup" msgstr "Namestitev uporabniškega računa" #: ../textw/userauth_text.py:194 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Kateri uporabniški račun bi radi imeli v sistemu? Za običajno delo naj bi " "imeli vsaj en račun, različen od root, večuporabniški sistemi pa imajo lahko " "nameščeno poljubno število računov." #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../textw/userauth_text.py:231 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Vnesite podatke o uporabniku." #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Change the information for this user." msgstr "Spremenite podatke tega uporabnika." #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Uporaba senčnih gesel" #: ../textw/userauth_text.py:323 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Vklop gesel MD5" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domena NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:336 msgid "NIS Server:" msgstr "Strežnik NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:338 msgid "or use:" msgstr "ali pa uporabite:" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Zahtevajte strežnik z oddajanjem" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" msgstr "Uporabi povezave TLS" #: ../textw/welcome_text.py:22 ../textw/welcome_text.py:42 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Dobrodošli v sistemu %s!\n" "\n" "Ta način namestitve je podrobno razložen v vodniku za namestitev sistema " "Official %s, ki ga lahko dobite pri podjetju Red Hat, Inc. Če imate dostop " "do tega priročnika, naj bi še pred nadaljevanjem prebrali razdelek o " "namestitvi.\n" "\n" "Če ste kupili Official %s, registrirajte vaš izvod v našem spletišču, http://" "www.redhat.com/." #: ../textw/welcome_text.py:43 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Dobrodošli v sistemu %s!\n" "\n" "Vstopili ste v način ponovne nastavitve, ki vam bo omogočil nastavitev " "lokalnih izbir za vaš računalnik.\n" "\n" "Za izhod brez sprememb vaših nastavitev izberite spodnji gumb Prekliči." #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Color Depth" msgstr "Barvna globina" #: ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Prosimo, izberite želeno barvno globino:" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: ../textw/xconfig_text.py:44 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Prosimo, izberite želeno ločljivost:" #: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:180 #: ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1209 #: ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235 msgid "Test" msgstr "Preskus" #: ../textw/xconfig_text.py:174 msgid "X Customization" msgstr "Prilagoditev X" #: ../textw/xconfig_text.py:177 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Izberite barvno globino in grafični način, ki bi ju radi uporabljali v vašem " "sistemu. Za preskus grafičnega načina uporabite gumb ,%s`." #: ../textw/xconfig_text.py:187 ../textw/xconfig_text.py:194 #: ../textw/xconfig_text.py:403 ../textw/xconfig_text.py:414 #: ../textw/xconfig_text.py:597 ../textw/xconfig_text.py:604 msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: ../textw/xconfig_text.py:190 msgid "Resolution:" msgstr "Ločljivost:" #: ../textw/xconfig_text.py:200 msgid "Default Desktop:" msgstr "Privzeto namizje:" #: ../textw/xconfig_text.py:220 msgid "Default Login:" msgstr "Privzeta prijava:" #: ../textw/xconfig_text.py:271 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:272 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Prosimo, izberite monitor, ki je priklopljen na vaš sistem." #: ../textw/xconfig_text.py:289 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Hitrosti sinhronizacije monitorja" #: ../textw/xconfig_text.py:294 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Prosimo, izberite hitrosti sinhronizacije vašega monitorja. \n" "\n" "VEDITE: ročno urejanje hitrosti sinhronizacije navadno ni potrebno, morali " "pa bi paziti, da so vnešene vrednosti pravilne." #: ../textw/xconfig_text.py:299 msgid "HSync Rate: " msgstr "Hitrost HSync: " #: ../textw/xconfig_text.py:304 msgid "VSync Rate: " msgstr "Hitrost VSync: " #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "horizontal" msgstr "horizontalna" #: ../textw/xconfig_text.py:331 msgid "vertical" msgstr "vertikalna" #: ../textw/xconfig_text.py:340 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Neveljavne hitrosti sinhronizacije" #: ../textw/xconfig_text.py:341 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Hitrost sinhronizacije %s ni veljavna:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Veljavna hitrost sinhronizacije je lahko teh oblik:\n" "\n" " 31.5 ena sama številka\n" " 50.1-90.2 interval številk\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 seznam številk/intervalov\n" #: ../textw/xconfig_text.py:395 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Izberite monitor za vaš sistem. Uporabite gumb ,%s` za resetiranje na " "zaznane vrednosti." #: ../textw/xconfig_text.py:399 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:406 msgid "HSync Rate:" msgstr "Hitrost HSync:" #: ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "VSync Rate:" msgstr "Hitrost VSync:" #: ../textw/xconfig_text.py:435 msgid "You cannot go back from this step." msgstr "S tega koraka se ne morete vrniti nazaj." #: ../textw/xconfig_text.py:489 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Prosimo, izberite grafično kartico, ki je v vašem sistemu. Izberite ,%s` za " "obnovitev izbora kartice na vrednost, ki jo je zaznal namestitveni program." #: ../textw/xconfig_text.py:507 msgid "Video RAM" msgstr "Video RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:508 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Prosimo, izberite količino grafičnega pomnilnika, ki je na vaši grafični " "kartici. Izberite ,%s`, da povrnete vaš izbor na vrednost, ki jo je za vašo " "kartico zaznal namestitveni program." #: ../textw/xconfig_text.py:581 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Nastavitev grafične kartice" #: ../textw/xconfig_text.py:584 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Izberite grafično kartico in grafični pomnilnik vašega sistema" #: ../textw/xconfig_text.py:587 msgid "Video Card:" msgstr "Grafična kartica:" #: ../textw/xconfig_text.py:592 msgid "Unknown card" msgstr "Neznana kartica" #: ../textw/xconfig_text.py:600 msgid "Video RAM:" msgstr "RAM grafične kartice:" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom" msgstr "Prilagojeno" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Prenosnik" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Nadgradi obstoječi sistem" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Nadgradnja" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "Workstation" msgstr "Delovna postaja" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Drugi CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tip CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Kateri tip pogona CDROM imate?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializiramo CDROM..." #: ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "Različno" #: ../loader/devices.c:88 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Temu modulu lahko podate parametre, ki vplivajo na njegovo obnašanje. Če ne " "veste kakšne parametre bi podali, le preskočite ta zaslon s pritiskom gumba " "\"V redu\"." #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametri modulov" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357 #: ../loader/loader.c:329 ../loader/loader.c:390 ../loader/loader.c:406 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ali imate disketo z gonilnikom?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vstavite disketo z gonilnikom in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje." #: ../loader/devices.c:259 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Diskete ni moč priklopiti." #: ../loader/devices.c:266 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" "Disketa, ki ste jo vstavili, ni veljavna disketa z gonilnikom za to izdajo " "sistema %s." #: ../loader/devices.c:326 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Kateri gonilnik naj vzamem? Če gonilnika, ki ga potrebujete, ni v tem " "seznamu in imate posebno disketo z gonilnikom, prosim pritisnite F2." #: ../loader/devices.c:335 msgid "Specify module parameters" msgstr "Določitev modulov jedra" #: ../loader/devices.c:429 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Ne moremo zapisovati dnevnika v %s" #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Napaka hitrega zagona" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri odpiranju: datoteka za hitri zagon %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri branju vsebine datoteke za hitri zagon %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Napaka v vrstici %d datoteke za hitri zagon %s." #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:197 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Dobrodošli v %s" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:203 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "Izberite jezik" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "Vrsta tipkovnice" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Kakšno tipkovnico imate?" #: ../loader/loader.c:135 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokalni CD-ROM" #: ../loader/loader.c:138 msgid "NFS image" msgstr "Slika NFS" #: ../loader/loader.c:143 msgid "Hard drive" msgstr "Trdi disk" #: ../loader/loader.c:316 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:330 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Kakšno napravo bi radi dodali?" #: ../loader/loader.c:379 msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "V vašem sistemu so bile najdene naslednje naprave:" #: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406 msgid "Add Device" msgstr "Dodajmo napravo" #: ../loader/loader.c:407 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" "Za vaš sistem še ni naloženih posebnih gonilnikov. Bi jih radi naložili " "zdaj?" #: ../loader/loader.c:491 ../loader/loader.c:896 ../loader/loader.c:2754 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Ne moremo brati imenika %s: %s" #: ../loader/loader.c:597 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Med branjem namestitve s slik ISO je prišlo do napake. Prosimo, preverite " "svoje slike ISO in poskusite znova." #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Ali bi radi izvedli preskus s kontrolno vsoto slike ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/loader.c:916 msgid "Checksum Test" msgstr "Preskus s kontrolno vsoto" #: ../loader/loader.c:1026 msgid "Hard Drives" msgstr "Trdi diski" #: ../loader/loader.c:1027 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Ni videti, da bi imeli na sistemu trde diske! Bi radi nastavili dodatne " "naprave?" #: ../loader/loader.c:1072 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Na kateri razdelitvi in v katerem imeniku se nahajajo slike CD (iso9660) za %" "s? Če ne vidite diskovnega pogona, ki ste ga tukaj navedli, pritisnite F2 za " "nastavitev dodatnih naprav." #: ../loader/loader.c:1088 msgid "Directory holding images:" msgstr "Imenik s slikami:" #: ../loader/loader.c:1108 msgid "Select Partition" msgstr "Izberite razdelitev" #: ../loader/loader.c:1156 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Videti je, da naprava %s ne vsebuje slik zgoščenk Red Hata." #: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1227 ../loader/mediacheck.c:209 msgid "Media Check" msgstr "Preskus nosilca" #: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1210 msgid "Eject CD" msgstr "Izvrzi CD" #: ../loader/loader.c:1207 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Izberite \"%s\" za preskus CD-ja, ki je trenutno v pogonu, ali \"%s\", da " "izvržete CD in vstavite drugega za preskus." #: ../loader/loader.c:1228 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Če bi radi preskušali dodatne nosilce, vstavite naslednji CD in pritisnite " "\"%s\". Vseh CD-jev vam ni treba preskušati, čeprav je priporočeno, da to " "storite vsaj enkrat.\n" "\n" "Za začetek namestitvenega postopka vstavite CD #1 v pogon in pritisnite \"%s" "\"." #: ../loader/loader.c:1249 ../loader/loader.c:1363 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "CD-ja %s ni moč najti v nobenem od vaših pogonov CD-ROM. Prosimo, vstavite " "CD %s in pritisnite %s za vnovičen poskus." #: ../loader/loader.c:1292 msgid "CD Found" msgstr "CD najden" #: ../loader/loader.c:1294 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Za začetek preskušanja nosilca CD pred namestitvijo pritisnite %s.\n" "\n" "Pritisnite %s za preskok preskusa nosilca in začetek namestitve." #: ../loader/loader.c:1459 msgid "Networking Device" msgstr "Omrežna naprava" #: ../loader/loader.c:1460 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?" #: ../loader/loader.c:1577 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Ni videti, da bi ta imenik vseboval namestitveno drevo Red Hat." #: ../loader/loader.c:1582 msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "Tega imenika ni bilo moč priklopiti s strežnika" #: ../loader/loader.c:1624 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Datoteke %s/%s ni moč najti v strežniku." #: ../loader/loader.c:1662 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1663 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Ne moremo naložiti drugostopenjskega pomnilniškega diska: %s" #: ../loader/loader.c:1694 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "Namestitev prek FTP in HTTP zahteva vsaj 20 MB pomnilnika." #: ../loader/loader.c:1957 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda rešitve" #: ../loader/loader.c:1958 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda namestitve" #: ../loader/loader.c:1960 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Kakšne vrste nosilec vsebuje rešilno sliko?" #: ../loader/loader.c:1962 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Katero vrsto nosilca vsebuje paket, ki bi ga radi namestili?" #: ../loader/loader.c:2724 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Ne moremo najti ks.cfg na zagonski disketi." #: ../loader/loader.c:2816 msgid "Updates Disk" msgstr "Popravki" #: ../loader/loader.c:2817 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vstavite disketo s popravki in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje" #: ../loader/loader.c:2822 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" "Disketa, ki ste jo vstavili, ni veljavna disketa za nadgradnjo na to izdajo " "sistema %s" #: ../loader/loader.c:2832 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Ne moremo priklopiti diskete." #: ../loader/loader.c:2837 msgid "Updates" msgstr "Popravki" #: ../loader/loader.c:2837 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Beremo popravke anaconda..." #: ../loader/loader.c:3051 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nimate dovolj pomnilnika za namestitev sistema %s v ta stroj." #: ../loader/loader.c:3087 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" "Druga stopnja namestitve, ki ste jo izbrali, ne ustreza zagonski disketi, ki " "jo uporabljate. To se ne bi smelo zgoditi; zdaj se bo vaš sistem znova " "zagnal." #: ../loader/loader.c:3479 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Trdih diskov ni bilo moč najti. Verjetno morate ročno določiti gonilnike " "naprav, da se bo namestitev uspešno končala. Bi zdaj radi izbrali gonilnike?" #: ../loader/loader.c:3644 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Anaconda teče - prosimo, počakajte ...\n" #: ../loader/mediacheck.c:193 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Kontrolne vsote diska s primarnega deskriptorja diska ni bilo moč prebrati. " "To verjetno pomeni, da je bil disk ustvarjen, ne da bi se dodala kontrolna " "vsota." #: ../loader/mediacheck.c:201 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Preverja se \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:203 msgid "Checking media now..." msgstr "Zdaj se preverja nosilec..." #: ../loader/mediacheck.c:248 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Ni moč najti namestitvene slike %s" #: ../loader/mediacheck.c:261 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" "SPODLETELO.\n" "\n" "Ta nosilec ni priporočljivo uporabljati." #: ../loader/mediacheck.c:263 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "V REDU.\n" "\n" "S tega nosilca lahko nameščate." #: ../loader/mediacheck.c:265 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NEZNANO.\n" "\n" "Kontrolna vsota ni na voljo, nosilca ni moč preveriti." #: ../loader/mediacheck.c:267 msgid "Media Check Result" msgstr "Rezultat preverjanja nosilca" #: ../loader/mediacheck.c:271 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "slike:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader/mediacheck.c:275 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Preverjanje nosilca %s je končano in rezultat je: %s\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Ni moč priklopiti diskete z gonilniki: %s." #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Vstavljena je bila napačna disketa." #: ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Nalaga se gonilnik %s..." #: ../loader/modules.c:442 msgid "Driver Disk" msgstr "Povzetki vsebine diskov" #: ../loader/modules.c:443 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Zdaj, prosimo, vstavite disketo z gonilnikom %s." #: ../loader/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP spletnega strežnika za %s\n" " o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n" " %s za vašo arhitekturo\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "Ime strežnika NFS:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Imenik z Red Hat:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavitev NFS" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP imenskega strežnika" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:812 msgid "Nameserver" msgstr "Imenski strežnik" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Vaša zahteva za dinamično številko IP je vrnila podatke z nastavitvijo IP, " "vendar ti ne vključujejo imenskega strežnika DNS. Če veste, kaj je vaš " "imenski strežnik, zdaj to, prosimo, vstavite. Če tega podatkanimate, pustite " "to polje prazno, namestitev pa se bo vseeno nadaljevala." #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Neveljavni podatki o IP" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP." #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Prosimo, vnesite nastavitev IP za ta stroj. Vsako postavko vnesite kot " "naslov IP v zapisu decimalnih številk, ločenih s piko (na primer 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Uporaba dinamične nastavitve IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavitev TCP/IP" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "Manjkajoči podatki" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP in mrežno masko." #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:746 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamični IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:747 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Pošiljam zahtevo po podatkih IP..." #: ../loader/net.c:623 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Določamo ime računalnika in domeno..." #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 msgid "kickstart" msgstr "hitri zagon" #: ../loader/net.c:731 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "slab argument za hitri zagon omrežnega ukaza %s: %s" #: ../loader/net.c:764 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Slaba številka bootproto %s v omrežnem ukazu" #: ../loader/net.c:806 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Zagonski protokol, ki naj se uporablja" #: ../loader/net.c:808 msgid "Network gateway" msgstr "Omrežni prehod" #: ../loader/net.c:810 msgid "IP address" msgstr "Naslov IP" #: ../loader/net.c:819 msgid "Domain name" msgstr "Ime domene" #: ../loader/net.c:822 msgid "Network device" msgstr "Omrežna naprava" #: ../loader/net.c:894 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../loader/net.c:895 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:897 msgid "Network configuration" msgstr "Mrežne nastavitve" #: ../loader/net.c:898 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Bi radi vzpostavili vmreževanje?" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "PC Card" msgstr "Kartica za PC" #: ../loader/pcmcia.c:36 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializiramo kartice za PC..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Zdaj, prosimo, v disketnik vstavite disketo z gonilnikom PCMCIA." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Diskete ni moč priklopiti." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Ni videti, da bi bila ta disketa disketa Red Hata z gonilniki PCMCIA." #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Čaka se povezava prek telneta..." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda se poganja prek telneta..." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Ne moremo zapisovati dnevnika v %s: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Ni moč naložiti %s: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "Nalaganje" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "Ime strežnika FTP:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Ime spletnega strežnika:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Uporaba neanonimnega FTP-ja" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "Uporabljajmo nadomestni strežnik" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "Namestitev prek FTP" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "Namestitev prek HTTP" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "Vnesti morate ime strežnika." #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "Vnesti morate imenik." #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ni veljavno ime gostitelja" #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Če uporabljate neanonimni FTP, v spodnje polje vnesite ime računa in geslo. " #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Če uporabljate nadomestni strežnik za HTTP (proxy), vnesite ime nadomestnega " "strežnika HTTP, ki ga uporabljate." #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "Ime računa:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Nadomestni FTP:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Nadomestni HTTP:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Vrata nadomestnega FTP:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Vrata nadomestnega HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Nalagamo gonilnik za SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Slika z zemljevidom, ki naj se prikaže" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Širina zemljevida (v pikah)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Omogoči glajenje robov" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Svet" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Severna Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Južna Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Indijski obroč" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Evropa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Azija" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:714 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Podatkov o časovnih območjih ni moč naložiti" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:720 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:765 msgid "View: " msgstr "Pogled: " msgid "Base" msgstr "Osnova" msgid "Printing Support" msgstr "Podpora za tiskanje" msgid "Classic X Window System" msgstr "Klasični okenski sistem X" msgid "X Window System" msgstr "Okenski sistem X" msgid "Laptop Support" msgstr "Podpora za prenosnike" msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Podpora za zvok in večpredstavnost" msgid "Network Support" msgstr "Podpora za mrežo" msgid "Dialup Support" msgstr "Podpora za klicne linije" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "Orodja za sporočila in splet" msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Obdelava grafik in slik" msgid "News Server" msgstr "Novičarski strežnik" msgid "NFS File Server" msgstr "Datotečni strežnik NFS" msgid "Windows File Server" msgstr "Datotečni strežnik Windows" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Strežnik za brezimni FTP" msgid "SQL Database Server" msgstr "Strežnik zbirke podatkov SQL" msgid "Web Server" msgstr "Spletni strežnik" msgid "Router / Firewall" msgstr "Usmerjevalnik / požarni zid" msgid "DNS Name Server" msgstr "Imenski strežnik DNS" msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Delovna postaja, vzdrževana prek omrežja" msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Avtorstvo in založništvo" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Pripomočki" msgid "Legacy Application Support" msgstr "Podpora za starejše programe" msgid "Software Development" msgstr "Razvoj programov" msgid "Kernel Development" msgstr "Razvoj jedra" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Združljivost in sodelovanje z Windows" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Igre in zabava" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Akra" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Aljaska" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Aljaska - Aljaskin pas" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Aljaska - vrh pasu na Aljaski" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Aljaska - zahodna Aljaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutski otoki" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, V. Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Postaja Amundsen-Scott, Južni tečaj" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantski otoki" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantski čas - V. Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantski čas - Nova Škotska (večina krajev), NB, Z. Labrador, V. Quebec & " "PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantski čas - Nova Škotska - kraji, ki jih ni upošteval DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azuri" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarski otoki" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Postaja Casey, polotok Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Katamarka (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "osrednja Kitajska - Gansu, Gvidžov, Sečuan, Jinnan, itd." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "osrednja Krimeja" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Srednjeameriški standardni čas - Saskatchewan - srednji zahod" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Srednjeameriški standardni čas - Saskatchewan - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Srednjeameriški čas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Srednjeameriški čas - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Srednjeameriški čas - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Srednjeameriški čas - Manitoba in zahodni Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Srednjeameriški čas - Michigan - meja Wisconsina" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Srednjeameriški čas - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Srednjeameriški čas - Severna Dakota - okrožje Oliver" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Srednjeameriški čas - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Srednjeameriški čas - Rainy River in Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Srednjeameriški čas - zahodni Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Čatamski otoki" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Postaja Davis, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukbatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "V. Amazonka" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "V. Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "vzhodna Kitajska - Peking, Gvandung, Šanghaj, itd." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "vzhodna obala, severno od Scoresbysunda" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "vzhodna Dem. Rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Velikonočni otok in Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - centralni Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - okrožje Crawford" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - okrožje Starke" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - okrožje Switzerland" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Pangnirtung, Nunavu" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Vzhodnjeameriški čas" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Kentucky - področje Louisvillea" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Kentucky - okrožje Wayne" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Michigan - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Ontario & Quebec - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - kraji, ki jih ni upošteval DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "vzhodni in južni Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, zahodni Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "vzhodni Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapaško otočje" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambierjevi otoki" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbertovi otoki" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Velika Britanija" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Havaji" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Hejlongdžjang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya in Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java in Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnstonov atol" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kvajalejn" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Otoki Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Otok Lorda Howea" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Otoki Madeira" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marqueški otoki" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Postaja Mawson, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Postaja McMurdo, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Otočje Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - zahodna Rusija" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspijsko morje" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Ural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - zahodna Sibirija" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - reka Jenisej" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Bajkalsko jezero" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - reka Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - reka Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+07 - otok Sahalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamčatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringovo morje" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Standardni gorski čas - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Standardni gorski čas - Dawson Creek in Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Standardni gorski čas - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Gorski čas" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Gorski čas - Alberta, vzhodna Britanska Kolumbija in zahodni Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Gorski čas - centralna Severozahodna področja" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Gorski čas - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Gorski čas - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Gorski čas - J. Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Gorski čas - južni Idaho in vzhodni Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Gorski čas - zahodna Severozahodna področja" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "SV Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "SV Brazilija (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Novofundlansko otočje" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Novi Južni Wales - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Novi Južni Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "severovzhodni Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Severna Irska" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Severno področje" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacifiški čas - severni Jukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacifiški čas - južni Jukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacifiški čas - zahodna Britanska Kolumbija" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Postaja Palmer, otok Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "polotoška Malezija" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Otoki Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - otoki Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Rutenija" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah in Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Južna Avstralija" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "jugozahodni Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "jugozahodni Činjang Ujgur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "J & JV Brazilija (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Postaja Syowa, V Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanija" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pitufik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet in večina Šinjang Ujgurja" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tokantini" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Čuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Postaja Vostok, J magnetni pol" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Otok Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Z Amazonka" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "Z Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "zahodni in osrednji Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "zahodna Dem. Rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Zahodna Avstralija" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Zahodni Kazahstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "zahodni Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Z Para, Rondonija" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Jap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporožje, V. Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "kitajščina (poenostavljena)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "kitajščina (tradicionalna)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "češčina" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "danščina" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "angleščina" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "francoščina" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "nemščina" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "islandščina" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "italijanščina" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "japonščina" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "korejščina" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "norveščina" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugalščina" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Preostanek" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "ruščina" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "slovenščina" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "španščina" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "švedščina" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinščina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB18030 None None zh_CN." #~ "GB18030 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" #~ "Kitajsko(poenostavljeno) zh_CN.GB2312 Nič Nič zh_CN." #~ "GB2312 us Azija/Šanghaj" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" #~ "Kitajsko(tradicionalno) zh_TW.Big5 Nič Nič zh_TW." #~ "Big5 us Azija/Taipei" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Prosimo če podate naslednje informacije:\n" #~ "\n" #~ " o ime ali številko IP strežnika NFS\n" #~ " o imenik na strežniku, ki vsebuje\n" #~ " %s za vašo arhitekturo" #~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt" #~ msgstr "portugalščina(brazilska) pt" #~ msgid "Update current settings" #~ msgstr "Osveži trenutne nastavitve" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ne stori nič" #~ msgid "China coast" #~ msgstr "Kitajska obala" #~ msgid "China mountains" #~ msgstr "Kitajske gore" #~ msgid "Eastern Turkestan" #~ msgstr "Vzhodni Turkestan" #~ msgid "central Kazakhstan" #~ msgstr "centralni Kazahstan" #~ msgid "east Greenland" #~ msgstr "vzhodna Grenlandija" #~ msgid "north Manchuria" #~ msgstr "severna Mandžurija" #~ msgid "northwest Greenland" #~ msgstr "severozahodna Grenlandija" #~ msgid "southwest Greenland" #~ msgstr "jugozahodna Grenlandija" #~ msgid "west Kazakhstan" #~ msgstr "zahodni Kazahstan" #~ msgid "What language should be used during the installation process?" #~ msgstr "Kateri jezik boste uporabljali med namestitvenim postopkom?" #~ msgid "" #~ "? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to " #~ "configure additional devices." #~ msgstr "" #~ "? Če na tem spisku ne vidite gonilnika za disk, ki ga uporabljate, " #~ "pritisnite F2 za prikrojitev dodatnih naprav." #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your FTP server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n" #~ "\n" #~ " o ime ali številko IP strežnika FTP\n" #~ " o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n" #~ " " #~ msgid "Red Hat Linux Installer" #~ msgstr "Namestitveni program Red Hat Linuxa" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Geslo (spet):" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Uporabniška ID" #~ msgid "Red Hat Linux" #~ msgstr "Red Hat Linux" #~ msgid "Welcome to Red Hat Linux" #~ msgstr "Dobrodošli v Red Hat Linuxu" #~ msgid "" #~ "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) " #~ "images for " #~ msgstr "" #~ "Kateri razdelek in imenik v tem razdelku vsebuje slike CD-ja (iso9660) za " #~ msgid "The " #~ msgstr " " #~ msgid " CD and press %s to retry." #~ msgstr " CD in pritisnite %s za vnovičen poskus." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid " on this machine." #~ msgstr " v ta stroj." #~ msgid " for your architecture" #~ msgstr " za vašo arhitekturo" #~ msgid " for your architecture\n" #~ msgstr " za vašo arhitekturo\n" #~ msgid " for your architecure\n" #~ msgstr " za vašo arhitekturo\n"