#: ../gettext_rh.py:340 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda \n" "POT-Creation-Date: 2002-04-16 18:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-15 18:10-0400\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../anaconda:319 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Grafik kip kurulumu için donanımınız yetersiz. Metin kipi kuruluma " "geçilecek." #: ../anaconda:338 ../gui.py:110 ../mouse.py:283 ../rescue.py:35 #: ../rescue.py:142 ../rescue.py:165 ../rescue.py:174 ../rescue.py:190 #: ../rescue.py:196 ../text.py:303 ../text.py:424 ../xserver.py:51 #: ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161 #: ../iw/partition_gui.py:506 ../iw/partition_gui.py:860 #: ../iw/partition_gui.py:1342 ../textw/bootdisk_text.py:66 #: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:48 #: ../textw/complete_text.py:63 ../textw/complete_text.py:79 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/firewall_text.py:195 ../textw/network_text.py:139 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 #: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:473 ../loader/loader.c:490 #: ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 ../loader/loader.c:1096 #: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1252 ../loader/loader.c:1253 #: ../loader/loader.c:1292 ../loader/loader.c:1295 ../loader/loader.c:1366 #: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1576 #: ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 ../loader/loader.c:1662 #: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:1965 ../loader/loader.c:2723 #: ../loader/loader.c:2753 ../loader/loader.c:2816 ../loader/loader.c:2831 #: ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 ../loader/mediacheck.c:192 #: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/mediacheck.c:280 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../anaconda:381 msgid "Probing for video card: " msgstr "Ekran kartı için algılama: " #: ../anaconda:389 msgid "Unable to probe\n" msgstr "Algılama başarısız\n" #: ../anaconda:391 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Monitör türü için algılama: " #: ../anaconda:398 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Fare türü için algılama: " #: ../anaconda:402 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "Fare algılaması atlanıyor.\n" #: ../anaconda:417 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "%s kurulumlarında grafik kipi kurulum yapılamıyor. Metin kipi kuruluma " "geçiliyor." #: ../anaconda:427 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Bir fare algılanamadı. Grafik kipte kurulum faresiz olmaz. Metin kipinde " "kuruluma geçiliyor." #: ../anaconda:432 msgid "Using mouse type: " msgstr "Kullanılan fare türü: " #: ../autopart.py:713 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Silindir bazlı disk bölümleri birincil bölümler olarak kullanılamaz." #: ../autopart.py:716 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Bu bölümler birincil disk bölümü olamıyor." #: ../autopart.py:719 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Silindir bazlı bölümler kullanılamıyor" #: ../autopart.py:722 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Bölümleme yapılamadı" #: ../autopart.py:769 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Önyükleme bölümü %s mimarinizin gerektirdiği koşulları sağlayamıyor. Bir " "açılış disketinin oluşturulması kaçınılmaz görünüyor." #: ../autopart.py:901 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "İstenen Disk Bölümü Mevcut Değil" #: ../autopart.py:902 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s disk bölümü %s kullanımı için ayrılamıyor.\n" "\n" "Tamam düğmesini seçtiğinizde sistem yeniden başlatılacak." #: ../autopart.py:935 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "Disk Bölümü İsteğinin Uygulanabilirlik Denetimi Hataları" #: ../autopart.py:936 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Yaptığınız bölümleme aşağıdaki hataların oluşmasına sebep oldu.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tamam düğmesine bastığınızda sistem yeniden başlatılacaktır." #: ../autopart.py:945 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Otomatik Bölümlendirme Sırasındaki Uyarılar" #: ../autopart.py:946 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Otomatik Bölümlendirme sırasında aşağıdaki uyarılar alındı:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 ../iw/partition_gui.py:1291 #: ../textw/partition_text.py:164 msgid "Error Partitioning" msgstr "Hatalı Bölümlendirme" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "İstenen bölümleme yapılamadı: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:996 ../bootloader.py:286 ../image.py:200 #: ../partitioning.py:706 ../partitioning.py:1455 ../upgrade.py:258 #: ../upgrade.py:378 ../upgrade.py:397 ../iw/bootloader_gui.py:58 #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1296 #: ../iw/partition_gui.py:1625 ../iw/upgrade_swap_gui.py:171 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 ../iw/upgrade_swap_gui.py:186 #: ../textw/bootloader_text.py:133 ../textw/bootloader_text.py:436 #: ../textw/partition_text.py:168 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../loader/loader.c:3478 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../autopart.py:1002 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "Otomatik bölümlendirme kurulum türüne bağlı olarak farklı yapılır. Bu " "ayarları ihtiyaçlarınıza göre değiştirmeniz de mümkündür.\n" "\n" "Elle bölümlendirme aracı, DiskDruid ile disk bölümlendirmesini etkileşimli " "olarak yapabilirsiniz. DiskDruid'in görsel arayüzü ile dosya sistemi türü, " "bağlama noktası, bölüm boyları ve daha bir çok özelliği " "belirleyebilirsiniz.\n" "\n" "fdisk ise geleneksel, metin tabanlı, kullanımı zor ancak bazı durumlarda " "kullanılması gerekebilen bir disk bölümleme aracıdır." #: ../autopart.py:1018 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Otomatik bölümlendirme öncesi, sabit disk alanlarının nasıl kullanılacağını " "belirtmelisiniz." #: ../autopart.py:1023 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Tüm disk bölümlerini sil" #: ../autopart.py:1024 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Tüm Linux disk bölümlerini sil" #: ../autopart.py:1025 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Disk bölümlerine dokunma, sadece boş alanı kullan" #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "DİKKAT!!\tUYARI!!\n" "\n" "%s\n" "sabit diskindeki tüm disk bölümlerinin kaldırılmasını (TÜM VERİNİN " "SİLİNMESİNİ) seçtiniz.\n" "Böyle yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "UYARI!!\tUYARI!!\n" "\n" "Aşağıdaki sürücüler üzerindeki tüm Linux bölümlerinin ve üzerlerindeki TÜM " "VERİNİN SİLİNMESİNİ seçtiniz:%s\n" "Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?" #: ../bootloader.py:287 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Sisteminizde yüklü bir çekirdek paketi yok. Önyükleyici yapılandırmanız " "değiştirilmeyecek." #: ../bootloader.py:866 msgid "Bootloader" msgstr "Önyükleyici" #: ../bootloader.py:866 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Önyükleyici kuruluyor..." #: ../comps.py:563 msgid "Everything" msgstr "Tüm paketler" #: ../comps.py:682 ../comps.py:748 ../upgrade.py:546 msgid "no suggestion" msgstr "öneri yok" #: ../exception.py:163 ../text.py:239 msgid "Exception Occurred" msgstr "Bir sorun oluştu" #: ../exception.py:230 msgid "Dump Written" msgstr "Yazıldı" #: ../exception.py:231 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Sisteminizin durumu diskete kaydedildi. Sistem şimdi yeniden başlatılacak." #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:91 ../fsset.py:522 ../fsset.py:946 #: ../fsset.py:965 ../fsset.py:1010 ../fsset.py:1032 ../fsset.py:1079 #: ../fsset.py:1122 ../harddrive.py:172 ../image.py:63 ../image.py:145 #: ../packages.py:263 ../partitioning.py:1335 ../upgrade.py:311 #: ../upgrade.py:323 ../textw/upgrade_text.py:162 ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../textw/upgrade_text.py:192 ../textw/xconfig_text.py:434 #: ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429 #: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:490 ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 #: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1253 ../loader/loader.c:1367 #: ../loader/loader.c:1576 ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 #: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:2723 ../loader/loader.c:2753 #: ../loader/loader.c:2831 ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 #: ../loader/mediacheck.c:192 ../loader/mediacheck.c:248 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:92 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Açılış disketi yaratılırken bir hata oluştu. Birinci disket sürücüsünde (A:) " "disketin bulunduğuna emin olun." #: ../floppy.py:78 msgid "Creating" msgstr "Yaratılıyor" #: ../floppy.py:78 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Açılış disketi yaratılıyor..." #: ../fsset.py:161 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Hatalı disk blokları için sınama" #: ../fsset.py:162 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s üzerinde hatalı disk bloğu sınaması yapılıyor..." #: ../fsset.py:523 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s ext3 olarak yansılanırken bir hata oluştu. İstenirse bu yansılama işlemi " "olmaksızın da kuruluma devam edilebilir.\n" "(Ç.N.: ext3, fazladan bir jurnal dosyası içeren bir ext2'dir. Bir ext2 " "doğrudan ext3!'e dönüştürülebilir)\n" "%s yansılamasız kuruluma devam etmek ister misiniz?" #: ../fsset.py:880 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Ana Açılış Kaydı (MBR)" #: ../fsset.py:881 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Açılış bölümünün ilk sektörü" #: ../fsset.py:947 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "%s aygıtı üzerinde takas alanı oluşturulurken bir hata oluştu. Bu sorun " "zincirleme başka sorunlara sebep olabileceğinden kuruluma devam " "edilemeyecek.\n" "\n" "Sistem enter tuşuna bastığınızda yeniden başlatılacaktır." #: ../fsset.py:966 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Takas aygıtı %s etkinleştirilirken hata: %s\n" "\n" "Bunun anlamı bu takas alanı kullanılamayacak demektir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için Tamam'a tıklayınız." #: ../fsset.py:1011 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "%s üzerindeki hatalı blokların sınanması sırasında bir hata oluştu. Bu hata " "kuruluma devam edilmesini engelliyor.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için Enter tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1033 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "%s biçemlendirilmeye çalışılırken bir hata oluştu. Bu sorun kuruluma devam " "edilmesine engeldir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için Enter tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1080 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "%s yansılanırken bir hata oluştu. Bu sorun kuruluma devam edilmesine " "engeldir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için Enter tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1100 ../fsset.py:1109 msgid "Invalid mount point" msgstr "Hatalı bağlama noktası" #: ../fsset.py:1101 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "%s oluşturulmaya çalışılırken bir hata oluştu. Bu dosya yolunun bazı öğeleri " "dizin değil. Bu bir ölümcül hatadır ve kuruluma devam edilemez.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için Enter tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1110 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "%s oluşturulmaya çalışılırken bir hata oluştu: %s. Bu bir ölümcül hatadır ve " "kuruluma devam edilemez.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için Enter tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1123 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s aygıtı %s olarak bağlanırken bir hata oluştu: %s\n" "\n" "Bu disk bölümü biçemlendirilmemiş olabilir.\n" "\n" "Sistemi yeniden başlatmak için Enter tuşuna basınız." #: ../fsset.py:1719 msgid "Formatting" msgstr "Biçimlendiriliyor" #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "%s dosya sistemi biçimlendiriliyor..." #: ../gui.py:107 ../text.py:300 msgid "Fix" msgstr "Düzelt" #: ../gui.py:108 ../text.py:301 ../iw/partition_gui.py:508 #: ../iw/partition_gui.py:665 ../iw/partition_gui.py:730 #: ../iw/welcome_gui.py:97 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootloader_text.py:78 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../gui.py:109 ../text.py:302 ../iw/partition_gui.py:509 #: ../iw/partition_gui.py:667 ../iw/partition_gui.py:732 #: ../iw/welcome_gui.py:100 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:254 #: ../textw/upgrade_text.py:261 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../gui.py:111 ../text.py:304 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" msgstr "Tekrar dene" #: ../gui.py:112 ../text.py:305 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: ../gui.py:113 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:270 ../text.py:272 #: ../text.py:306 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 #: ../iw/partition_gui.py:861 ../iw/partition_gui.py:1343 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:76 ../textw/welcome_text.py:51 #: ../textw/welcome_text.py:54 ../loader/devices.c:240 ../loader/loader.c:2816 #: ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:104 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../gui.py:195 ../text.py:278 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Bir sorun oluştu. Bu büyük ihtimalle bir yazılım hatası. Bu hata sırasında " "üretilen hata iletisini ya da core dosyasını bir diskete kopyalayıp,lütfen " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla adresinden anaconda hakkında bir hata " "raporu gönderiniz." #: ../gui.py:316 ../text.py:268 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Lütfen sürücüye bir disket yerleştirin. Disket içindeki tüm veriler " "silinecektir" #: ../gui.py:396 ../gui.py:776 msgid "Online Help" msgstr "Çevrimiçi Yardım" #: ../gui.py:397 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Dil Seçimi" #: ../gui.py:455 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../gui.py:460 ../gui.py:636 msgid "Release Notes" msgstr "Dağıtım Notları" #: ../gui.py:492 msgid "Unable to load file!" msgstr "Dosya yüklenemedi!" #: ../gui.py:526 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Dağıtım notları bulunamadı.\n" #: ../gui.py:632 ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:185 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:95 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:1096 #: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1965 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../gui.py:634 msgid "Next" msgstr "İleri" #: ../gui.py:638 msgid "Show Help" msgstr "Yardımı Göster" #: ../gui.py:640 msgid "Hide Help" msgstr "Yardımı Kapat" #: ../gui.py:682 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Kurulum Programı" #: ../gui.py:697 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s Kurulum Programı %s" #: ../gui.py:735 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Başlık çubuğu yüklenemedi" #: ../gui.py:824 msgid "Install Window" msgstr "Kurulum Penceresi" #: ../harddrive.py:173 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Kurulum için gereken %d. CD eksik." #: ../image.py:60 msgid "Copying File" msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor" #: ../image.py:61 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Kurulum dosyaları sabit diske aktarılıyor.." #: ../image.py:64 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Kurulum dosyaları sabit diske aktarılırken bir hata oluştu. Bu sorun diskte " "yer kalmamasından kaynaklanabilir." #: ../image.py:120 msgid "Change CDROM" msgstr "CDROM'u değiştir" #: ../image.py:121 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Lütfen %d numaralı CD'yi yerleştirin." #: ../image.py:140 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Hatalı CDROM" #: ../image.py:141 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Bu CD bir Red Hat Linux CD'si değil." #: ../image.py:146 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CDROM bağlanamadı." #: ../installclass.py:28 msgid "Install" msgstr "Kurulum" #: ../monitor.py:155 ../mouse.py:183 ../videocard.py:152 msgid "Unable to probe" msgstr "Algılama başarısız" #: ../mouse.py:276 ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Fare Seçilmedi" #: ../mouse.py:277 ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Sistemdeki fare otomatik algılanamadı. Grafiksel kuruluma devam etmek için " "sonraki ekrana geçin ve fare ile ilgili donanım bilgilerinizi verin. Diğer " "seçenek de fareye gereksinim duymayan metin tabanlı kurulum yapmak." #: ../mouse.py:283 ../mouse.py:284 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Metin tabanlı kurulum yap" #: ../packages.py:38 ../iw/package_gui.py:30 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Güncellemeye devam edilsin mi?" #: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:31 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Güncellenmesini istediğiniz Linux kurulumunun bulunduğu dosya sistemi zaten " "bağlı. Bu noktadan daha geriye gidilemez.\n" "\n" #: ../packages.py:43 ../iw/package_gui.py:35 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Güncellemeye devam etmek istiyor musunuz?" #: ../packages.py:100 msgid "Reading" msgstr "Okunuyor" #: ../packages.py:100 msgid "Reading package information..." msgstr "Paket bilgisi okunuyor..." #: ../packages.py:157 msgid "Dependency Check" msgstr "Bağımlılık Denetimi" #: ../packages.py:158 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kurulumdaki paketlerdeki bağımlılıklar denetleniyor..." #: ../packages.py:223 ../packages.py:538 msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #: ../packages.py:224 msgid "Preparing to install..." msgstr "Kuruluma hazırlık yapılıyor..." #: ../packages.py:264 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "%s dosyası açılamıyor. Bu, bir eksik dosya, bir hatalı paket ya da hatalı " "bir ortamdan kaynaklanabilir. Tekrar denemek için tuşuna basınız." #: ../packages.py:286 msgid "Error Installing Package" msgstr "Paketler Kurulumunda Hata" #: ../packages.py:287 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "%s kurulurken bir hata oluştu. Bu, bir ortam bozulması, yetersiz disk alanı " "ya da bir donanım hatası sonucunda ortaya çıkabilir. Bu ölümcül bir hatadır " "ve kuruluma devam edilemez. Lütfen disk ve CD'leri denetledikten sonra " "kuruluma yeniden başlamayı deneyin.\n" "\n" " Sistemi yeniden başlatmak için Tamam düğmesine tıklayınız." #: ../packages.py:539 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "RPM işlemleri ayarlanıyor..." #: ../packages.py:576 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s paketleri güncelleniyor.\n" "\n" #: ../packages.py:578 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s paketleri kuruluyor\n" "\n" #: ../packages.py:585 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "%s-%s-%s güncelleniyor.\n" #: ../packages.py:587 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "%s-%s-%s kuruluyor.\n" #: ../packages.py:603 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Aşağıdaki paketler kurulum için\n" "otomatik olarak seçildi:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:609 msgid "Install Starting" msgstr "Kurulum Başlıyor" #: ../packages.py:610 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Kurulum başlatılıyor. Başlatma bir kaç dakika sürebilir..." #: ../packages.py:655 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Seçtiğiniz paketleri kurmak için yeterli disk bölümünüz yok. Aşağıdaki " "diskbölümlerinde daha fazla disk alanına ihtiyacınız var:\n" "\n" #: ../packages.py:659 ../packages.py:679 ../iw/partition_gui.py:1562 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 ../textw/partition_text.py:986 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Bağlama Noktası" #: ../packages.py:660 msgid "Space Needed" msgstr "Gerekli Alan" #: ../packages.py:675 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Seçtiğiniz paketleri kurmak için yeterli disk bölümünüz yok. Aşağıdaki " "diskbölümlerinde daha fazla disk alanına ihtiyacınız var:\n" "\n" #: ../packages.py:680 msgid "Nodes Needed" msgstr "Gerekli Düğümler" #: ../packages.py:686 msgid "Disk Space" msgstr "Disk Alanı" #: ../packages.py:707 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Aşağıdaki paketler bu sürümde var ama güncel değil:\n" #: ../packages.py:724 msgid "Post Install" msgstr "Kurulum Sonrası" #: ../packages.py:725 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Kurulum sonrası ayarlar yapılıyor..." #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" msgstr "Yabancı" #: ../partitioning.py:355 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Bağlama noktası geçersiz. Bir bağlama noktası '/' ile başlamalı ve " "alfanümerik karakterler içermelidir. Bir '/' ile bitmemeli ve boşluk " "içermemelidir." #: ../partitioning.py:363 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Bu disk bölümü için bir bağlama noktası belirtmelisiniz." #: ../partitioning.py:382 #, python-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "İstenen bağlama noktası %s kullanımda, lütfen başka bir bağlama noktası " "seçin." #: ../partitioning.py:439 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "Bu bağlama noktası geçersiz. Bu dizin / dosya sisteminde bulunmalıdır." #: ../partitioning.py:444 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Bu bağlama noktası bir Linux dosya sisteminin üyesi olmalıdır." #: ../partitioning.py:457 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "%s bölümünün boyu (%s MB) %s MBlık mümkün en büyük boyuttan fazla." #: ../partitioning.py:464 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "İstenen bölümünün boyu (%s MB) %s MBlık mümkün en büyük boyuttan fazla." #: ../partitioning.py:469 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "İstenen bölümünün boyu negatif! (%s MB)" #: ../partitioning.py:473 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Disk bölümleri ilk silindirin öncesinden başlatılamaz." #: ../partitioning.py:476 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Disk bölümleri bir negatif numaralı silindirde bitemez." #: ../partitioning.py:509 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID isteğinde hiç üye yok ya da RAID seviyesi belirtilmemiş." #: ../partitioning.py:527 ../partitioning.py:617 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Önyükleme bölümleri sadece RAID1 aygıtlarda olabilir." #: ../partitioning.py:531 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s türündeki bir RAID aygıtı en az %s üye gerektirir." #: ../partitioning.py:537 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Bu RAID aygıtı en çok %s yedek içerebilir. Daha fazla yedeğe ihtiyacınız " "varsa RAID aygıtına yeni üyeler eklemelisiniz." #: ../partitioning.py:578 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "%s kurulumuna devam edebilmek için bir kök disk bölümü (/) belirtmelisiniz." #: ../partitioning.py:581 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "Kök disk bölümü 250 MBdan küçük ve %s kurulumu için bu alan yetersiz." #: ../partitioning.py:586 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "FAT türünde 50 MBlık bir /boot/efi disk bölümü oluşturmalısınız." #: ../partitioning.py:594 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "%s bölümü bir normal kurulum için gereken en az %s MBdan küçük. %s" #: ../partitioning.py:621 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Bir takas alanı belirtmediniz. Bu çok gerekli değil ama bir çok kurulumda " "başarımı arttırdığı görülmüştür." #: ../partitioning.py:625 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "32 den fazla takas aygıtı belirttiniz. %s çekirdeği sadece 32 takas aygıtı " "destekler." #: ../partitioning.py:634 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Ayırdığınız takas alanı (%dM) belleğinizden (%dM) daha küçük. Bu başarımı " "olumsuz etkileyecektir." #: ../partitioning.py:707 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s aygıtındaki bölümlendirme tablosu sizin mimariniz için uygun değil. " "Bu disk üzerine %s kurulumu bu disk üzerindeki TÜM VERİNİN SİLİNMESİne sebep " "olacaktır.\n" "\n" "Bu aygıtın tüm disk bölümlerinin yeniden yapılandırılmasını istiyor musunuz?" #: ../partitioning.py:1336 #, python-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "%s üzerine dosya sistemi bağlanırken hata: %s" #: ../partitioning.py:1456 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "%s aygıtındaki bölümlendirme tablosunda hata var. Yeni disk bölümleri " "yaratmak için bu tablonun yeniden düzenlenmesi gerekiyor. Bu durumda DİSK " "ÜZERİNDE BULUNAN TÜM BİLGİLER SİLİNECEKTİR.\n" "\n" "Bunun yapılmasını istiyor musunuz?" #: ../partitioning.py:1544 msgid "No Drives Found" msgstr "Hiç Sürücü Bulunamadı" #: ../partitioning.py:1545 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Yeni bir dosya sistemi yaratmak için kullanılabilecek bir aygıt bulunamadı. " "Lütfen donanımınızı kontrol ediniz." #: ../partitioning.py:1633 msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Bir RAID aygıtını silmek üzeresiniz.\n" "\n" "Bunu gerçekten yapmak istiyor musunuz?" #: ../partitioning.py:1636 #, python-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "/dev/%s bölümünü silmek üzeresiniz.\n" "\n" "Gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: ../partitioning.py:1640 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Bu bölümü silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../partitioning.py:1642 msgid "Confirm Delete" msgstr "Silme Onayı" #: ../partitioning.py:1646 msgid "Confirm Reset" msgstr "Eski durum Onayı" #: ../partitioning.py:1647 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Bu bölümü eski (orjinal) durumuna getirmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../partitioning.py:1671 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "disk bölümü kurulum programı tarafından kullanılıyor." #: ../partitioning.py:1674 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "Bir RAID dizisinin üyesi olan bir bölüm." #: ../partitioning.py:1683 ../partitioning.py:1689 ../partitioning.py:1697 #: ../partitioning.py:1708 ../partitioning.py:1715 msgid "Unable To Remove" msgstr "Silinmesi Mümkün Değil" #: ../partitioning.py:1684 msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Önce silinecek disk bölümünü seçmelisiniz." #: ../partitioning.py:1690 msgid "You cannot remove free space." msgstr "Boş alanı silemezsiniz." #: ../partitioning.py:1698 #, python-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Bu bölümü kaldıramazsınız. Bu bölüm %s bölümünü de içeren mantıksal ek " "bölümdür." #: ../partitioning.py:1709 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" "Sabit disk ile ilgili verilerin bulunduğu bu disk bölümünü kaldıramazsınız. " #: ../partitioning.py:1716 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "Bir RAID aygıtının bir parçası olarak bu disk bölümünü silemezsiniz." #: ../partitioning.py:1747 ../partitioning.py:1769 msgid "Unable To Edit" msgstr "Düzenlenemez" #: ../partitioning.py:1748 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Düzenlenecek disk bölümünü seçmelisiniz" #: ../partitioning.py:1770 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Bu bölümü düzenleyemezsiniz. Bu bölüm %s bölümünü de içeren mantıksal ek " "bölümdür." #: ../partitioning.py:1778 msgid "Unable to Edit" msgstr "Düzenlenemez" #: ../partitioning.py:1779 msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "Bir RAID aygıtının parçası olan bu bölümü düzenleyemezsiniz" #: ../partitioning.py:1791 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Kuruluma devam edilemiyor" #: ../partitioning.py:1792 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Seçtiğiniz bölümlendirme seçenekleri etkinleştirildi. Artık disk düzenleme " "ekranlarına dönemezsiniz. Kuruluma devam etmek istiyor musunuz?" #: ../partitioning.py:1815 msgid "Low Memory" msgstr "Düşük Bellek" #: ../partitioning.py:1816 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Bu sistemde yeteri kadar bellek olmadığı için hemen takas alanını açıp " "kullanmamız gerekiyor. Bunun için disk üzerindeki bölümlendirme bilgilerini " "de değiştirmek gerekiyor. Yapalım mı?" #: ../partitioning.py:1837 msgid "Format as Swap?" msgstr "Takas alanı olarak biçemlendirilsin mi?" #: ../partitioning.py:1838 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s 0x82 (Linux takas) türünde görünüyor ama bir takas alanı olarak " "biçemlendirilmemiş.\n" "\n" "Bu bölümün Linux takas alanı olarak biçemlendirilmesini ister misiniz?" #: ../partitioning.py:1857 ../partitioning.py:1875 msgid "Format?" msgstr "Biçemlendirilsin mi?" #: ../partitioning.py:1858 msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Bir mevcut disk bölümünün biçemlendirilmesini istiyorsunuz. Bu işlem bu " "bölümdeki tüm verilerinizi kaybetmeniz ile sonuçlanacaktır.\n" "\n" "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../partitioning.py:1866 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Bir sistem dizini altında bağlı olan mevcut bir bölümü biçemlendirmeden " "kullanmayı seçmiş bulunuyorsunuz. Bu disk bölümündeki bilgileri korumaktan " "başka bir amacınız yoksa, yeni kurulumun akıbeti açısından bu bölümü " "biçemlendirmeniz önerilir.\n" "\n" "Bu haliyle kuruluma devam edilsin mi?" #: ../partitioning.py:1882 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Bölümlendirmede Hata" #: ../partitioning.py:1883 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "İstediğiniz bölümlendirmeye bağlı olarak aşağıdaki hatalar oluştu. %s " "kurulumuna devam etmeden önce bu hataların ortadan kaldırılması " "gerekmektedir.\n" "\n" "%s" #: ../partitioning.py:1896 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Bölümleme Uyarısı" #: ../partitioning.py:1897 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "İstediğiniz bölümlendirmeye bağlı olarak aşağıdaki uyarılar alındı.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bu bölümlendirme ile kuruluma devam etmek istiyor musunuz?" #: ../partitioning.py:1909 ../iw/partition_gui.py:586 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Aşağıdaki bölümler biçemlendirilmek üzere seçildi. Üzerlerindeki tüm " "bilgileri kaybedeceksiniz." #: ../partitioning.py:1912 ../iw/partition_gui.py:589 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Bu bölümleri biçemlendirmek istiyorsanız 'Evet', geri dönüp bu ayarları " "değiştirmek istiyorsanız 'Hayır' seçiniz." #: ../partitioning.py:1918 msgid "Format Warning" msgstr "Biçemleme Uyarısı" #: ../rescue.py:69 ../rescue.py:112 ../rescue.py:206 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Bittiğinde lütfen 'exit' ile kabuktan çıkıp sistemi yeniden başlatın." #: ../rescue.py:96 ../rescue.py:160 ../rescue.py:168 ../rescue.py:185 msgid "Rescue" msgstr "Kurtar" #: ../rescue.py:97 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-" "only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Kurtarma kipi, Red Hat Linux kurulumunuzu bulmaya çalışacak ve bulduğunda " "sistemi /mnt/sysimage dizini altına bağlayacaktır. Bundan sonra sisteminizde " "gerekli düzeltmeleri yapabilirsiniz. Bu işlemin yapılmasını istiyorsanız, " "'Devam et' seçiniz. Ayrıca isterseniz sistemi oku-yaz kipinde bağlamak " "yerine salt-okunur bağlamak istiyorsanız 'Salt-okunur' düğmesini de " "seçebilirsiniz.\n" "\n" "Bazı nedenlerle bu işlem gerçekleşmezse 'Atla' düğmesine tıklayarak bu adımı " "geçebilir ve doğrudan kabuğa düşebilirsiniz.\n" "\n" #: ../rescue.py:107 ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235 msgid "Continue" msgstr "Devam" #: ../rescue.py:107 ../rescue.py:116 msgid "Read-Only" msgstr "Salt-Okunur" #: ../rescue.py:107 ../rescue.py:109 ../textw/bootdisk_text.py:68 #: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1293 #: ../loader/loader.c:1295 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: ../rescue.py:139 msgid "System to Rescue" msgstr "Kurtarılacak Sistem" #: ../rescue.py:140 ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Kurulumun tepe dizini hangi disk bölümünde bulunuyor?" #: ../rescue.py:142 ../rescue.py:146 ../iw/congrats_gui.py:29 #: ../iw/congrats_gui.py:87 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: ../rescue.py:161 msgid "" "Your system had dirty filesystems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dosya sisteminizi bağlamamayı tercih ettiniz. Enter tuşuna basarak kabuğa " "düşebilir ve fsck ile disk bölümünü denetledikten sonra mount ile dosya " "sisteminizi bağlayabilirsiniz. Kabuğu 'exit' yazarak bıraktığınızda sistem " "kendiliğinden yeniden başlatılacaktır." #: ../rescue.py:169 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dosya sisteminiz /mnt/sysimage dizini altına bağlandı.\n" "\n" " tuşuna bastığınızda kabuğa düşeceksiniz. Sisteminizi kök dizini " "altına bağlamak isterseniz:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "komutunu girmelisiniz.\n" "Kabuğu 'exit' ile bırakırsanız sistem kendiliğinden tekrar başlatılacaktır." #: ../rescue.py:186 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Dosya sisteminiz bağlanmaya çalışırken bir hata oluştu. Kısmen de olsa dosya " "isteminiz /mnt/sysimage altında bağlanmış olabilir.\n" "\n" " tuşuna bastığınızda kabuğa düşeceksiniz. Kabuktan 'exit' yazarak " "çıktığınızda sistem kendiliğinden tekrar başlatılacaktır." #: ../rescue.py:192 msgid "Rescue Mode" msgstr "Kurtarma Kipi" #: ../rescue.py:193 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Bir Linux dosya sistemi bulunamadı. Kabuğa düşmek için enter tuşuna basınız. " "Kabuktan 'exit' ile çıktığınızda sistem kendiliğinden tekrar başlatılacaktır." #: ../rescue.py:203 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Dosya sisteminiz /mnt/sysimage altına bağlandı." #: ../text.py:195 msgid "Help not available" msgstr "yardım yok" #: ../text.py:196 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Kurulumun bu adımı için yardım bulunmuyor." #: ../text.py:267 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Hata Mesajını Kaydet" #: ../text.py:286 ../text.py:289 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../text.py:286 ../text.py:287 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../text.py:321 #, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "%s © 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:324 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " yardım | Gezinmek için | seçer | sonraki " "ekran" #: ../text.py:326 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / ileri-geri | işaretle | sonraki " "ekran" #: ../text.py:420 msgid "Cancelled" msgstr "Vazgeçildi" #: ../text.py:421 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Bu adımdan bir öncekine gidilemez. Yeniden denemeniz gerekiyor." #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching" msgstr "Taranıyor" #: ../upgrade.py:44 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s kurulumları aranıyor..." #: ../upgrade.py:77 ../upgrade.py:84 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Ayrılamayan Dosya Sistemleri" #: ../upgrade.py:78 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Diskinizdeki bir ya da birden fazla dosya bölümünün ayrılması başarısız " "oldu. Lütfen Linux'u tekrar açıp, dosya sistemlerinin denetlenmesini " "sağladıktan sonra güncellemek üzere sistemi normal şekilde kapatın." #: ../upgrade.py:85 msgid "" "One or more filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly. " "Would you like to mount them anyway?" msgstr "" "Diskinizdeki bir ya da birden fazla dosya bölümünün ayrılması başarısız " "oldu. Bunların denetlenmeden bağlanmasını istiyor musunuz?" #: ../upgrade.py:225 ../upgrade.py:231 msgid "Mount failed" msgstr "Bağlama başarısız oldu" #: ../upgrade.py:226 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "/etc/fstab dosyasında yeralan dosya sistemlerinden bir ya da birden fazlası " "bağlanamadı. Lütfen yeniden güncelleme yapın." #: ../upgrade.py:232 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab of your Linux system " "are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to " "upgrade again." msgstr "" "/etc/fstab dosyasında yeralan dosya sistemlerinden bir ya da birden fazlası " "bağlanamadı. Lütfen bu sorunu giderdikten sonra güncellemeyi tekrarlayın." #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki dosyalar sabit sembolik bağ dosyalarıdır ve bir güncelleme " "sırasında desteklenmezler. Lütfen onları göreli sembolik bağ dosyalarına " "dönüştürdükten sonra güncelleme işlemine yeniden başlayınız.\n" "\n" #: ../upgrade.py:259 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s bulunamadı" #: ../upgrade.py:281 msgid "Finding" msgstr "Bulunuyor" #: ../upgrade.py:282 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Güncellenecek paketler belirleniyor..." #: ../upgrade.py:312 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "RPM veri tabanının yeniden oluşturulması başarısız. Diskiniz dolmuş olabilir." #: ../upgrade.py:324 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Güncellenecek paketler belirleniyor..." #: ../upgrade.py:379 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Bu sistemde kurulu bazı paketler bu Red Hat Linux dağıtımındaki bazı " "paketlerle örtüşüyor. Güncelleme işlemi bu paketlerin üzerine yazacağından " "sisteminiz bu işlemden sonra kararsız duruma gelebilir. Yine de güncelleme " "işlemine devam edilsin mi?" #: ../upgrade.py:398 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Bu sistemde bir /etc/redhat-release dosyası yok. Büyük ihtimalle bir Red Hat " "Linux sistemi değil. Güncelleme işlemi sisteminizin karasız duruma gelmesi " "ile sonuçlanabilir. Yine de güncelleme işlemine devam edilsin mi?" #: ../videocard.py:483 msgid "Unknown Card" msgstr "Bilinmeyen Kart" #: ../xf86config.py:881 ../textw/xconfig_text.py:488 msgid "Video Card" msgstr "Ekran Kartı" #: ../xf86config.py:883 msgid "Video Ram" msgstr "Ekran Belleği" #: ../xf86config.py:886 msgid "X server" msgstr "X Sunucu" #: ../xf86config.py:889 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Ekran kartı tanıtılamadı" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "Framebuffer bazlı X sunucusu başlatılmaya çalışılıyor." #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "X sunucusu başlatılmaya çalışılıyor." #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "Bir VGA16 X sunucusu başlatılmaya çalışılıyor." #: ../xserver.py:170 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "" "X sunucusunun başlaması bekleniyor... İşlemler /tmp/X.log dosyasına " "kaydediliyor.\n" #: ../xserver.py:197 msgid " X server started successfully." msgstr " X sunucusu başarıyla çalıştırıldı." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Account Configuration" msgstr "Hesap Yapılandırması" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "Root password accepted." msgstr "Root Parolası kabul edildi." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "Root password is too short." msgstr "Root parolası çok kısa." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Root parolaları uyuşmuyor." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password accepted." msgstr "Kullanıcı parolası kabul edildi." #: ../iw/account_gui.py:75 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Buraya root hesabı kaydedilemez." #: ../iw/account_gui.py:77 msgid "Please enter user password." msgstr "Lütfen kullanıcı parolasını girin." #: ../iw/account_gui.py:79 msgid "User password is too short." msgstr "Kullanıcı parolası çok kısa." #: ../iw/account_gui.py:81 msgid "User passwords do not match." msgstr "Kullanıcı parolaları uyuşmuyor." #: ../iw/account_gui.py:148 msgid "Add a New User" msgstr "Yeni Kullanıcı Ekle" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" msgstr "Kullanıcı Değiştir" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "User Name:" msgstr "Kullanıcı Adı:" #: ../iw/account_gui.py:185 msgid "Full Name:" msgstr "Adı ve Soyadı:" #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Confirm:" msgstr "Onayla :" #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Please enter user name" msgstr "Lütfen kullanıcı adını girin" #: ../iw/account_gui.py:273 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "Sistem yöneticisi (root) için bir parola girin." #: ../iw/account_gui.py:289 msgid "Root Password: " msgstr "Root Parolası: " #: ../iw/account_gui.py:292 msgid "Confirm: " msgstr "Onayla : " #: ../iw/account_gui.py:326 msgid "Account Name" msgstr "Hesap Adı" #: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103 #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "Full Name" msgstr "Adı ve Soyadı" #: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:281 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:990 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" msgstr "Değiştir" #: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:990 #: ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../iw/account_gui.py:358 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" "Bu sistemin diğer kullanıcıları içinde ek hesaplar oluşturulabilir. Bu " "hesaplar kişisel sisteme giriş hesaplarınız olabileceği gibi yönetsel " "özelliği olmayan sıradan kullanıcı hesapları da olabilir. Yeni kullanıcı " "hesapları oluşturmak istiyorsanız düğmesine tıklayınız." #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Erişim Ayarları" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "MD5 parolayı etkinleştir" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Gölge parolayı etkinleştir" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS'i Etkinleştir" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "NIS sunucuyu bulmak için yayın adresini kullan" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS Alanı: " #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS Sunucu:" #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP'ı Etkinleştir" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "TLS kullanılsın" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP Sunucu:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP DN:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Kerberos'u etkinleştir" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" msgstr "Alan:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 msgid "Admin Server:" msgstr "Yetkili Sunucu:" #: ../iw/auth_gui.py:208 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "SMB Kimlik sınaması Etkinleştirilsin" #: ../iw/auth_gui.py:211 msgid "SMB Server:" msgstr "SMB Sunucu:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "SMB Workgroup:" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:242 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Açılış Disketinin Oluşturulması" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75 #, python-format msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Açılış disketi %s sisteminizin bir disketten açılmasını sağlar.\n" "\n" "Disket sürücüye bir boş disket yerleştiriniz. Açılış disketinin " "oluşturulması ile disketteki tüm bilgiyi kaybedeceksiniz." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" "\n" "\n" "Bir disk bölümsüz kurulumu açabilmek için bir açılış disketine İHTİYAÇ var." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Açılış disketi oluşturulmasını atla" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:290 ../textw/bootloader_text.py:379 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Önyükleyici Yapılandırması" #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "LBA32 kullanımına zorlamak BIOS tarafından desteklenmediği durumlarda " "makinanın önyükleme yapamaması ile sonuçlanabilir. Kurulumun ileri " "safhalarında sorulduğunda bir açılış disketi oluşturmayı ihmal etmeyin.\n" "\n" "LBA32 kipine zorlayarak kuruluma devam etmek istiyor musunuz?" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:435 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Bölümlendirme" #: ../iw/bootloader_gui.py:248 ../iw/bootloader_gui.py:436 #: ../iw/partition_gui.py:1562 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:986 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../iw/bootloader_gui.py:308 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "LILO kaydını bu bölüme kur:" #: ../iw/bootloader_gui.py:329 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Çekirdek Parametreleri" #: ../iw/bootloader_gui.py:340 ../textw/bootloader_text.py:111 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 kullanımına zorla (normalde gerekmez)" #: ../iw/bootloader_gui.py:349 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Lütfen makinanızda kullanılacak önyükleyiciyi seçiniz. GRUB öntanımlıdır. " "Mevcut önyükleyicinizin üzerine yazılmasını istemiyorsanız \"Önyükleyici " "kurMA\" seçmelisiniz." #: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:389 ../textw/xconfig_text.py:396 #: ../textw/xconfig_text.py:492 ../textw/xconfig_text.py:493 #: ../textw/xconfig_text.py:512 ../textw/xconfig_text.py:513 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/mouse_gui.py:159 #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:266 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:986 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Bölüm Tipi" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/bootloader_gui.py:446 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Açılış Etiketi" #: ../iw/bootloader_gui.py:361 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "Önyükleyici olarak GRUB kullanılsın" #: ../iw/bootloader_gui.py:362 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "Önyükleyici olarak LILO kullanılsın" #: ../iw/bootloader_gui.py:363 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Bir önyükleyici kurMA" #: ../iw/bootloader_gui.py:443 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Öntanımlı açılış görüntüsü" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "Önyükleyici Parolası" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:437 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Önyükleyici parolanız altı karakterden kısa. Daha uzun bir parola " "kullanmanız önerilir.\n" "\n" "Bu parolayı kullanarak devam etmek istiyor musunuz?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 msgid "Password accepted." msgstr "Parola kabul edildi." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 msgid "Password is too short." msgstr "Parola çok kısa." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 msgid "Passwords do not match." msgstr "Parolalar uyuşmuyor." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:374 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Bir önyükleme parolası yetkisiz kullanıcıların çekirdeğe ne idüğü belirsiz " "seçenekler aktarmalarını engellemek içindir. Çok yüksek bir güvenlik " "istiyorsanız bir parolalı açılış tavsiye edilirse de sistemi sizden başka " "birinin açması söz konusu değilse gereksizdir." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "GRUB Parolası Kullanılsın mı?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 msgid "Please enter password" msgstr "Lütfen parola giriniz." #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "Kuruluma Başlanıyor" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "%s kurulumuna başlamak için İleri'ye tıklayın." #: ../iw/confirm_gui.py:61 msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Kurulum boyunca yapılan işlemlerin kaydını sisteminizi yeniden açtıktan " "sonra /root/install.log dosyasında bulabilirsiniz. Seçimlerinizi içeren bir " "kickstart dosyası da /root/anaconda-ks.cfg adıyla kaydedilecektir." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "Güncellemeye Başlanıyor" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "%s güncellemesine başlamak için İleri'ye tıklayın." #: ../iw/confirm_gui.py:74 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /root/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Güncelleme boyunca yapılan işlemlerin kaydını sisteminizi yeniden açtıktan " "sonra /root/upgrade.log dosyasında bulabilirsiniz." #: ../iw/congrats_gui.py:23 ../iw/congrats_gui.py:85 msgid "Congratulations" msgstr "Kutlarız" #: ../iw/congrats_gui.py:48 ../textw/complete_text.py:30 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "%s sisteminizi açmak için bir açılış disketi oluşturduysanız, tuşuna " "basarak sistemi yeniden başlatmadan önce bu disketi sürücüye yerleştiriniz.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Kutlarız, %s kurulumu sona erdi.\n" "\n" "Kurulum sırasında kullandığınız tüm disket ve CD'leri yuvalarından " "çıkardıktan sonra tuşun basarak sisteminizi başlatabilirsiniz.\n" "\n" "%sRed Hat Linux'un bu sürümü için yapabileceğiniz tüm düzeltme ve güncelleme " "işlemleri için http://www.redhat.com/errata adresine göz atabilirsiniz.\n" "\n" "Sisteminizin kullanımı ve ayarları hakkında bilgi almak için http://www." "redhat.com/docs adresindeki %s Kullanıcı Kılavuzu'na bakabiliriniz." #: ../iw/congrats_gui.py:104 #, python-format msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Kutlarız, yapılandırma işlemi sona erdi.\n" "\n" "Red Hat Linux'un bu sürümü için yapabileceğiniz tüm düzeltme ve güncelleme " "işlemleri için http://www.redhat.com/errata adresine göz atabilirsiniz.\n" "\n" "Sisteminizin kullanımı ve ayarları hakkında bilgi almak için http://www." "redhat.com/docs adresindeki %s Kullanıcı Kılavuzu'na bakabiliriniz." #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Çözülemeyen Paket Gerekliliği" #: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:519 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Toplam kurulum boyutu: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:425 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Gereksinim" #: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "gereklilikleri gözönüne alarak kur" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Bağımlılıkları olan paketleri kurma" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Paket bağımlılıklarını gözardı et" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Güncelleme Araştırılıyor" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Diskinizde hiç Linux bölümü yok.\n" "Bu sistem güncellenemez!" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Kök bölümünü tutan aygıtı seçin: " #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:225 #, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "%s kurulumu /dev/%s de güncelleniyor" #: ../iw/examine_gui.py:95 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Güncellenecek paketlerin seçimi" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:94 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "fdisk çalıştırılacak sürücüyü seçin" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Güvenlik Duvarı Yapılandırması" #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid "Warning: " msgstr "Uyarı: " #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid " is an invalid port." msgstr " geçerli port değil." #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Biçem olarak 'port:protokol' kullanılır. Örneğin: '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Lütfen istediğiniz güvenlik seviyesini seçiniz: " #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Güvenlik duvarı yok" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Öntanımlı güvenlik duvarı ayarlarını kullan" #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Özelleştir" #: ../iw/firewall_gui.py:260 msgid "Trusted devices:" msgstr "Güvenilen aygıtlar:" #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:84 msgid "Allow incoming:" msgstr "Gelene izin ver:" #: ../iw/firewall_gui.py:314 msgid "Other ports:" msgstr "Diğer portlar:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Biçimlendirilecek bölümlerin seçimi" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Kurulum Tipi" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Klavye Ayarları" #: ../iw/keyboard_gui.py:103 msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Ne tür klavye kullanıyorsunuz?" #: ../iw/keyboard_gui.py:112 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard_gui.py:132 msgid "Layout" msgstr "Harita" #: ../iw/keyboard_gui.py:152 msgid "Dead Keys" msgstr "Ölü Tuşlar" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Enable dead keys" msgstr "Ölü tuşları etkinleştir" #: ../iw/keyboard_gui.py:163 msgid "Disable dead keys" msgstr "Ölü tuşları etkisizleştir" #: ../iw/keyboard_gui.py:176 msgid "Test your selection here:" msgstr "Seçimi burada denetleyin:" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Kurulum sırasında hangi dili kullanmak istiyorsunuz?" #: ../iw/language_support_gui.py:23 msgid "Additional Language Support" msgstr "Ek Dil Desteği" #: ../iw/language_support_gui.py:143 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Öntanımlı dili seçin: " #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Kurulu olan diller:" #: ../iw/language_support_gui.py:157 msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Kullanacağınız ek dilleri seçiniz:" #: ../iw/language_support_gui.py:206 msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: ../iw/language_support_gui.py:212 ../textw/language_text.py:120 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../iw/language_support_gui.py:226 msgid "Select as default" msgstr "Öntanımlı seç" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Fare Yapılandırması" #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS altında COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:149 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS altında COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS altında COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:151 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS altında COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:153 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "3 Tuş Emülasyonu" #: ../iw/mouse_gui.py:159 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../iw/mouse_gui.py:229 msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Ne tür fare kullanıyorsunuz?" #: ../iw/network_gui.py:21 msgid "Network Configuration" msgstr "Ağ Ayarları" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP kullanarak ayarla" #: ../iw/network_gui.py:183 ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Açılış sırasında etkinleştir" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresi" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:814 msgid "Netmask" msgstr "Ağ maskesi" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:316 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "Yayın" #: ../iw/network_gui.py:251 ../textw/network_text.py:207 ../loader/net.c:622 #: ../loader/net.c:816 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Geçit" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "Birincil DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "İkincil DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Üçüncül DNS" #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Tek Tek Paket Seçimi" #: ../iw/package_gui.py:275 msgid "Total install size: " msgstr "Toplam kurulum boyu:" #: ../iw/package_gui.py:411 msgid "Tree View" msgstr "Ağaç Görünümü" #: ../iw/package_gui.py:413 msgid "Flat View" msgstr "Liste görünümü" #: ../iw/package_gui.py:427 ../iw/partition_gui.py:1562 msgid "Size (MB)" msgstr "Boy (MB):" #: ../iw/package_gui.py:458 msgid "Total size: " msgstr "Toplam bot: " #: ../iw/package_gui.py:461 msgid "Select all in group" msgstr "Grubun tamamını seç" #: ../iw/package_gui.py:465 msgid "Unselect all in group" msgstr "Seçilenleri bırak" #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Paket Grup Seçimi" #: ../iw/package_gui.py:582 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Tek tek paket seçimi" #: ../iw/partition_gui.py:323 ../iw/partition_gui.py:344 #: ../iw/partition_gui.py:346 ../textw/partition_text.py:187 #: ../textw/partition_text.py:189 ../textw/partition_text.py:191 #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:493 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Disk Ayarları" #: ../iw/partition_gui.py:553 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "İstediğiniz bölümleme şemasına bağlı olarak aşağıdaki hatalar oluştu." #: ../iw/partition_gui.py:556 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "%s kurulumuna devam etmeden önce bu hatalar giderilmelidir." #: ../iw/partition_gui.py:563 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Bölümleme Hataları" #: ../iw/partition_gui.py:569 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "İstediğiniz bölümleme şemasına bağlı olarak aşağıdaki uyarılar alındı." #: ../iw/partition_gui.py:571 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "İstediğiniz bölümleme şemasıyla devam etmek istiyor musunuz?" #: ../iw/partition_gui.py:577 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Bölümleme Uyarıları" #: ../iw/partition_gui.py:599 msgid "Format Warnings" msgstr "Biçemleme Uyarıları" #: ../iw/partition_gui.py:652 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 msgid "Free space" msgstr "Boş disk alanı" #: ../iw/partition_gui.py:654 ../textw/partition_text.py:77 msgid "Extended" msgstr "Mantıksal Ek" #: ../iw/partition_gui.py:656 ../textw/partition_text.py:79 msgid "software RAID" msgstr "yazılımsal RAID" #: ../iw/partition_gui.py:674 ../iw/partition_gui.py:734 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Free" msgstr "Boş" #: ../iw/partition_gui.py:736 ../textw/partition_text.py:147 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID Aygıtı %s" #: ../iw/partition_gui.py:815 msgid "Additional Size Options" msgstr "Ek Boyut Seçenekleri" #: ../iw/partition_gui.py:820 msgid "Fixed size" msgstr "Sabit boyut" #: ../iw/partition_gui.py:821 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "Bu boyuta kadar tüm alan (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:829 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "Mümkün tüm alan kullanılsın" #: ../iw/partition_gui.py:858 ../textw/partition_text.py:542 msgid "Add Partition" msgstr "Bölüm Ekle" #: ../iw/partition_gui.py:875 ../iw/partition_gui.py:1366 #: ../textw/partition_text.py:206 msgid "Mount Point:" msgstr "Bağlama Noktası:" #: ../iw/partition_gui.py:883 ../textw/partition_text.py:605 msgid "Filesystem Type:" msgstr "Dosya Sistemi Türü:" #: ../iw/partition_gui.py:891 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Orjinal Dosya Sistemi Türü:" #: ../iw/partition_gui.py:900 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../iw/partition_gui.py:912 ../textw/partition_text.py:261 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Kullanılabilir Sürücüler:" #: ../iw/partition_gui.py:923 msgid "Drive:" msgstr "Sürücü:" #: ../iw/partition_gui.py:932 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Orjinal Dosya Sistemi Etiketi:" #: ../iw/partition_gui.py:943 ../iw/partition_gui.py:958 #: ../iw/partition_gui.py:994 ../textw/partition_text.py:283 #: ../textw/partition_text.py:366 ../textw/partition_text.py:621 msgid "Size (MB):" msgstr "Boy (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:963 ../textw/partition_text.py:346 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Başlangıç Silindiri:" #: ../iw/partition_gui.py:979 ../textw/partition_text.py:359 msgid "End Cylinder:" msgstr "Bitiş Silindiri:" #: ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "Bu disk bölümündeki dosya sistemini nasıl hazırlamak istersiniz?" #: ../iw/partition_gui.py:1019 ../textw/partition_text.py:449 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Olduğu gibi bırak (veriler korunur)" #: ../iw/partition_gui.py:1024 msgid "Format partition as:" msgstr "Böyle Biçemle:" #: ../iw/partition_gui.py:1044 msgid "Migrate partition to:" msgstr "Buna yansıla:" #: ../iw/partition_gui.py:1068 msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Hatalı disk blokları sınansın mı?" #: ../iw/partition_gui.py:1101 ../textw/partition_text.py:584 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Birincil disk bölümü olmaya zorla" #: ../iw/partition_gui.py:1108 ../textw/partition_text.py:447 #: ../textw/partition_text.py:587 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Hatalı disk blokları için sınama" #: ../iw/partition_gui.py:1178 ../iw/partition_gui.py:1187 #: ../iw/partition_gui.py:1225 ../iw/partition_gui.py:1496 #: ../textw/partition_text.py:751 ../textw/partition_text.py:773 #: ../textw/partition_text.py:902 msgid "Error With Request" msgstr "İstek hataya yol açtı" #: ../iw/partition_gui.py:1292 ../textw/partition_text.py:165 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "İstenen bölüm tahsis edilemedi: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1298 ../textw/partition_text.py:169 msgid "Modify Partition" msgstr "Bölümü Düzenle" #: ../iw/partition_gui.py:1299 ../textw/partition_text.py:169 msgid "Add anyway" msgstr "Yine de ekle" #: ../iw/partition_gui.py:1303 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Uyarı: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1340 ../textw/partition_text.py:807 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID Aygıtı Yap" #: ../iw/partition_gui.py:1358 ../textw/partition_text.py:831 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "En az iki yazılımsal RAID bölümü gerekiyor." #: ../iw/partition_gui.py:1373 ../textw/partition_text.py:227 msgid "Filesystem type:" msgstr "Dosya Sistemi Türü:" #: ../iw/partition_gui.py:1385 ../textw/partition_text.py:383 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID Seviyesi:" #: ../iw/partition_gui.py:1420 ../textw/partition_text.py:401 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID Üyeleri:" #: ../iw/partition_gui.py:1431 msgid "Number of spares:" msgstr "Yedeklerin sayısı:" #: ../iw/partition_gui.py:1438 ../textw/partition_text.py:843 msgid "Format partition?" msgstr "Bölüm biçemlendirilsin mi?" #: ../iw/partition_gui.py:1542 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../iw/partition_gui.py:1543 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "_Reset" msgstr "Sı_fırla" #: ../iw/partition_gui.py:1546 msgid "Make _RAID" msgstr "_RAID Oluştur" #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986 msgid "Start" msgstr "Başla" #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986 msgid "End" msgstr "Son" #: ../iw/partition_gui.py:1562 msgid "Format" msgstr "Biçem" #: ../iw/partition_gui.py:1607 ../textw/partition_text.py:1066 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Otomatik Bölümlendirme" #: ../iw/partition_gui.py:1626 #, python-format msgid "You need to select at least one drive to have %s installed onto." msgstr "" "%s kurulumunun yapılabilmesi için en azından bir aygıt belirtmelisiniz." #: ../iw/partition_gui.py:1666 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Otomatik bölümlendirme yapılsın:" #: ../iw/partition_gui.py:1697 ../textw/partition_text.py:1089 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Sistemi nereye kurmak istiyorsunuz?" #: ../iw/partition_gui.py:1719 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" "Göster (otomatik bölümleme sonuçlarınızı görmenizi ve değiştirmenizi sağlar)" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Disk Bölümleme Ayarları" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "Kurulum programı otomatik bölümleme yapabilir" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Disk Druid yardımıyla elle bölümlendir" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "fdisk yardımıyla elle bölümlendir [sadece uzmanlar]" #: ../iw/progress_gui.py:28 msgid "Installing Packages" msgstr "Paketler Kuruluyor" #: ../iw/progress_gui.py:119 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s Kbayt" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 #: ../textw/partition_text.py:986 msgid "Size" msgstr "Boy" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Paket Kurulumu: " #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Toplam: " #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Paketler" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Bitti" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Kalan" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo Yapılandırması" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO açılış kaydını bu bölüme kur:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM kaydı yarat" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "PROM açılış aygıtını Linux'a aktar" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Çekirdek parametreleri" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Açılış disketi yarat" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "SILO kurma" #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Zaman Dilimi Seçimi" #: ../iw/timezone_gui.py:187 msgid "View:" msgstr "İzle:" #: ../iw/timezone_gui.py:195 ../iw/timezone_gui.py:196 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sistem saati UTC kullanıyor" #: ../iw/timezone_gui.py:242 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Güneşten Yararlan (sadece ABD için)" #: ../iw/timezone_gui.py:256 msgid "Location" msgstr "Yer" #: ../iw/timezone_gui.py:257 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC Ofseti" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:29 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Önyükleyici Yapılandırmasının Güncellenmesi" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Önyükleyici yapılandırmasını güncelle" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Bu, mevcut önyükleyiciyi güncelleyecektir." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:73 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Kurulum programı %s önyükleyicisini %s üzerinde saptadı." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:77 msgid "This is the recommended option." msgstr "Bu önerilen seçenektir." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:81 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "Kurulum programı sisteminizde bulunan önyükleyiciyi algılayamadı." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:90 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Yeni önyükleyici yapılandırması oluştur" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:92 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Bu, bir yeni önyükleyici yapılandırması oluşturmanızı sağlayacak. " "Önyükleyiciler arasında bir seçim yapabilmek için bunu seçmelisiniz." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Önyükleyici güncellemesini atla" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:100 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Bu, önyükleyici yapılandırmanızı değiştirmeyecek. Üçüncü el bir önyükleyici " "kullanıyorsanız bunu seçmelisiniz." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:112 msgid "What would you like to do?" msgstr "Ne yapmak istersiniz?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Dosya Sistemlerini Yansıla" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:33 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling filesystem. It has several " "benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s. It is " "possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Bu %s dağıtımı ext3 jurnalli dosya sistemi desteklidir. %s ile geleneksel " "olarak gelen ext2 dosya sistemine göre pek çok üstünlüğe sahiptir. ext2 " "biçemli disk bölümleri veri kaybı olmaksızın ext3 biçemli disk bölümlerine " "yansılanabilir.\n" "\n" " Yansılamak istediğiniz disk bölümünü seçiniz." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Takas Bölümünün Güncellenmesi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 çekirdekler sisteminizdeki RAM'in iki katına kadar bir takas alanına " "gereksinim duyar. %dMBlık takas alanınınız var ama dosya sisteminizde başka " "takas alanlarıda oluşturulabilir." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kurulum programı %s MBlık bellek algıladı.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Bir takas dosyası oluşturulsun" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Takas dosyasının bulunacağı disk bölümünü belirtiniz:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Boş Alan (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Bir takas dosyasının en azından %d MB olması önerilir. Lütfen takas " "dosyasının uzunluğunu giriniz:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Takas alanı (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Bir takas dosyası oluşturulmasın" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Bir takas dosyası oluşturmanız önemle tavsiye edilir. Bir başarısızlık " "kurulum programını kontrol dışı sonlandırabilir. Devam etmek istediğinize " "emin misiniz?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Bir takas dosyası 1-2000 MB arasında olabilir." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Takas bölümünün seçildiği aygıtta yeterli yer yok." #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" msgstr "Hoş Geldiniz" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "Aanaconda şimdi çıkıyor" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Sistemde ayarlamalar yapmak istiyor musunuz?" #: ../iw/xconfig_gui.py:32 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Grafik Yapılandırması" #: ../iw/xconfig_gui.py:197 ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "Color Depth:" msgstr "Renk Derinliği:" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 Renk (8 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Çok Renkli (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Gerçek Renkler (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:211 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Ekran Çözünürlüğü:" #: ../iw/xconfig_gui.py:305 msgid " Test Setting " msgstr " Ayarları Dene " #: ../iw/xconfig_gui.py:328 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Öntanımlı masaüstü ortamınızı seçin:" #: ../iw/xconfig_gui.py:330 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Masaüstü ortamınız:" #: ../iw/xconfig_gui.py:345 ../textw/xconfig_text.py:204 #: ../textw/xconfig_text.py:213 msgid "GNOME" msgstr "GNOME Masaüstü Ortamı" #: ../iw/xconfig_gui.py:347 ../textw/xconfig_text.py:206 #: ../textw/xconfig_text.py:215 msgid "KDE" msgstr "KDE - K Masaüstü Ortamı" #: ../iw/xconfig_gui.py:376 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Sisteme giriş türünü seçin:" #: ../iw/xconfig_gui.py:383 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "Graphical" msgstr "Grafiksel" #: ../iw/xconfig_gui.py:401 ../textw/xconfig_text.py:392 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Monitör Yapılandırması" #: ../iw/xconfig_gui.py:564 ../iw/xconfig_gui.py:891 msgid "Generic" msgstr "Genel" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC Algılamalı Monitör" #: ../iw/xconfig_gui.py:603 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Algılanmamış Monitör" #: ../iw/xconfig_gui.py:650 ../iw/xconfig_gui.py:1007 msgid "Restore original values" msgstr "Orjinal değerlerine dön" #: ../iw/xconfig_gui.py:658 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Yatay Tazeleme:" #: ../iw/xconfig_gui.py:660 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Dikey Tazeleme:" #: ../iw/xconfig_gui.py:666 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:669 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:687 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Grafik Arayüz (X) Yapılandırması" #: ../iw/xconfig_gui.py:723 msgid "Unknown server" msgstr "Bilinmeyen sunucu" #: ../iw/xconfig_gui.py:724 msgid "" "This video card has no suitable X server in the database. You will need to " "choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." msgstr "" "Bu ekran kartı için uygun bir X sunucusu yok. Ya başka bir kart belirtin ya " "da 'X Yapılandırmasını Atla' düğmesine tıklayın." #: ../iw/xconfig_gui.py:731 ../textw/xconfig_text.py:620 msgid "Unspecified video card" msgstr "Ekran kartı belirtilmedi" #: ../iw/xconfig_gui.py:732 ../textw/xconfig_text.py:621 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "X yapılandırmanız devam edebilmek içim bir ekran kartı seçmeniz gerekiyor. X " "yapılandırmasını kurulumdan sonra kendiniz yapmak isterseniz 'X " "yapılandırmasını Atla' düğmesine tıklayınız." #: ../iw/xconfig_gui.py:852 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "Ekran kartı bellek miktarı bulunamadı. Lütfen listeden seçim yapınız:" #: ../iw/xconfig_gui.py:860 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Çoğu zaman ekran donanımı otomatik olarak tanınacak ve en uygun çözünürlük " "ayarlanacaktır." #: ../iw/xconfig_gui.py:866 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Eğer tanınan kart özellikleri donanımınız ile uyuşmuyor ise, lütfen aşağıdan " "düzgün ayarları yapınız:" #: ../iw/xconfig_gui.py:896 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../iw/xconfig_gui.py:985 msgid "Video card RAM: " msgstr "Ekran Kartı" #: ../iw/xconfig_gui.py:1011 ../textw/xconfig_text.py:578 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X Ayarlamalarını Atla" #: ../textw/bootdisk_text.py:27 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Açılış disketi ile sisteminizin normal önyükleyicisinde bir sorun çıktığına " "rahatlıkla sisteminizi açabilirsiniz. LILO yüklemek istemiyorsanız veya bir " "şekilde LILO hasar görürse açılış disketini kullanarak sisteminizi " "açabilirsiniz. Açılış disketinin bir yararı da diskinizde meydana " "gelebilecek olası sorunlarda RedHat kurtarma kaydı (rescue image) " "ilekullanılabilmesidir.\n" "\n" "Sisteminiz için bir açılış disketi oluşturmak ister misiniz?" #: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87 msgid "Boot Disk" msgstr "Açılış Disketi" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hangi önyükleyiciyi kullanmak istiyorsunuz?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB Önyükleyicisi kullanılsın" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "LILO Önyükleyicisi kullanılsın" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "Önyükleyici Yok" #: ../textw/bootloader_text.py:68 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Önyükleyiciyi Atla" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Herhangi bir önyükleyici kurulmamasını seçmiş bulunmaktasınız. İleri düzey " "bazı gereksinimleriniz yoksa bir önyükleyici kurmanız önemle tavsiye edilir. " "Bir önyükleyici Linux sisteminizin doğrudan sabit diskten açılabilmesini " "sağlar.\n" "\n" "Önyükleyici kurmaksızın kuruluma devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Bazı sistemlerde açılış sırasında çekirdeğe özel parametreler geçirilmesi " "gerekir. Sizin sisteminizde de gerekiyorsa bu parametreleri şimdi belirtin. " "Emin değilseniz boş bırakın." #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Önyükleyiciyi nereye kurmak istiyorsunuz?" #: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Sil" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Açılış Etiketini Değiştir:" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Geçersiz Açılış Etiketi:" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Açılış etiketi boş olamaz." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Açılış etiketinde geçersiz karakterler." #: ../textw/bootloader_text.py:285 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Red Hat Linux'un sistem yükleyicisi başka işletim sistemlerini de " "yükleyebilir. Lütfen hangi bölümlerin açılış bölümü olabileceklerini ve " "etiketlerini belirtin." #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " seçer | Öntanımlı sistemi seçer | sonraki ekran " #: ../textw/bootloader_text.py:384 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB Parolası Kullanılsın" #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Önyükleyici Parolası: " #: ../textw/bootloader_text.py:426 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Parolalar Uyuşmuyor" #: ../textw/bootloader_text.py:427 msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolalar uyuşmuyor" #: ../textw/bootloader_text.py:431 msgid "Password Too Short" msgstr "Parola Çok Kısa." #: ../textw/bootloader_text.py:432 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Önyükleyici parolası çok kısa." #: ../textw/complete_text.py:26 msgid " to reboot" msgstr "Yeniden başlatmak için " #: ../textw/complete_text.py:36 ../textw/complete_text.py:57 #: ../textw/complete_text.py:72 msgid "Complete" msgstr "Bitti" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Kutlarız, %s kurulumu sona erdi.\n" "\n" "Kurulum sırasında kullandığınız tüm disket ve CD'leri yuvalarından " "çıkardıktan sonra tuşun basarak sisteminizi başlatabilirsiniz.\n" "\n" "%sRed Hat Linux'un bu sürümü için yapabileceğiniz tüm düzeltme ve güncelleme " "işlemleri için http://www.redhat.com/errata adresine göz atabilirsiniz.\n" "\n" "Sisteminizin kullanımı ve ayarları hakkında bilgi almak için http://www." "redhat.com/docs adresindeki Red Hat Linux Kullanıcı Kılavuzu'na " "bakabiliriniz." #: ../textw/complete_text.py:55 msgid " to continue" msgstr "Devam etmek için " #: ../textw/complete_text.py:58 #, python-format msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the %s manuals." msgstr "" "Tebrikler, paket kurulumu tamamlandı.\n" "\n" "Devam etmek için enter tuşuna basınız.\n" "\n" "Red Hat Linux yapılandırması ve kullanımı hakkında bilgi almak için %s " "Kılavuzlarına bakınız." #: ../textw/complete_text.py:69 msgid " to exit" msgstr "Çıkmak için " #: ../textw/complete_text.py:73 #, python-format msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Kutlarız, yapılandırma işlemi sona erdi.\n" "\n" "Red Hat Linux'un bu sürümü için yapabileceğiniz tüm düzeltme ve güncelleme " "işlemleri için http://www.redhat.com/errata adresine göz atabilirsiniz.\n" "\n" "Sisteminizin kullanımı ve ayarları hakkında bilgi almak için http://www." "redhat.com/docs adresindeki %s Kullanıcı Kılavuzu'na bakabiliriniz." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Kuruluma başlangıç" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Kurulum boyunca yapılan işlemlerin kaydını sisteminizi yeniden açtıktan " "sonra /root/install.log dosyasında bulabilirsiniz." #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Güncellemeye başla" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "fdisk çalıştırılacak sürücüyü seçin" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Bir güvenlik duvarı sisteminizi ağdan gelecek yetkisiz girişlere karşı " "korur. Yüksek güvenlik tüm gelen erişimi engeller. Orta düzeyde sistem " "hizmetlerine (telnet, yazdırma gibi) erişim engellenir, diğerlerine izin " "verilir. Güvenlik Duvarı Yok durumunda tüm bağlantılara izin verilir. " #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Güvenlik Seviyesi:" #: ../textw/firewall_text.py:72 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Güvenilir Aygıtlar:" #: ../textw/firewall_text.py:89 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:91 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:93 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "E-posta (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:99 ../loader/loader.c:1662 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Other ports" msgstr "Diğer portlar" #: ../textw/firewall_text.py:129 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:157 msgid "Invalid Choice" msgstr "Geçersiz Seçim" #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "İptal edilmiş bir güvenlik duvarı özelleştirilemez." #: ../textw/firewall_text.py:135 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Güvenlik Duvarı Ayarları - Özelleştir" #: ../textw/firewall_text.py:137 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Güvenlik Duvarınızı iki yolla özelleştirebilirsiniz. İlkinde, belli ağ " "arabirimlerinden geçen tüm trafiğe izin verirsiniz. İkincisinde ise, belli " "protokollerin güvenlik duvarından geçmesine izin verirsiniz. Çok sayıda port " "belirtmek isterseniz 'hizmet:protokol' ('imap:tcp' gibi) çiftlerini " "virgüllerle ayırarak belirtebilirsiniz. " #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Uyarı: %s geçerli port değil." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Ne tür bir sistem kurmak istiyorsunuz?" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tuştakımı Seçimi" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Ne tip bir klavye kullanıyorsunuz?" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Select All" msgstr "Hepsini Seç" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Bu sistemde kullanmayı düşündüğünüz ek dilleri seçiniz:" #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Language Support" msgstr "Dil Desteği" #: ../textw/language_text.py:158 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Kurulacak en az bir dil seçmelisiniz." #: ../textw/language_text.py:186 msgid "Default Language" msgstr "Öntanımlı Dil" #: ../textw/language_text.py:187 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Öntanımlı dili seçin: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Fare hangi aygıt üzerinde bulunuyor?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Ne tip bir fare kullanıyorsunuz?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 Tuş Emülasyonu" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Fare Seçimi" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Ağ aygıtı: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "bootp/dhcp kullan" #: ../textw/network_text.py:77 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" msgstr "IP adresi:" #: ../textw/network_text.py:78 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" msgstr "Ağ maskesi:" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Yönlendirici (IP):" #: ../textw/network_text.py:81 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Birinci DNS sunucusu:" #: ../textw/network_text.py:83 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "İkinci DNS sunucusu:" #: ../textw/network_text.py:85 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Üçüncül alan sunucusu:" #: ../textw/network_text.py:114 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s Ağ Ayarları" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Invalid information" msgstr "Hatalı bilgi" #: ../textw/network_text.py:138 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Devam etmek için geçerli bir IP adresi girmelisiniz." #: ../textw/network_text.py:203 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Makina Adı Yapılandırması" #: ../textw/network_text.py:204 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Makinanızın bir adı bulunmalıdır. Eğer bir ağa bağlıysanız, ağ yöneticinize " "danışmanız gerekebilir." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paket :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Boy :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBayt" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Toplam boyut" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> seçim yap | yardım | paket " "tanımı " #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Paket Bağımlılığı" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Seçtiğiniz bazı paketlerin çalışabilmeleri için seçmediğiniz bazı paketlerin " "de kurulmaları gerekiyor. 'Tamam' derseniz gerekli diğer paketler de " "kurulacak." #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" msgstr "Bir değer belirtilmeli" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "İstenen değer bir tamsayı değil" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" msgstr "İstenen değer çok büyük" #: ../textw/partition_text.py:168 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Uyarı: %s" #: ../textw/partition_text.py:317 msgid "Fixed Size:" msgstr "Sabit Boyut:" #: ../textw/partition_text.py:319 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Bu boyuta genişlet (MB):" #: ../textw/partition_text.py:323 msgid "Fill all available space:" msgstr "Tüm mümkün alanı kullan:" #: ../textw/partition_text.py:420 msgid "Number of spares?" msgstr "Yedeklerin sayısı?" #: ../textw/partition_text.py:438 ../textw/partition_text.py:643 msgid "Filesystem Options" msgstr "Dosya Sistemi Seçenekleri" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "Lütfen bu bölüm üzerinde dosya sisteminizin nasıl oluşturulmasını " "istediğinizi belirtiniz." #: ../textw/partition_text.py:458 msgid "Format as:" msgstr "Böyle biçemle:" #: ../textw/partition_text.py:478 msgid "Migrate to:" msgstr "Buna yansıla:" #: ../textw/partition_text.py:615 msgid "Filesystem Label:" msgstr "Dosya Sistemi Etiketi:" #: ../textw/partition_text.py:626 msgid "Filesystem Option:" msgstr "Dosya Sistemi Seçeneği:" #: ../textw/partition_text.py:629 ../textw/partition_text.py:663 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s olarak biçemle" #: ../textw/partition_text.py:631 ../textw/partition_text.py:665 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s e yansıla" #: ../textw/partition_text.py:633 ../textw/partition_text.py:667 msgid "Leave unchanged" msgstr "Değiştirmeden bırak" #: ../textw/partition_text.py:692 ../textw/partition_text.py:741 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Bölüm boyu için belirtilen değer geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:704 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Belirtilen en büyük boy geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:723 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Başlangıç Silindiri için girilen değer geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:733 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Bitiş Silindiri için girilen değer geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:830 msgid "No RAID partitions" msgstr "RAID Bölümü yok" #: ../textw/partition_text.py:881 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID Yedekleri için Girdi Geçersiz" #: ../textw/partition_text.py:894 msgid "Too many spares" msgstr "Çok fazla yedek" #: ../textw/partition_text.py:895 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Bir RAID0 dizili yedeklerin max. sayısı 0 dır." #: ../textw/partition_text.py:980 msgid "Partitioning" msgstr "Bölümlendirme" #: ../textw/partition_text.py:990 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../textw/partition_text.py:990 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:993 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Yardım F2-Yeni F3-Düzenle F4-Sil F5-Baştan F12-Tamam " #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "No Root Partition" msgstr "Kök Bölümü Yok" #: ../textw/partition_text.py:1021 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Kurulumun sürebilmesi için bir / bölümü seçmelisiniz." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Otomatik Bölümlendirme" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Paket Kurulumu" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " İsim : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Boy : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Özet : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Paket" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Bayt" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Zaman" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Toplam :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Biten: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Kalan: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO Yapılandırması" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "'linux' PROM kaydı yarat" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Öntanımlı olarak PROM açılış aygıtını etkinleştir" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Sistem yükleyiciyi nereye kurmak istiyorsunuz?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Açılış etiketini değiştir:" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Hangi zaman diliminde yeralıyorsunuz?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Donanım saati GMT'ye ayarlı olsun mu?" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 çekirdekler eski çekirdeklere göre daha büyük takas alanlarına " "gereksinim duymaktadır. Bu miktar sistem belleğinin iki katı kadardır. Şu " "anda %dMB takas alanı belirttiniz. Bu alanı bozmadan daha fazla sayıda yeni " "takas alanları da belirtmeniz mümkündür." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Boş Alan" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Algılanan bellek (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Önerilen Boy (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Takas Ekle" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Girilen değer geçerli bir sayı değil." #: ../textw/upgrade_text.py:193 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Diskinizde hiç Linux bölümü yok. Sistem güncellenemez." #: ../textw/upgrade_text.py:210 msgid "System to Upgrade" msgstr "Güncellenecek Sistem" #: ../textw/upgrade_text.py:224 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Disk Bölümü Güncellemesi" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Güncellenecek Paketlerin Seçimi" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Kurulu bulunan paketler ve bunların gereksinim duydukları paketler kurulmak " "üzere seçildiler. Güncellenecek paketlerin listesini değiştirmek istiyor " "musunuz?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "root Parolası" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Bir root parolası seçin. Yazarken hata olmadığından emin olabilmek için iki " "kere girmeniz isteniyor. root parolasının sistem güvenliğinin en kritik " "noktalarından biri olduğunu unutmayın." #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" msgstr "Parola (onay):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Length" msgstr "Parola Uzunluğu" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root parolası en az 6 karakter uzunluğunda olmalı." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" msgstr "Parola Uyumsuzluğu" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Verdiğiniz parolalar birbirini tutmuyor. Lütfen yeniden deneyin." #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" msgstr "Kullanıcı Ekle" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "User Name" msgstr "Kullanıcı Adı" #: ../textw/userauth_text.py:101 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Password (confirm)" msgstr "Parola (tekrar)" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Bad User ID" msgstr "Hatalı Kullanıcı Kimliği:" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "Kullanıcı isimleri (kimlik) 8 karakterden az olmalı ve A-Z, a-z ve 0-9 " "aralığındaki karakterleri içermelidir." #: ../textw/userauth_text.py:123 msgid "Missing User ID" msgstr "Kullanıcı Kimlik Numarası Eksik" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Bir kullanıcı kimlik numarası girmelisiniz" #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "root parolası en az 6 karakter uzunluğunda olmalı." #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "Kullanıcı Zaten Var" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Root kullanıcısı daha önce tanımlandı. Yeniden tanımlamaya gerek yoktur." #: ../textw/userauth_text.py:154 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Bu kullanıcı kimliği zaten var, başkasını seçin." #: ../textw/userauth_text.py:181 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Sistemdeki güncel işlemleriniz için normal bir kullanıcı hesabı seçmeniz " "gerekiyor. Eğer root hesabını sürekli kullanmazsanız, yapacağını olası bir " "yanlışlık sonucunda sistemin çökmesini de engellemiş olursunuz." #: ../textw/userauth_text.py:192 msgid "User Account Setup" msgstr "Kullanıcı Hesabı İşlemleri" #: ../textw/userauth_text.py:194 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Sistemde hangi kullanıcıların hesaplarının bulunmasını istiyorsunuz? " "Enazından root kullanıcısı dışında bir normal kullanıcı hesabı açmanız " "tavsiye edilir. İstediğiniz kadar kullanıcıyı şimdi, ya da daha sonra " "ekleyebilirsiniz" #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "User name" msgstr "Kullanıcı adı" #: ../textw/userauth_text.py:231 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Kullanıcı bilgilerini girin." #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Change the information for this user." msgstr "Kullanıcı bilgilerini değiştirin." #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Gölge Parola Kullan" #: ../textw/userauth_text.py:323 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 Parolaları Etkinleştir" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS Alan Adı:" #: ../textw/userauth_text.py:336 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS Sunucu:" #: ../textw/userauth_text.py:338 msgid "or use:" msgstr "ya da:" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Yayın ağı üzerinden sunucu isteği" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" msgstr "TLS bağlantıları kullanılsın" #: ../textw/welcome_text.py:22 ../textw/welcome_text.py:42 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "%s'a Hoşgeldiniz!\n" "\n" "Kurulum konusunda ayrıntılı bilgiyi Red Hat Inc'den edinebileceğiniz %s " "Kurulum Kılavuzu'nda bulabilirsiniz. Bu belgeye erişebiliyorsanız devam " "etmeden önce kurulumla ilgili bölümleri okumanız yararlı olacaktır.\n" "\n" "Kutulu %s ürünü satın aldıysanız kaydetmek için lütfen http://www.redhat.com " "adresine göz atın." #: ../textw/welcome_text.py:43 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "%s'a Hoş Geldiniz!\n" "\n" "Buradan itibaren sistemi yeniden yapılandıracaksınız.\n" "\n" "Eğer herhangi bir değişiklikte bulunmak istemiyorsanız, aşağıda yer alan " "İptal düğmesine tıklayın." #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Color Depth" msgstr "Renk Derinliği" #: ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Kullanmak istediğiniz renk derinliğini seçiniz:" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: ../textw/xconfig_text.py:44 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Kullanmak istediğiniz çözünürlüğü seçiniz:" #: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:180 #: ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1209 #: ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../textw/xconfig_text.py:174 msgid "X Customization" msgstr "X Özelleştirmesi" #: ../textw/xconfig_text.py:177 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Sisteminizde kullanmak istediğiniz renk derinliği ve çözünürlüğü seçiniz. '%" "s' düğmesi ile seçimlerinizi test edebilirsiniz." #: ../textw/xconfig_text.py:187 ../textw/xconfig_text.py:194 #: ../textw/xconfig_text.py:403 ../textw/xconfig_text.py:414 #: ../textw/xconfig_text.py:597 ../textw/xconfig_text.py:604 msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: ../textw/xconfig_text.py:190 msgid "Resolution:" msgstr "Çözünürlük:" #: ../textw/xconfig_text.py:200 msgid "Default Desktop:" msgstr "Öntanımlı Masaüstü:" #: ../textw/xconfig_text.py:220 msgid "Default Login:" msgstr "Öntanımlı Sisteme Giriş:" #: ../textw/xconfig_text.py:271 msgid "Monitor" msgstr "Monitör" #: ../textw/xconfig_text.py:272 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Monitörünüzü seçin: " #: ../textw/xconfig_text.py:289 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Monitör eşzamanlama frekansları" #: ../textw/xconfig_text.py:294 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Lütfen monitörünüzün eşzamanlama frekanslarını giriniz.\n" "\n" "NOT: Bu bilgileri monitörünüzün kullanım kitapçığında bulabilirsiniz. Ancak " "bu değerlerin elle girilmesi hatta çok da doğru girilmesi gerekmiyor." #: ../textw/xconfig_text.py:299 msgid "HSync Rate: " msgstr "HSync Frekansı: " #: ../textw/xconfig_text.py:304 msgid "VSync Rate: " msgstr "VSync Frekansı: " #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "horizontal" msgstr "yatay" #: ../textw/xconfig_text.py:331 msgid "vertical" msgstr "düşey" #: ../textw/xconfig_text.py:340 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Geçersiz Eşzamanlama Frekansı" #: ../textw/xconfig_text.py:341 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "%s eşzamanlama frekansı geçersiz:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Geçerli değerler aşağıdaki gibi belirtilebilir:\n" "\n" " 31.5 bir tek sayı\n" " 50.1-90.2 bir aralık\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 sayı ve aralıkların virgüllü listesi\n" #: ../textw/xconfig_text.py:395 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Kullandığınız monitörü seçiniz. '%s' düğmesi ile algılanan değerleri " "sıfırlayabilirsiniz." #: ../textw/xconfig_text.py:399 msgid "Monitor:" msgstr "Monitör:" #: ../textw/xconfig_text.py:406 msgid "HSync Rate:" msgstr "HSync Frk.(kHz):" #: ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "VSync Rate:" msgstr "VSync Frk.(Hz):" #: ../textw/xconfig_text.py:435 msgid "You cannot go back from this step." msgstr "Bu adımdan geriye gidilemez." #: ../textw/xconfig_text.py:489 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Lütfen ekran kartınızı seçiniz. Kurulum programı tarafından algılanan kartı " "seçimden kaldırmak için '%s' seçiniz." #: ../textw/xconfig_text.py:507 msgid "Video RAM" msgstr "Ekran Kartı Belleği" #: ../textw/xconfig_text.py:508 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Lütfen ekran kartınızın belleğini seçiniz. Kurulum programı tarafından " "algılananbellek miktarını seçimden kaldırmak için '%s' seçiniz." #: ../textw/xconfig_text.py:581 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Ekran Kartı Ayarları" #: ../textw/xconfig_text.py:584 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Ekran kartınızı ve belleğini seçiniz." #: ../textw/xconfig_text.py:587 msgid "Video Card:" msgstr "Ekran Kartı:" #: ../textw/xconfig_text.py:592 msgid "Unknown card" msgstr "Bilinmeyen Kart" #: ../textw/xconfig_text.py:600 msgid "Video RAM:" msgstr "Ekran Kartı Belleği:" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Dizüstü Bilgisayar" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Mevcut Sistemi Güncelle" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Güncelleme" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "Workstation" msgstr "İşistasyonu" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Başka CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CDROM Tipi" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "CDROM sürücünüzün tipi nedir?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CDROM hazırlanıyor..." #: ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../loader/devices.c:88 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Bu modül, çalışmasını ekleyecek parametreler alabilir. Eğer hangi " "parametreleri kullanacağınızı bilmiyorsanız, \"Tamam\" düğmesine basarak bu " "adımı geçebilirsiniz." #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "Modül Parametreleri" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357 #: ../loader/loader.c:329 ../loader/loader.c:390 ../loader/loader.c:406 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Bir sürücü disketiniz var mı?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Sürücü disketini takıp \"Tamam\" düğmesine tıklayın." #: ../loader/devices.c:259 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Sürücü disketi bağlanamadı." #: ../loader/devices.c:266 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" "Sürücüye yerleştirilen disket %s'un bu sürümü için güncel sürücüler " "içermiyor." #: ../loader/devices.c:326 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Hangi sürücü denensin? Eğer listede bulunmayan bir sürücüye ihtiyacınız " "varsa, ve elinizde ayrı bir sürücü disketi bulunuyorsa, lütfen F2 tuşuna " "basın." #: ../loader/devices.c:335 msgid "Specify module parameters" msgstr "Modül parametrelerini belirtin" #: ../loader/devices.c:429 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "%s modülü yüklenemedi." #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart Hatası" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "kickstart %s dosyası açılamadı: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "kickstart %s dosyasının içeriği okunamadı: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "%d numaralı satırda hata (kickstart dosyası %s)" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:197 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s'a Hoş Geldiniz" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:203 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / ileri-geri | işaretle | sonraki ekran" #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "Bir Dil Seçin" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "Klavye Tipi" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Klavyenizin tipi nedir?" #: ../loader/loader.c:135 msgid "Local CDROM" msgstr "Yerel CD sürücü" #: ../loader/loader.c:138 msgid "NFS image" msgstr "NFS görüntüsü" #: ../loader/loader.c:143 msgid "Hard drive" msgstr "Sabit Disk" #: ../loader/loader.c:316 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:330 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Ne tür bir aygıt eklemek istiyorsunuz?" #: ../loader/loader.c:379 msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "Sisteminizde aşağıdaki aygıtlar bulundu:" #: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406 msgid "Done" msgstr "Yapıldı" #: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406 msgid "Add Device" msgstr "Aygıt Ekle" #: ../loader/loader.c:407 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" "Sistemde yüklü herhangi bir özel aygıt sürücüsü yok. Bunları şimdi yüklemek " "ister misiniz?" #: ../loader/loader.c:491 ../loader/loader.c:896 ../loader/loader.c:2754 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s dizini okunamadı: %s" #: ../loader/loader.c:597 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO kayıtlarından kurulum okunurken bir hata oluştu. ISO kayıtlarını kontrol " "ettikten sonra tekrar deneyiniz." #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Bu ISO kaydının toplama sağlamasını yapmak ister misiniz:\n" "\n" " %s" #: ../loader/loader.c:916 msgid "Checksum Test" msgstr "Toplama sağlaması Testi" #: ../loader/loader.c:1026 msgid "Hard Drives" msgstr "Sabit Diskler" #: ../loader/loader.c:1027 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Tanımlı hiç sabit diskiniz bulunmuyor. Ek aygıt ayarları yapmak ister " "misiniz?" #: ../loader/loader.c:1072 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Bu diskteki hangi bölüm ve dizin %s dizinlerini içeriyor? Eğer kullandığınız " "diski bu listede göremiyorsanız, F2 tuşuna basıp ek aygıt sürücülerini " "yapılandırabilirsiniz." #: ../loader/loader.c:1088 msgid "Directory holding images:" msgstr "Görüntülerin bulunduğu dizin:" #: ../loader/loader.c:1108 msgid "Select Partition" msgstr "Bölümü seçin" #: ../loader/loader.c:1156 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "%s aygıtında bir Red Hat Linux kurulum ağacı bulunamadı." #: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1227 ../loader/mediacheck.c:209 msgid "Media Check" msgstr "Ortam Sınaması" #: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1210 msgid "Eject CD" msgstr "CD'yi çıkart" #: ../loader/loader.c:1207 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Sürücüdeki CD'nin test edilmesi için \"%s\", çıkartıp başka birini " "yerleştirmekiçin ise \"%s\" seçiniz. " #: ../loader/loader.c:1228 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Diğer CD'yi de kontrol etmek isterseniz, o CD'yi yerleştirdikten sonra \"%s" "\" tuşuna basınız. Tüm CD'leri kontrol etmek istemeseniz de hiç olmazsa " "ilkini kontrol etmelisiniz.\n" "\n" "Kuruluma başlamak için 1. CD'yi sürücüye yerleştirip \"%s\" tuşuna basınız." #: ../loader/loader.c:1249 ../loader/loader.c:1363 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "CD sürücülerinizde %s CD'si bulunamadı. Lütfen %s CD'sini sürücüye " "yerleştirin ve tekrar %s tuşuna basın." #: ../loader/loader.c:1292 msgid "CD Found" msgstr "CD Bulundu" #: ../loader/loader.c:1294 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Kuruluma başlamadan önce CD'nin kontrol edilmesi için %s tuşuna basınız.\n" "\n" "CD kontrolünü atlayıp doğrudan kuruluma başlamak için %s tuşlayınız." #: ../loader/loader.c:1459 msgid "Networking Device" msgstr "Ağ Aygıtı" #: ../loader/loader.c:1460 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Sistemde birden fazla ağ aygıtı bulunuyor. Hangisi üzerinden kurulum yapmak " "istiyorsunuz?" #: ../loader/loader.c:1577 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Bu dizinde Red Hat Linux kurulum ağacı bulunamadı." #: ../loader/loader.c:1582 msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "Bu dizin sunucudan bağlanamadı." #: ../loader/loader.c:1624 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "%s/%s dosyası sunucuda bulunamadı" #: ../loader/loader.c:1662 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1663 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Birinci kısım kurulum dosyası alınamıyor" #: ../loader/loader.c:1694 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "FTP ve HTTP kurulumları 20MB dan fazla sistem belleği gerektirir." #: ../loader/loader.c:1957 msgid "Rescue Method" msgstr "Kurtarma Yöntemi" #: ../loader/loader.c:1958 msgid "Installation Method" msgstr "Kurulum Yöntemi" #: ../loader/loader.c:1960 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Kurtarma görüntüsü nerede bulunuyor?" #: ../loader/loader.c:1962 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Kurulacak paketler nerede bulunuyor?" #: ../loader/loader.c:2724 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Açılış disketinde ks.cfg dosyası bulunamadı." #: ../loader/loader.c:2816 msgid "Updates Disk" msgstr "Güncelleme Disketi" #: ../loader/loader.c:2817 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Güncelleme disketini takıp \"Tamam\" düğmesine tıklayın." #: ../loader/loader.c:2822 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" "Sürücüye yerleştirilen disket %s'un bu sürümü için güncel sürücüler " "içermiyor." #: ../loader/loader.c:2832 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Disket bağlanamadı." #: ../loader/loader.c:2837 msgid "Updates" msgstr "Güncellemeler" #: ../loader/loader.c:2837 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda güncellemeleri okunuyor..." #: ../loader/loader.c:3051 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Bu makinada %s kurulumu için yeterli bellek yok." #: ../loader/loader.c:3087 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" "Seçtiğiniz kurulumun ikinci adımı kullandığınız önyükleme diski ile uyumsuz. " "Bir yanlışlık olmalı, Sistem yeniden başlatılacak." #: ../loader/loader.c:3479 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Bir sabit disk bulunamadı. Kurulum yapılacak diski kendiniz belirteceksiniz. " "Bir disk seçmek ister misiniz?" #: ../loader/loader.c:3644 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Anaconda çalıştırılıyor - lütfen bekleyiniz...\n" #: ../loader/mediacheck.c:193 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Birincil bölüm kayıtlarından disk sağlama toplamları okunamıyor. Bu, disk " "oluşturulurken sağlama toplamının diske kaydedilmemiş olmasından " "kaynaklanabilir." #: ../loader/mediacheck.c:201 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" sınanıyor..." #: ../loader/mediacheck.c:203 msgid "Checking media now..." msgstr "Ortam şimdi sınanıyor..." #: ../loader/mediacheck.c:248 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kurulum kaydı %s bulunamıyor" #: ../loader/mediacheck.c:261 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" "BAŞARISIZ.\n" "\n" "Bu ortamın kullanılması önerilmez." #: ../loader/mediacheck.c:263 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "GEÇER.\n" "\n" "Bu ortam kurulum için kullanılabilir." #: ../loader/mediacheck.c:265 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "YAPILAMIYOR.\n" "\n" "Sağlama toplamı bilgisi yok. Ortam sınaması yapılamadı." #: ../loader/mediacheck.c:267 msgid "Media Check Result" msgstr "Ortam Sınaması Sonucu" #: ../loader/mediacheck.c:271 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" ":\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader/mediacheck.c:275 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Ortam sınaması %stamamlandı. Sonucu: %s\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Sürücü disketi bağlanmadı: %s." #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Hatalı disket yerleştirilmiş." #: ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "Yükleniyor" #: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s sürücüsü yükleniyor..." #: ../loader/modules.c:442 msgid "Driver Disk" msgstr "Sürücü Disketi" #: ../loader/modules.c:443 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "%s sürücü disketini sürücüye yerleştirin." #: ../loader/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n" "\n" " o %s sunucunuzun adı ya da IP adresi\n" " o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n" " %s'un bulunduğu dizin\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS sunucu adı:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat Linux dizini:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Ayarları" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "Alan adı sunucu IP'si" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:812 msgid "Nameserver" msgstr "Alan adı sunucu" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Dinamik IP isteği bir IP bilgisi geri çevirdi. Ancak geri dönen bilgi içinde " "DNS IP numarası bulunamadı. Eğer DNS IP sunucu numarasını biliyorsanız " "lütfen girin. Eğer bilmiyorsanız boş bırakabilir ve daha sonra " "girebilirsiniz." #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Geçersiz IP Bilgisi" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Geçersiz bir IP adresi girdiniz." #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Bu makina için ağ ayarlarını girin. Gireceğiniz değerler nokta ile ayrılmış " "dört sayı şeklinde tanımlanmalı (mesela 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Değişken IP ayarlarını kullan (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP Ayarları" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "Eksik Bilgi" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Devam etmek için geçerli bir IP adresi ve ağ maskesi girmelisiniz." #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:746 msgid "Dynamic IP" msgstr "Değişken IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:747 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "IP bilgi istekleri gönderiliyor..." #: ../loader/net.c:623 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Makina ve alan adı belirleniyor..." #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:731 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart ağ komutu için hatalı argüman %s: %s" #: ../loader/net.c:764 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ağ komutunda hatalı IP numarası: %s" #: ../loader/net.c:806 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Kullanılacak açılış protokolü" #: ../loader/net.c:808 msgid "Network gateway" msgstr "Ağ geçidi" #: ../loader/net.c:810 msgid "IP address" msgstr "IP adresi" #: ../loader/net.c:819 msgid "Domain name" msgstr "Alan adı" #: ../loader/net.c:822 msgid "Network device" msgstr "Ağ aygıtı" #: ../loader/net.c:894 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " Gezinmek için / | seçer | sonraki ekran" #: ../loader/net.c:895 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:897 msgid "Network configuration" msgstr "Ağ Ayarları" #: ../loader/net.c:898 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Ağ ayarlarını yapmak istiyor musunuz?" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "PC Card" msgstr "PC Kart" #: ../loader/pcmcia.c:36 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC Kart Sürücüleri Hazırlanıyor..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "PCMCIA sürücü disketini sürücüye yerleştirin." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Disk bağlanamadı." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Bu bir Red Hat PCMCIA sürücü disketi gibi görünmüyor." #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Telnet bağlantısı için bekleniyor..." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda telnet üzerinden çalıştırılıyor..." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s makinasına girilemedi: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s alınamadı: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP makina adı:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Web sayfası adı:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Kullanıcı adıyla ftp ya da vekil (proxy) sunucu kullan" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "Vekil (proxy) sunucu kullan" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP Ayarları" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP Ayarları" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "Bir sunucu adı girmelisiniz" #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "Bir dizin adı girmelisiniz" #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "Bilinmeyen Makina" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s tanımlı bir makina adı değil." #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Anonim olmayan FTP yapılacaksa kullanıcı adı ve parolayı belirtin. Vekil " "(proxy) sunucu kullanılacaksa bu sunucunun adını belirtin." #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Eğer bir HTTP vekil (proxy) sunucu kullanılacaksa bu sunucunun adını " "belirtin." #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "Hesap Adı:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP Vekil Sunucu (proxy):" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP Vekil Sunucu:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP Vekil Portu:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP Vekil (proxy) Portu:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI sürücüsü yükleniyor" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Gösterilecek Harita" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Harita genişliği (benek)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Antialias etkinleştirilsin" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Dünya" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Kuzey Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Güney Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Hindistan" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Avrupa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asya" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:714 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Zaman dilimi verisi yüklenemiyor" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:720 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:765 msgid "View: " msgstr "Görünüm: " msgid "Base" msgstr "Temel" msgid "Printing Support" msgstr "Yazdırma Desteği" msgid "Classic X Window System" msgstr "Klasik X Pencere Sistemi" msgid "X Window System" msgstr "X Pencere Sistemi" msgid "Laptop Support" msgstr "Dizüstü Bilgisayar Desteği" msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Ses ve Çokluortam Desteği" msgid "Network Support" msgstr "Ağ Desteği" msgid "Dialup Support" msgstr "Çevirmeli Ağ Desteği" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "İletişim ve Web Araçları" msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Grafik ve Resim İşleme" msgid "News Server" msgstr "Haber Grubu Sunucu" msgid "NFS File Server" msgstr "NFS Dosya Sunucusu" msgid "Windows File Server" msgstr "Windows Dosya Sunucusu" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonim FTP Sunucusu" msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL Veritabanı Sunucusu" msgid "Web Server" msgstr "Web Sunucu" msgid "Router / Firewall" msgstr "Yönlendirici / Güvenlik Duvarı" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS Alan Adı Sunucu" msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Ağ Yönetimli İstasyon" msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Basım ve Yayın" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Yardımcı Uygulamalar" msgid "Legacy Application Support" msgstr "Eski Uygulama Desteği" msgid "Software Development" msgstr "Yazılım Geliştirme" msgid "Kernel Development" msgstr "Çekirdek Geliştirme" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Windows Uyumlululuğu/Uyarlanabilirliği" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Oyunlar ve Eğlencelik" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Zamanı" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Zamanı - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Zamanı - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Zamanı - Batı Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott İstasyonu, Güney Kutbu" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantik adaları" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Zamanı - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "Atlantik Zamanı - Nova Scotia, NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantik Zamanı - Nova Scotia" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azorlar" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarya Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey İstasyonu, Bailey Yarımadası" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Orta Çin - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, vs." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Orta Kırım" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Merkezî Standart Zaman - Saskatchewan - ortabatı" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Merkezî Standart Zaman - Saskatchewan - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Merkezî Zaman" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Merkezî Zaman - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Merkezî Zaman - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Merkezî Zaman - Manitoba ve batı Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Merkezî Zaman - Michigan - Wisconsin sınırı" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Merkezî Zaman - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Merkezî Zaman - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Merkezî Zaman - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Merkezî Zaman - Rainy River ve Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Merkezî Zaman - batı Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta ve Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis İstasyonu, Vestfold Tepeleri" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "doğu Çin - Beijing, Guangdong, Şanghay, vs." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "east coast, north of Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "doğu Kongo Halk Cumh." #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Doğu Standart Zamanı - orta Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Doğu Standart Zamanı - doğu Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Doğu Standart Zamanı - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Doğu Standart Zamanı - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Doğu Standart Zamanı - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Doğu Standart Zamanı - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Doğu Standart Zamanı - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Doğu Zamanı" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Doğu Zamanı - Kentucky - Louisville bölgesi" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Doğu Zamanı - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Doğu Zamanı - Mişigan - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Doğu Zamanı - Ontario ve Quebec - çoğu yerleri" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Doğu Zamanı - Ontario ve Quebec - bazı yerleri" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Doğu Zamanı - Thunder Körfezi, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "doğu ve güney Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, batı Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Doğu Özbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambiya Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Büyük Britanya" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya ve the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java ve Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atolü" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Adası" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Maderya Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Markiz Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson İstasyonu, Holme Körfezi" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo İstasyonu, Ross Adası" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Adaları" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskova+00 - Batı Rusya" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskova+01 - Hazar Denizi" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskova-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskova+02 - Urallar" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskova+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskova+03 - batı Sibirya" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskova+04 - Yenisey Irmağı" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskova+05 - Baykal Gölü" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskova+06 - Lena Irmağı" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskova+07 - Amur Irmağı" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskova+07 - Sakhalin Adası" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskova+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskova+09 - Kamçatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskova+10 - Bering Boğazı" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Dağ Standart Zamanı - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Dağ Standart Zamanı - Dawson Creek ve Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Dağ Standart Zamanı - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Dağ Zamanı" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Dağ Zamanı - Alberta, güney İngiliz Kolombiyası ve batı Saskaçewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Dağ Zamanı - merkezî kuzeybatı toprakları" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Dağ Zamanı - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Dağ Zamanı - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Dağ Zamanı - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Dağ Zamanı - güney Idaho ve doğu Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Dağ Zamanı - batı kuzeybatı toprakları" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "Kuzeydoğu Brezilya (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Adası" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "kuzeydoğu Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Kuzey İrlanda" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Kuzey Toprakları" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pasifik Zamanı - Kuzey Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pasifik Zamanı - Güney Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pasifik Zamanı - Batı İngiliz Kolombiyası" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer İstasyonu, Anvers Adası" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malezya Yarımadası" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponpey" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - çoğu bölgeleri" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah ve Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Sosyete Adaları" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Güney Avustralya" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "güneybatı Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "güneybatı Sincan Uygur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Güney ve Güneydoğu Brezilya (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa İstasyonu, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tazmanya" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet ve Sincan Uygur Bölgesi" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok İstasyonu, Güney Kutbu" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Batı Amazonlar" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Batı ve merkezî Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Batı Kongo Halk Cumhuriyeti" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Batı Avustralya" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Batı Kazakistan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Batı Özbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Cince(Basit)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Çince(Geleneksel)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danca" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "İngilizce" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Fransızca" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Almanca" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "İzlanda dili" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korece" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norveççe" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Kalan" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rusça" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovence" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca"