# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2002 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Ben Wu , 2002. # #: ../gettext_rh.py:340 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 7.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-16 18:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-15 18:11-0400\n" "Last-Translator: Ben Wu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=BIG5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../anaconda:319 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "您沒有足夠的記憶體可使用圖形安裝模式, 進入文字安裝模式。" #: ../anaconda:338 ../gui.py:110 ../mouse.py:283 ../rescue.py:35 #: ../rescue.py:142 ../rescue.py:165 ../rescue.py:174 ../rescue.py:190 #: ../rescue.py:196 ../text.py:303 ../text.py:424 ../xserver.py:51 #: ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161 #: ../iw/partition_gui.py:506 ../iw/partition_gui.py:860 #: ../iw/partition_gui.py:1342 ../textw/bootdisk_text.py:66 #: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:48 #: ../textw/complete_text.py:63 ../textw/complete_text.py:79 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/firewall_text.py:195 ../textw/network_text.py:139 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 #: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:473 ../loader/loader.c:490 #: ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 ../loader/loader.c:1096 #: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1252 ../loader/loader.c:1253 #: ../loader/loader.c:1292 ../loader/loader.c:1295 ../loader/loader.c:1366 #: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1576 #: ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 ../loader/loader.c:1662 #: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:1965 ../loader/loader.c:2723 #: ../loader/loader.c:2753 ../loader/loader.c:2816 ../loader/loader.c:2831 #: ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 ../loader/mediacheck.c:192 #: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/mediacheck.c:280 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../anaconda:381 msgid "Probing for video card: " msgstr "偵測顯示卡: " #: ../anaconda:389 msgid "Unable to probe\n" msgstr "無法偵測\n" #: ../anaconda:391 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "偵測螢幕類型: " #: ../anaconda:398 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "偵測滑鼠類型: " #: ../anaconda:402 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "略過滑鼠偵測。\n" #: ../anaconda:417 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "%s 安裝不支援圖形模式安裝。 開始文字模式安裝。" #: ../anaconda:427 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "偵測不到滑鼠。 圖形模式安裝需要滑鼠。 開始文字模式安裝。" #: ../anaconda:432 msgid "Using mouse type: " msgstr "使用滑鼠類型:" #: ../autopart.py:713 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "無法配置磁柱為主的分割區為主要分割區" #: ../autopart.py:716 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "無法配置分割區為主要分割區" #: ../autopart.py:719 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "無法配置磁柱為主分割區" #: ../autopart.py:722 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "無法配置分割區" #: ../autopart.py:769 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "Boot 分割區 %s 可能無法在您的平台上啟動。 強烈建議您建立一個開機片。" #: ../autopart.py:901 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "要求的分割區不存在" #: ../autopart.py:902 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "無法配置 %s 分割區以讓 %s 使用。\n" "\n" "請按 確定 重新啟動您的系統。" #: ../autopart.py:935 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "分割區完整性檢查發生錯誤" #: ../autopart.py:936 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "您的磁碟分割發生下列錯誤:\n" "\n" "%s\n" "\n" "請按 確定 重新啟動您的系統。" #: ../autopart.py:945 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "警告,自動分割磁碟中" #: ../autopart.py:946 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "自動分割時發生下列錯誤:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 ../iw/partition_gui.py:1291 #: ../textw/partition_text.py:164 msgid "Error Partitioning" msgstr "設定分割區錯誤" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "無法配置要求的分割區: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:996 ../bootloader.py:286 ../image.py:200 #: ../partitioning.py:706 ../partitioning.py:1455 ../upgrade.py:258 #: ../upgrade.py:378 ../upgrade.py:397 ../iw/bootloader_gui.py:58 #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1296 #: ../iw/partition_gui.py:1625 ../iw/upgrade_swap_gui.py:171 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 ../iw/upgrade_swap_gui.py:186 #: ../textw/bootloader_text.py:133 ../textw/bootloader_text.py:436 #: ../textw/partition_text.py:168 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../loader/loader.c:3478 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../autopart.py:1002 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "自動分割磁碟可以根據您所選擇的安裝類型來幫您自動分割。 您也可以根據您的需求自" "行分割。\n" "\n" "手動建立分割區的工具程式 - Disk Druid,允許您使用互動式的環境來分割。 您可以" "設定檔案系統類型,掛載點,大小等等。\n" "\n" "fdisk 是由 Red Hat 提供的傳統文字介面的分割工具。 雖然使用上較不易,但功能較為" "完整、強大。" #: ../autopart.py:1018 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "在安裝程式幫您自動分割磁碟之前,您 必須先選擇如何分配您硬碟的空間。" #: ../autopart.py:1023 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "移除系統上所有的分割區" #: ../autopart.py:1024 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "移除系統上所有的 Linux 分割區" #: ../autopart.py:1025 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "保留所有分割區並使用現有的可用空間" #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "警告!!\t警告!!\n" "\n" "您選擇了移除磁碟機: %s 上所有的分割區(所有資料)\n" "您確定要繼續嗎?" #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "警告!!\t警告!!\n" "\n" "您選擇了移除磁碟機: %s 中所有的 Linux 分割區(包含其上的所有檔案).\n" "您確定要繼續嗎?" #: ../bootloader.py:287 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "您的系統沒有安裝核心套件。 您的開機管理程式 設定將不會變動。" #: ../bootloader.py:866 msgid "Bootloader" msgstr "開機管理程式" #: ../bootloader.py:866 msgid "Installing bootloader..." msgstr "安裝開機管理程式..." #: ../comps.py:563 msgid "Everything" msgstr "全部安裝" #: ../comps.py:682 ../comps.py:748 ../upgrade.py:546 msgid "no suggestion" msgstr "沒有建議" #: ../exception.py:163 ../text.py:239 msgid "Exception Occurred" msgstr "發生例外狀況" #: ../exception.py:230 msgid "Dump Written" msgstr "Dump 寫入" #: ../exception.py:231 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "你的系統設定值已經寫入到軟碟之中。 現在系統 將重新啟動。" #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:91 ../fsset.py:522 ../fsset.py:946 #: ../fsset.py:965 ../fsset.py:1010 ../fsset.py:1032 ../fsset.py:1079 #: ../fsset.py:1122 ../harddrive.py:172 ../image.py:63 ../image.py:145 #: ../packages.py:263 ../partitioning.py:1335 ../upgrade.py:311 #: ../upgrade.py:323 ../textw/upgrade_text.py:162 ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../textw/upgrade_text.py:192 ../textw/xconfig_text.py:434 #: ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429 #: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:490 ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 #: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1253 ../loader/loader.c:1367 #: ../loader/loader.c:1576 ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 #: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:2723 ../loader/loader.c:2753 #: ../loader/loader.c:2831 ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 #: ../loader/mediacheck.c:192 ../loader/mediacheck.c:248 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:92 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "製作開機片時發生錯誤。 請確定磁碟機中已經放入一片格式化過的磁片。" #: ../floppy.py:78 msgid "Creating" msgstr "建立中" #: ../floppy.py:78 msgid "Creating boot disk..." msgstr "建立開機磁片中..." #: ../fsset.py:161 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "格式化時順便檢查是否有損壞的磁區" #: ../fsset.py:162 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "檢查 /dev/%s 是否有損壞的磁區..." #: ../fsset.py:523 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "轉換 %s 至 ext3 時發生錯誤。 若選擇不轉換則可以繼續安裝下去。\n" "\n" "您要選擇不轉換 %s 繼續安裝嗎?" #: ../fsset.py:880 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主要開機磁區(MBR)" #: ../fsset.py:881 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "boot 分割區的第一個磁區" #: ../fsset.py:947 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "初始化裝置 %s 上的 swap 分割區時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n" "\n" "請按 Enter 重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:966 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "啟動 swap 裝置 %s 發生錯誤: %s\n" "\n" "可能是您的 swap 分割區尚未初始化。\n" "請按 確定 重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1011 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "檢查 %s 是否有壞軌時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n" "\n" "請按 Enter 重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1033 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "格式化 %s 時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n" "\n" "請按 Enter 重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1080 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "轉換 %s 時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n" "\n" "請按 Enter 重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1100 ../fsset.py:1109 msgid "Invalid mount point" msgstr "錯誤的掛載點" #: ../fsset.py:1101 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "建立 %s 時發生錯誤。 這個路徑的一些元素並不是目錄。 這是個嚴重錯誤,安裝無法" "繼續。\n" "\n" "請按 Enter 重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1110 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "建立 %s:%s 時發生錯誤。 這是個嚴重錯誤,安裝無法繼續。\n" "\n" "請按 Enter 重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1123 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "掛載裝置 %s 成 %s: %s 發生錯誤\n" "\n" "這有可能是因為此分割區並未格式化.\n" "\n" "請按 OK 重新啟動您的系統." #: ../fsset.py:1719 msgid "Formatting" msgstr "正在格式化" #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "格式化 %s 檔案系統" #: ../gui.py:107 ../text.py:300 msgid "Fix" msgstr "修護" #: ../gui.py:108 ../text.py:301 ../iw/partition_gui.py:508 #: ../iw/partition_gui.py:665 ../iw/partition_gui.py:730 #: ../iw/welcome_gui.py:97 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootloader_text.py:78 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../gui.py:109 ../text.py:302 ../iw/partition_gui.py:509 #: ../iw/partition_gui.py:667 ../iw/partition_gui.py:732 #: ../iw/welcome_gui.py:100 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:254 #: ../textw/upgrade_text.py:261 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897 msgid "No" msgstr "否" #: ../gui.py:111 ../text.py:304 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" msgstr "重試" #: ../gui.py:112 ../text.py:305 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../gui.py:113 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:270 ../text.py:272 #: ../text.py:306 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 #: ../iw/partition_gui.py:861 ../iw/partition_gui.py:1343 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:76 ../textw/welcome_text.py:51 #: ../textw/welcome_text.py:54 ../loader/devices.c:240 ../loader/loader.c:2816 #: ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:104 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../gui.py:195 ../text.py:278 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "一個例外狀況發生. 這極可能是一個程式錯誤. 請複製一份完整的文字敘述以及檔案,並" "回報給 http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../gui.py:316 ../text.py:268 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "現在請插入一片磁片. 所有磁片上的文件將會被清除,所以請小心的選擇您所插入的磁片" #: ../gui.py:396 ../gui.py:776 msgid "Online Help" msgstr "線上輔助說明" #: ../gui.py:397 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "選擇語言" #: ../gui.py:455 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../gui.py:460 ../gui.py:636 msgid "Release Notes" msgstr "發行公告" #: ../gui.py:492 msgid "Unable to load file!" msgstr "無法載入檔案!" #: ../gui.py:526 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "遺失發行公告.\n" #: ../gui.py:632 ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:185 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:95 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:1096 #: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1965 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" msgstr "上一步" #: ../gui.py:634 msgid "Next" msgstr "下一步" #: ../gui.py:638 msgid "Show Help" msgstr "顯示求助訊息" #: ../gui.py:640 msgid "Hide Help" msgstr "隱藏求助訊息" #: ../gui.py:682 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s 系統安裝程式" #: ../gui.py:697 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s 系統安裝程式在 %s" #: ../gui.py:735 msgid "Unable to load title bar" msgstr "無法載入標題列" #: ../gui.py:824 msgid "Install Window" msgstr "安裝視窗" #: ../harddrive.py:173 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "找不到安裝所需的 CD #%d." #: ../image.py:60 msgid "Copying File" msgstr "複製檔案中" #: ../image.py:61 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "轉換安裝影像檔到硬碟..." #: ../image.py:64 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "在轉換安裝影像檔到硬碟時發生了一個錯誤. 你的硬碟空間可能不夠." #: ../image.py:120 msgid "Change CDROM" msgstr "其他類型的光碟機" #: ../image.py:121 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "請插入光碟片 %d 以便繼續." #: ../image.py:140 msgid "Wrong CDROM" msgstr "錯誤的光碟" #: ../image.py:141 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "這不是正確的 Red Hat 光碟片" #: ../image.py:146 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "這張光碟片無法被掛載" #: ../installclass.py:28 msgid "Install" msgstr "安裝" #: ../monitor.py:155 ../mouse.py:183 ../videocard.py:152 msgid "Unable to probe" msgstr "無法偵測" #: ../mouse.py:276 ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "偵測不到滑鼠" #: ../mouse.py:277 ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "無法自動偵測到您的滑鼠. 在圖形化的安裝模式中,請按<下一步>並提供您的滑鼠資訊. " "不然您也可以使用文字模式安裝,這樣就不需要使用到滑鼠了!" #: ../mouse.py:283 ../mouse.py:284 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "使用文字模式安裝" #: ../packages.py:38 ../iw/package_gui.py:30 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "確定系統升級?" #: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:31 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "您選擇要升級的檔案系統已經掛載了. 在這個安裝階段您無法回到上一步.\n" "\n" #: ../packages.py:43 ../iw/package_gui.py:35 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "您想要繼續升級系統嗎?" #: ../packages.py:100 msgid "Reading" msgstr "讀取" #: ../packages.py:100 msgid "Reading package information..." msgstr "正在讀取套件資訊..." #: ../packages.py:157 msgid "Dependency Check" msgstr "套件相依性檢查" #: ../packages.py:158 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "檢查安裝套件的相依性" #: ../packages.py:223 ../packages.py:538 msgid "Processing" msgstr "處理中" #: ../packages.py:224 msgid "Preparing to install..." msgstr "正在準備安裝..." #: ../packages.py:264 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "檔案 %s 無法開啟. 可能是由於遺失檔案或是套件或媒體損毀. 請按 重試." #: ../packages.py:286 msgid "Error Installing Package" msgstr "安裝套件發生錯誤" #: ../packages.py:287 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "安裝 %s 發生錯誤. 這是由於媒體故障,磁碟空間不足亦或硬體問題. 這是嚴重錯誤並且" "安裝程式將中斷. 請檢查您的媒體然後再安裝一次.\n" "\n" "按下 確定 鍵以重新啟動系統." #: ../packages.py:539 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "正在設定 RPM 處理程序..." #: ../packages.py:576 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "正在升級 %s 套件 \n" "\n" #: ../packages.py:578 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "正在安裝 %s 套件 \n" "\n" #: ../packages.py:585 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "正在升級 %s-%s-%s. \n" #: ../packages.py:587 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "正在安裝套件 %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:603 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "以下套件已被自動選取安裝: \n" "%s\n" "\n" "\n" #: ../packages.py:609 msgid "Install Starting" msgstr "安裝開始" #: ../packages.py:610 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "開始安裝程序, 這要花上幾分鐘..." #: ../packages.py:655 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "您的硬碟空間似乎不足以安裝您所要安裝的套件. 您以下的檔案系統需要有更多的空" "間:\n" "\n" #: ../packages.py:659 ../packages.py:679 ../iw/partition_gui.py:1562 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 ../textw/partition_text.py:986 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "掛載點" #: ../packages.py:660 msgid "Space Needed" msgstr "需求空間" #: ../packages.py:675 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "您的硬碟空間似乎不足以安裝您所要安裝的套件. 您以下的檔案系統需要有更多的空" "間:\n" "\n" #: ../packages.py:680 msgid "Nodes Needed" msgstr "需求節點" #: ../packages.py:686 msgid "Disk Space" msgstr "磁碟空間" #: ../packages.py:707 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "以下套件已收入此版本但並沒有升級 \n" #: ../packages.py:724 msgid "Post Install" msgstr "最後階段安裝" #: ../packages.py:725 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "執行最後階段安裝設定..." #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" msgstr "Foreign" #: ../partitioning.py:355 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "檔案系統掛載點無效,掛載點必須以 '/' 開始且不能以 '/' 結尾,並只能包含可列印字" "元(不能有空白)." #: ../partitioning.py:363 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "請為這個分割區指定一個掛載點." #: ../partitioning.py:382 #, python-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "您所要求的掛載點 %s 正在被使用中,請另外指定一個." #: ../partitioning.py:439 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "掛載點無效. 這個目錄必須在 / 檔案系統上." #: ../partitioning.py:444 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "這個掛載點必須在 linux 檔案系統上." #: ../partitioning.py:457 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "這個 %s 分割區的大小 (大小 = %s MB) 超過最大值 %s MB." #: ../partitioning.py:464 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "您所指定的分割區大小 (大小 = %s MB) 超過最大值 %s MB." #: ../partitioning.py:469 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "您所指定的分割區大小為負的! (大小 = %s MB)" #: ../partitioning.py:473 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "分割區不能啟始低於第一個磁柱." #: ../partitioning.py:476 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "分割區不能結束在一個負的磁柱值." #: ../partitioning.py:509 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "沒有磁碟陣列成員,或不是磁碟陣列等級所指定的." #: ../partitioning.py:527 ../partitioning.py:617 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "啟動分割區(/boot)只允許建立在 RAID 1 裝置上." #: ../partitioning.py:531 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s 類型的磁碟陣列裝置需要至少 %s 的成員." #: ../partitioning.py:537 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "這個磁碟陣列裝置最多能有 %s 個備援裝置(spares). 想要有更多的備援裝置,您必須新" "增成員至磁碟陣列裝置中." #: ../partitioning.py:578 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "您還沒指定 root 分割區 (/), 為了讓 %s 安裝程式繼續, 您必須先指定." #: ../partitioning.py:581 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "您的 root 分割區小於 250 MB, 空間太小,不足以安裝 %s." #: ../partitioning.py:586 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "您必須建立一個 FAT 類型的 /boot/efi 分割區,大小為 50 MB." #: ../partitioning.py:594 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "你的 %s 分割區小於 %s MB, 比正常安裝 %s 的建議值還要小." #: ../partitioning.py:621 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "您尚未指定 swap 分割區. 雖然並沒有強制規定一定要有, 但有的話對安裝效率會有很" "大的改善." #: ../partitioning.py:625 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "您指定了超過 32 個 swap 裝置. %s 的核心只支援到 32 個." #: ../partitioning.py:634 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "您配置了比您系統記憶體 (%dM) 還要少的 swap 空間 (%dM). 這可能會影響效能." #: ../partitioning.py:707 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "磁碟裝置 /dev/%s 上的磁碟分割表為無法讀取的格式,要使用這個磁碟來安裝 %s, 必" "須先初始化磁碟,這將會造成磁碟上所有資料的流失。\n" "\n" "您想要初始化磁碟嗎? " #: ../partitioning.py:1336 #, python-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "掛載檔案系統 %s 發生錯誤: %s" #: ../partitioning.py:1456 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "磁碟 %s 上的磁碟分割表無法讀取. 要建立新分割區必須先初始化磁碟,這將會造成磁碟" "上所有的資料流失.\n" "\n" "您想要初始化磁碟嗎?" #: ../partitioning.py:1544 msgid "No Drives Found" msgstr "找不到磁碟機" #: ../partitioning.py:1545 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "發生錯誤 - 找不到可用的磁碟機來建立新的檔案系統. 請檢查您的硬體以找出問題發生" "的原因." #: ../partitioning.py:1633 msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "您將要刪除磁碟陣列裝置.\n" "\n" "您確定要刪除嗎?" #: ../partitioning.py:1636 #, python-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "您將要刪除 /dev/%s 分割區.\n" "\n" "您確定要刪除嗎?" #: ../partitioning.py:1640 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "您確定要刪除這個分割區嗎?" #: ../partitioning.py:1642 msgid "Confirm Delete" msgstr "確認刪除" #: ../partitioning.py:1646 msgid "Confirm Reset" msgstr "確認還原" #: ../partitioning.py:1647 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "您確定要重設磁碟分割表至原設定值?" #: ../partitioning.py:1671 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "此分割區正被安裝程式使用." #: ../partitioning.py:1674 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "為磁碟陣列成員之一的分割區." #: ../partitioning.py:1683 ../partitioning.py:1689 ../partitioning.py:1697 #: ../partitioning.py:1708 ../partitioning.py:1715 msgid "Unable To Remove" msgstr "無法移除" #: ../partitioning.py:1684 msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "您必須先選擇一個分割區以便移除." #: ../partitioning.py:1690 msgid "You cannot remove free space." msgstr "您無法移除剩餘空間." #: ../partitioning.py:1698 #, python-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "這個分割區是延伸分割區,包含了 %s, 您無法移除它." #: ../partitioning.py:1709 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "這個分割區包含了安裝時要用到的資料, 您無法移除它." #: ../partitioning.py:1716 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "這個分割區是磁碟陣列裝置的一部份, 您無法移除它." #: ../partitioning.py:1747 ../partitioning.py:1769 msgid "Unable To Edit" msgstr "無法編輯" #: ../partitioning.py:1748 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "您必須選擇一個分割區來編輯" #: ../partitioning.py:1770 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "這個分割區是延伸分割區, 包含 %s, 您無法編輯它." #: ../partitioning.py:1778 msgid "Unable to Edit" msgstr "無法編輯" #: ../partitioning.py:1779 msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "此分割區為磁碟陣列裝置的一部份時,您無法編輯它." #: ../partitioning.py:1791 msgid "Installation cannot continue." msgstr "無法繼續安裝." #: ../partitioning.py:1792 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "您選擇的磁碟分割選項已經啟動了. 您無法再回到磁碟編輯視窗. 您想要繼續安裝嗎?" #: ../partitioning.py:1815 msgid "Low Memory" msgstr "記憶體空間不足" #: ../partitioning.py:1816 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "因為您的電腦記憶體空間不足, 我們必須建立額外的 swap 空間, 即所謂虛擬記憶體, " "而且必須立即修改磁碟分割表, 您是否同意?" #: ../partitioning.py:1837 msgid "Format as Swap?" msgstr "格式化成 swap 分割區?" #: ../partitioning.py:1838 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s 的分割區類型為 0x82 (Linux swap), 但尚未格式化.\n" "\n" "您想要格式化成 swap 分割區嗎?" #: ../partitioning.py:1857 ../partitioning.py:1875 msgid "Format?" msgstr "格式化?" #: ../partitioning.py:1858 msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "您選擇了格式化已存在的分割區.\n" "這將會清除分割區上原有的資料.\n" "\n" "您確定要繼續嗎?" #: ../partitioning.py:1866 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "您已選取不要格式化一個已經掛載在系統目錄下的既存分割區. 除非您有特別需求想保" "留這分割區上的資料, 否則強烈建議您格式化該分割區以確保之前的檔案不會毀損新安" "裝的系統.\n" "\n" "您確定不要格式化嗎?" #: ../partitioning.py:1882 msgid "Error with Partitioning" msgstr "磁碟分割錯誤" #: ../partitioning.py:1883 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "您的磁碟分割發生下列嚴重錯誤. 這些錯誤必須在您繼續安裝 %s 前先更正.\n" "\n" "%s" #: ../partitioning.py:1896 msgid "Partitioning Warning" msgstr "磁碟分割警告" #: ../partitioning.py:1897 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "您的磁碟分割架構出現底下的警告訊息.\n" "\n" "%s\n" "\n" "您確定要繼續嗎?" #: ../partitioning.py:1909 ../iw/partition_gui.py:586 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "下列已存在的分割區要被格式化,刪除資料中." #: ../partitioning.py:1912 ../iw/partition_gui.py:589 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "選擇 '是' 繼續格式化這些分割區, 或 '否' 回到上一步並更改設定." #: ../partitioning.py:1918 msgid "Format Warning" msgstr "格式化警告" #: ../rescue.py:69 ../rescue.py:112 ../rescue.py:206 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "完成後請退出 shell,您的系統將會重新啟動." #: ../rescue.py:96 ../rescue.py:160 ../rescue.py:168 ../rescue.py:185 msgid "Rescue" msgstr "救援" #: ../rescue.py:97 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-" "only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "緊急救援環境會自動幫您找 Red Hat Linux 安裝的地方並幫您掛載在 /mnt/sysimage " "目錄下. 您可以視需求做任何的變更. 若您想要執行這個步驟, 請選擇 '繼續'. 您也可" "以選取 '只可讀取' 來掛載您的檔案系統成只能讀取而不是可以讀寫.\n" "\n" "若有其他原因造成執行失敗, 您可以選擇 '跳過'. 系統將會直接進入命令列狀態.\n" "\n" #: ../rescue.py:107 ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: ../rescue.py:107 ../rescue.py:116 msgid "Read-Only" msgstr "只可讀取" #: ../rescue.py:107 ../rescue.py:109 ../textw/bootdisk_text.py:68 #: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1293 #: ../loader/loader.c:1295 msgid "Skip" msgstr "略過" #: ../rescue.py:139 msgid "System to Rescue" msgstr "系統救援" #: ../rescue.py:140 ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "您的 Linux 安裝在那一個分割區呢?" #: ../rescue.py:142 ../rescue.py:146 ../iw/congrats_gui.py:29 #: ../iw/congrats_gui.py:87 msgid "Exit" msgstr "離開" #: ../rescue.py:161 msgid "" "Your system had dirty filesystems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "您選擇要掛載在系統的分割區有問題. 按 return 鍵以取得 shell, 您可以執行 fsck " "然後掛載分割區. 當您退出 shell 後,系統將自動重新啟動." #: ../rescue.py:169 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "您的系統被掛載在 /mnt/sysimage.\n" "\n" "請按 進入 shell. 若您想使您的系統成為 root 環境, 請執行下列指令:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "當您退出 shell 時系統將會自動重新啟動." #: ../rescue.py:186 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "在掛載您的系統時發生錯誤. 有些分割區可能已經掛載於 /mnt/sysimage.\n" "\n" "請按 取得 shell. 當您退出 shell 時系統將會自動重新啟動." #: ../rescue.py:192 msgid "Rescue Mode" msgstr "救援模式" #: ../rescue.py:193 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "您沒有任何的 Linux 分割區.按 return 鍵以取得 shell. 當您退出 shell 後,系統將" "自動重新啟動." #: ../rescue.py:203 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "您的系統掛載在 /mnt/sysimage 目錄下." #: ../text.py:195 msgid "Help not available" msgstr "找不到求助訊息" #: ../text.py:196 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "找不到這個安裝階段的求助訊息." #: ../text.py:267 msgid "Save Crash Dump" msgstr "儲存 Crash Dump" #: ../text.py:286 ../text.py:289 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../text.py:286 ../text.py:287 msgid "Debug" msgstr "除錯程式" #: ../text.py:321 #, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:324 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " 求助訊息 | 在各項目間移動 | 按空白鍵選取 | 換下一" "頁" #: ../text.py:326 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "按/在各選項中移動 | 按空白鍵選取 | 按到下一頁" #: ../text.py:420 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: ../text.py:421 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "現在無法回到上一層安裝步驟.您必須再試一次." #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching" msgstr "尋找中" #: ../upgrade.py:44 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "正在尋找 %s 安裝程式..." #: ../upgrade.py:77 ../upgrade.py:84 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "不完全的檔案系統" #: ../upgrade.py:78 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "在你的Linux系統上有一個以上的檔案系統沒有完整的卸載. 請重新開機繼續安裝程式," "並且讓安裝程式自動檢查檔案系統,再來正常關機以進行系統升級." #: ../upgrade.py:85 msgid "" "One or more filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly. " "Would you like to mount them anyway?" msgstr "" "在你的Linux系統上有一個以上的檔案系統沒有完整的卸載. 您還是想要掛載它們嗎?" #: ../upgrade.py:225 ../upgrade.py:231 msgid "Mount failed" msgstr "掛載失敗" #: ../upgrade.py:226 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "無法掛載一個或多個列在 /etc/fstab 上的 Linux 檔案系統,請檢查這個問題並再升級" "一次." #: ../upgrade.py:232 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab of your Linux system " "are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to " "upgrade again." msgstr "" "無法掛載一個或多個列在 /etc/fstab 上的 Linux 檔案系統,請檢查這個問題並再升級" "一次." #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "下列檔案為 absolute symbolic links,在升級時並不支援. 請改成 relative " "symbolic links 後再重新執行升級.\n" "\n" #: ../upgrade.py:259 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "找不到 %s" #: ../upgrade.py:281 msgid "Finding" msgstr "搜尋中" #: ../upgrade.py:282 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "尋找要升級的套件" #: ../upgrade.py:312 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "建立 RPM 資料庫失敗.您的硬碟空間可能已經使用完了?" #: ../upgrade.py:324 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "尋找要升級的套件時發現了一個錯誤." #: ../upgrade.py:379 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "這個系統有安裝其他廠商提供的套件, 和 Red Hat 提供的套件重覆. 因為套件重覆, 繼" "續升級可能會造成您的系統不穩定或功能不正常. 您想要繼續升級嗎?" #: ../upgrade.py:398 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "這個系統沒有 /etc/redhat-release 檔案. 可能不是 Red Hat Linux 系統. 繼續升級" "可能會造成系統的不穩定. 您想要繼續升級嗎?" #: ../videocard.py:483 msgid "Unknown Card" msgstr "未知的卡" #: ../xf86config.py:881 ../textw/xconfig_text.py:488 msgid "Video Card" msgstr "顯示卡" #: ../xf86config.py:883 msgid "Video Ram" msgstr "視訊記憶體" #: ../xf86config.py:886 msgid "X server" msgstr "X 伺服器" #: ../xf86config.py:889 msgid "Unable to detect video card" msgstr "無法偵測到顯示卡" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "準備要啟動 framebuffer based X 伺服器" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "準備要啟動原有的 X 伺服器" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "準備要啟動 VGA16 X 伺服器" #: ../xserver.py:170 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "等待 X 伺服器啟動...記錄存放於 /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:197 msgid " X server started successfully." msgstr "X 伺服器啟動成功." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Account Configuration" msgstr "帳號設定" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "Root password accepted." msgstr "系統管理員密碼確認無誤." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "Root password is too short." msgstr "系統管理員密碼太短." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root passwords do not match." msgstr "系統管理員密碼不符." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password accepted." msgstr "使用者密碼確認無誤." #: ../iw/account_gui.py:75 msgid "Root account can not be added here." msgstr "不能加入系統管理員 root 的帳號." #: ../iw/account_gui.py:77 msgid "Please enter user password." msgstr "請輸入使用者的密碼." #: ../iw/account_gui.py:79 msgid "User password is too short." msgstr "使用者密碼太短." #: ../iw/account_gui.py:81 msgid "User passwords do not match." msgstr "使用者密碼不符." #: ../iw/account_gui.py:148 msgid "Add a New User" msgstr "新增使用者" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" msgstr "修改使用者資料" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "User Name:" msgstr "使用者名稱:" #: ../iw/account_gui.py:185 msgid "Full Name:" msgstr "全名:" #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Confirm:" msgstr "密碼確認:" #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Please enter user name" msgstr "請輸入使用者的名稱" #: ../iw/account_gui.py:273 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "輸入系統管理員帳號(root)的密碼." #: ../iw/account_gui.py:289 msgid "Root Password: " msgstr "系統管理員密碼: " #: ../iw/account_gui.py:292 msgid "Confirm: " msgstr "密碼確認: " #: ../iw/account_gui.py:326 msgid "Account Name" msgstr "帳號名稱" #: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103 #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Add" msgstr "加入" #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:281 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:990 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" msgstr "修改" #: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:990 #: ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../iw/account_gui.py:358 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "建立其他的使用者帳號. 按 \"加入\" 鈕來新增." #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 msgid "Authentication Configuration" msgstr "系統安全認證設定" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "使用 MD5 編碼" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "使用 shadow 密碼" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 msgid "Enable NIS" msgstr "啟動 NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "以廣播方式搜尋 NIS 伺服器" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS 網域:" #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS 伺服器:" #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "Enable LDAP" msgstr "啟動 LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "使用 TLS 搜尋" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP 伺服器:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 msgid "Enable Kerberos" msgstr "啟動 Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin 伺服器:" #: ../iw/auth_gui.py:208 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "啟動 SMB 授權" #: ../iw/auth_gui.py:211 msgid "SMB Server:" msgstr "SMB 伺服器:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "SMB 群組:" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:242 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "建立開機磁片" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75 #, python-format msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "開機磁片允許您從軟碟啟動您的 %s 系統.\n" "\n" "請放入一片空白的磁碟於軟碟機中. 在建立開機片時,磁碟片中的資料將會被刪除." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" "\n" "\n" "啟動無分割區的安裝需要一張開機磁片." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "不要建立開機磁片" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:290 ../textw/bootloader_text.py:379 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "開機管理程式設定" #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "若您的 BIOS 不支援而強制使用 LBA32 將會導致您的機器無法開機. 建議您在稍後的安" "裝過程中建立一張開機磁片.\n" "\n" "您確定要強制使用 LBA32 嗎?" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:435 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "設定分割區" #: ../iw/bootloader_gui.py:248 ../iw/bootloader_gui.py:436 #: ../iw/partition_gui.py:1562 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:986 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../iw/bootloader_gui.py:308 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "安裝開機管理程式於:" #: ../iw/bootloader_gui.py:329 msgid "Kernel Parameters" msgstr "核心參數" #: ../iw/bootloader_gui.py:340 ../textw/bootloader_text.py:111 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "強制使用 LBA32 (通常不使用)" #: ../iw/bootloader_gui.py:349 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "請選擇您的開機管理程式.預設為 GRUB. 若您不想覆蓋\n" "原先的開機管理程式,請選擇 \"不安裝開機管理程式.\"" #: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:389 ../textw/xconfig_text.py:396 #: ../textw/xconfig_text.py:492 ../textw/xconfig_text.py:493 #: ../textw/xconfig_text.py:512 ../textw/xconfig_text.py:513 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/mouse_gui.py:159 #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:266 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:986 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "裝置" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "分割區類型" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/bootloader_gui.py:446 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "識別標籤" #: ../iw/bootloader_gui.py:361 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "使用 GRUB 為開機管理程式" #: ../iw/bootloader_gui.py:362 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "使用 LILO 為開機管理程式" #: ../iw/bootloader_gui.py:363 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "不安裝開機管理程式" #: ../iw/bootloader_gui.py:443 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "設成預設" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "開機管理程式密碼設定" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:437 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "您的開機管理程式密碼少於6個字元. 建議您使用長一點的密碼.\n" "\n" "您想要繼續使用這個密碼嗎?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 msgid "Password accepted." msgstr "密碼確認無誤." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 msgid "Password is too short." msgstr "密碼太短." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 msgid "Passwords do not match." msgstr "密碼不符." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:374 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "GRUB 密碼可以防止使用者開機時傳遞參數給核心. 為求安全起見,我們建議您設定密碼," "但您不一定要設定." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "使用 GRUB 密碼?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 msgid "Please enter password" msgstr "請輸入密碼" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "即將開始安裝" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "按下一步開始安裝 %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "重新開機後,完整的安裝過程會記錄在 /root/install.log. \n" "您可以留下這個檔案以便日後參考.\n" "另外,會有一份 kickstart 設定檔在 /root/anaconda-ks.cfg." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "即將開始升級" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "按下一步開始升級 %s." #: ../iw/confirm_gui.py:74 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /root/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "重新開機後,完整的升級過程會記錄在 /root/upgrade.log. \n" "您可以留下這個檔案以便日後參考。" #: ../iw/congrats_gui.py:23 ../iw/congrats_gui.py:85 msgid "Congratulations" msgstr "恭喜您" #: ../iw/congrats_gui.py:48 ../textw/complete_text.py:30 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "如果您建立了開機磁片來啟動您的 %s 系統, 請在您按下 鍵重新啟動之前先放" "入.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "恭喜您, %s 系統已安裝完畢. \n" "\n" "請移除安裝時所使用的軟碟片並按 重新啟動您的系統.\n" "\n" "%s想了解關於這一版已知的問題及相關修正, 請參考 http://www.redhat.com/" "errata.\n" "\n" "系統使用及設定的相關資訊, 您可以在 http://www.redhat.com/docs 取得 %s 手冊." #: ../iw/congrats_gui.py:104 #, python-format msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "恭喜您, 系統已安裝完畢. \n" "\n" "想了解關於這一版已知的問題及相關修正, 請參考 http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "系統使用及設定的相關資訊, 您可以在 http://www.redhat.com/docs 取得 %s 手冊." #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "未解決的套件相依性問題" #: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:519 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "總安裝大小: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:425 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "套件" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "需要下列套件" #: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "安裝相關套件以滿足相依性" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "不安裝具有相依性的套件" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "忽略套件相依性" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "升級檢視" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "您的系統上沒有任何 Linux 分割區.\n" "無法升級 !" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "請選擇包含 root (即/)檔案系統的磁碟:" #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:225 #, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "升級 %s 系統於分割區 /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:95 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "自訂要升級的套件" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:94 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "選擇要做分割的磁碟機" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "防火牆設定" #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid " is an invalid port." msgstr " 不是一個有效的連接埠." #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "適當格式為 'port:protocol'. 例如,'1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " msgstr "請選擇您的安全等級: " #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "高安全性" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "中安全性" #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "無防火牆" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Use default firewall rules" msgstr "使用預設防火牆設定" #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "自訂" #: ../iw/firewall_gui.py:260 msgid "Trusted devices:" msgstr "信任裝置:" #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:84 msgid "Allow incoming:" msgstr "允許進入:" #: ../iw/firewall_gui.py:314 msgid "Other ports:" msgstr "其他埠:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "選取要格式化的分割區" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "安裝類型" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "鍵盤設定" #: ../iw/keyboard_gui.py:103 msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "請選擇您的鍵盤型號?" #: ../iw/keyboard_gui.py:112 msgid "Model" msgstr "型號" #: ../iw/keyboard_gui.py:132 msgid "Layout" msgstr "鍵盤按鍵配置" #: ../iw/keyboard_gui.py:152 msgid "Dead Keys" msgstr "Dead Keys" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Enable dead keys" msgstr "啟用 dead keys" #: ../iw/keyboard_gui.py:163 msgid "Disable dead keys" msgstr "停用 dead keys" #: ../iw/keyboard_gui.py:176 msgid "Test your selection here:" msgstr "測試您選擇的項目:" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "在安裝的過程中你想使用哪種語言?" #: ../iw/language_support_gui.py:23 msgid "Additional Language Support" msgstr "其他語系支援" #: ../iw/language_support_gui.py:143 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "選擇系統預設語言: " #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Currently installed languages:" msgstr "目前已安裝的語言:" #: ../iw/language_support_gui.py:157 msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "選擇其他您想要用的語言:" #: ../iw/language_support_gui.py:206 msgid "Select all" msgstr "選擇全部" #: ../iw/language_support_gui.py:212 ../textw/language_text.py:120 msgid "Reset" msgstr "重設" #: ../iw/language_support_gui.py:226 msgid "Select as default" msgstr "選為預設" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "滑鼠設定" #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS 下的 COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:149 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS 下的 COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS 下的 COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:151 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS 下的 COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:153 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "模擬三鍵滑鼠" #: ../iw/mouse_gui.py:159 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: ../iw/mouse_gui.py:229 msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "請選擇您的滑鼠型號?" #: ../iw/network_gui.py:21 msgid "Network Configuration" msgstr "網路設定" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "使用動態 IP 配置(DHCP)" #: ../iw/network_gui.py:183 ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "開機時立即啟動" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:814 msgid "Netmask" msgstr "子網路遮罩" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:316 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "廣播" #: ../iw/network_gui.py:251 ../textw/network_text.py:207 ../loader/net.c:622 #: ../loader/net.c:816 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "閘道器(Gateway)" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "主要 DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "次要 DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Tertiary DNS" msgstr "第三個 DNS" #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "選擇個別套件" #: ../iw/package_gui.py:275 msgid "Total install size: " msgstr "總安裝大小: " #: ../iw/package_gui.py:411 msgid "Tree View" msgstr "樹狀檢視" #: ../iw/package_gui.py:413 msgid "Flat View" msgstr "平面檢視" #: ../iw/package_gui.py:427 ../iw/partition_gui.py:1562 msgid "Size (MB)" msgstr "大小 (MB)" #: ../iw/package_gui.py:458 msgid "Total size: " msgstr "全部大小:" #: ../iw/package_gui.py:461 msgid "Select all in group" msgstr "選取群組中全部" #: ../iw/package_gui.py:465 msgid "Unselect all in group" msgstr "群組中的都不選" #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "選擇套件群組" #: ../iw/package_gui.py:582 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "選擇個別套件" #: ../iw/partition_gui.py:323 ../iw/partition_gui.py:344 #: ../iw/partition_gui.py:346 ../textw/partition_text.py:187 #: ../textw/partition_text.py:189 ../textw/partition_text.py:191 #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "" msgstr "<不適用>" #: ../iw/partition_gui.py:493 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "磁碟分割設定" #: ../iw/partition_gui.py:553 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "您的磁碟分割發生下列錯誤." #: ../iw/partition_gui.py:556 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "在您繼續安裝 %s 之前必須先更正這些錯誤." #: ../iw/partition_gui.py:563 msgid "Partitioning Errors" msgstr "磁碟分割錯誤" #: ../iw/partition_gui.py:569 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "您所選擇的磁碟分割有下列警告存在." #: ../iw/partition_gui.py:571 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "您想要繼續使用您設定好的磁碟分割嗎?" #: ../iw/partition_gui.py:577 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "磁碟分割警告" #: ../iw/partition_gui.py:599 msgid "Format Warnings" msgstr "格式化警告" #: ../iw/partition_gui.py:652 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 msgid "Free space" msgstr "剩餘空間" #: ../iw/partition_gui.py:654 ../textw/partition_text.py:77 msgid "Extended" msgstr "延伸" #: ../iw/partition_gui.py:656 ../textw/partition_text.py:79 msgid "software RAID" msgstr "軟體模擬磁碟陣列" #: ../iw/partition_gui.py:674 ../iw/partition_gui.py:734 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 msgid "None" msgstr "None" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Free" msgstr "剩餘空間" #: ../iw/partition_gui.py:736 ../textw/partition_text.py:147 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "磁碟陣列裝置 %s" #: ../iw/partition_gui.py:815 msgid "Additional Size Options" msgstr "其他選項" #: ../iw/partition_gui.py:820 msgid "Fixed size" msgstr "固定分割區大小" #: ../iw/partition_gui.py:821 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "填滿分割區直到 (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:829 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "填滿分割區至可獲得的最大值" #: ../iw/partition_gui.py:858 ../textw/partition_text.py:542 msgid "Add Partition" msgstr "新增分割區" #: ../iw/partition_gui.py:875 ../iw/partition_gui.py:1366 #: ../textw/partition_text.py:206 msgid "Mount Point:" msgstr "檔案系統掛載點:" #: ../iw/partition_gui.py:883 ../textw/partition_text.py:605 msgid "Filesystem Type:" msgstr "檔案系統類型:" #: ../iw/partition_gui.py:891 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "原來的檔案系統類型:" #: ../iw/partition_gui.py:900 msgid "Unknown" msgstr "不知名的類型" #: ../iw/partition_gui.py:912 ../textw/partition_text.py:261 msgid "Allowable Drives:" msgstr "可使用的磁碟機:" #: ../iw/partition_gui.py:923 msgid "Drive:" msgstr "磁碟機:" #: ../iw/partition_gui.py:932 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "原來的檔案系統標籤:" #: ../iw/partition_gui.py:943 ../iw/partition_gui.py:958 #: ../iw/partition_gui.py:994 ../textw/partition_text.py:283 #: ../textw/partition_text.py:366 ../textw/partition_text.py:621 msgid "Size (MB):" msgstr "大小 (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:963 ../textw/partition_text.py:346 msgid "Start Cylinder:" msgstr "啟始磁柱:" #: ../iw/partition_gui.py:979 ../textw/partition_text.py:359 msgid "End Cylinder:" msgstr "結束磁柱:" #: ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "您想要如何處理這個分割區上的檔案系統?" #: ../iw/partition_gui.py:1019 ../textw/partition_text.py:449 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "不變動 (保留資料)" #: ../iw/partition_gui.py:1024 msgid "Format partition as:" msgstr "格式化分割區為:" #: ../iw/partition_gui.py:1044 msgid "Migrate partition to:" msgstr "轉換分割區為:" #: ../iw/partition_gui.py:1068 msgid "Check for bad blocks?" msgstr "格式化時順便檢查是否有損壞的磁區?" #: ../iw/partition_gui.py:1101 ../textw/partition_text.py:584 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "使強制成為主要分割區" #: ../iw/partition_gui.py:1108 ../textw/partition_text.py:447 #: ../textw/partition_text.py:587 msgid "Check for bad blocks" msgstr "格式化時順便檢查是否有損壞的磁區" #: ../iw/partition_gui.py:1178 ../iw/partition_gui.py:1187 #: ../iw/partition_gui.py:1225 ../iw/partition_gui.py:1496 #: ../textw/partition_text.py:751 ../textw/partition_text.py:773 #: ../textw/partition_text.py:902 msgid "Error With Request" msgstr "請求錯誤" #: ../iw/partition_gui.py:1292 ../textw/partition_text.py:165 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "無法配置分割區: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1298 ../textw/partition_text.py:169 msgid "Modify Partition" msgstr "調整分割區" #: ../iw/partition_gui.py:1299 ../textw/partition_text.py:169 msgid "Add anyway" msgstr "確定繼續" #: ../iw/partition_gui.py:1303 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "警告: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1340 ../textw/partition_text.py:807 msgid "Make RAID Device" msgstr "建立磁碟陣列裝置" #: ../iw/partition_gui.py:1358 ../textw/partition_text.py:831 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "需要最少兩個以上的軟體模擬磁碟陣列分割區." #: ../iw/partition_gui.py:1373 ../textw/partition_text.py:227 msgid "Filesystem type:" msgstr "檔案系統類型:" #: ../iw/partition_gui.py:1385 ../textw/partition_text.py:383 msgid "RAID Level:" msgstr "磁碟陣列類型:" #: ../iw/partition_gui.py:1420 ../textw/partition_text.py:401 msgid "RAID Members:" msgstr "磁碟陣列成員:" #: ../iw/partition_gui.py:1431 msgid "Number of spares:" msgstr "剩餘空間:" #: ../iw/partition_gui.py:1438 ../textw/partition_text.py:843 msgid "Format partition?" msgstr "格式化分割區?" #: ../iw/partition_gui.py:1542 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../iw/partition_gui.py:1543 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "_Reset" msgstr "還原(_R)" #: ../iw/partition_gui.py:1546 msgid "Make _RAID" msgstr "" "建立磁碟\n" "陣列(_R)" #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986 msgid "End" msgstr "結束" #: ../iw/partition_gui.py:1562 msgid "Format" msgstr "格式化" #: ../iw/partition_gui.py:1607 ../textw/partition_text.py:1066 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "自動分割磁碟" #: ../iw/partition_gui.py:1626 #, python-format msgid "You need to select at least one drive to have %s installed onto." msgstr "您至少需選擇一台磁碟機以便安裝 %s 系統." #: ../iw/partition_gui.py:1666 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "我想要自動分割磁碟:" #: ../iw/partition_gui.py:1697 ../textw/partition_text.py:1089 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "您想要安裝在哪一個磁碟機?" #: ../iw/partition_gui.py:1719 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "檢視 (讓您可以檢查及變動自動分割的結果)" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "磁碟分割設定" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "由安裝程式幫您自動分割磁碟" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "使用 Disk Druid 分割磁碟" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "使用 fdisk 分割磁碟 (只限專家使用)" #: ../iw/progress_gui.py:28 msgid "Installing Packages" msgstr "正在安裝套件" #: ../iw/progress_gui.py:119 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KBytes" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 #: ../textw/partition_text.py:986 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "說明" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "套件安裝進度:" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "整體安裝進度:" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "套件" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "選擇套件總數" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo 設定" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO 的安裝位置:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "建立 PROM 別名" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "設 PROM 為 Linux 預設的開機裝置" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "核心參數" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "建立開機磁片" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "不要安裝 SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "選擇時區" #: ../iw/timezone_gui.py:187 msgid "View:" msgstr "檢視:" #: ../iw/timezone_gui.py:195 ../iw/timezone_gui.py:196 msgid "System clock uses UTC" msgstr "系統時間使用 UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:242 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "使用日光節約時間(僅限美國地區)" #: ../iw/timezone_gui.py:256 msgid "Location" msgstr "地區" #: ../iw/timezone_gui.py:257 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC 時差" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:29 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "升級開機管理程式" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "更新開機管理程式設定" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "這將會更新您目前的開機管理程式." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:73 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "安裝程式偵測到 %s 開機管理程式已安裝在 %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:77 msgid "This is the recommended option." msgstr "這是建議選項." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:81 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "安裝程式偵測不到目前在您系統使用的開機管理程式." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:90 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "建立新的開機管理程式設定" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:92 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "這將會讓您建立一個新的開機管理程式設定. 如果您希望轉換不同的開機管理程式,您應" "該選取這個." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "略過更新開機管理程式" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:100 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "這將不會改變開機管理程式設定. 如果您使用第三者的開機管理程式,您應該選取這個." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:112 msgid "What would you like to do?" msgstr "您想要怎麼做?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "轉換檔案系統" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:33 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling filesystem. It has several " "benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s. It is " "possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "這個版本的 %s 支援 ext3 日誌式檔案系統. 比之前 %s 所附傳統的 ext2 檔案系統有" "許多新的功能. 您可以直接從 ext2 轉換到 ext3 檔案系統而不流失資料.\n" "\n" "您想要轉換哪些分割區?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "升級 swap 分割區" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 版核心比舊版本的核心需要更多的 swap 空間,約為您系統記憶體大小的兩倍. 您現" "在配置了 %dMB 的 swap 空間, 您現在可以再新增一個 swap 空間在您的系統上." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "安裝程式偵測到 %s MB 的記憶體.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" msgstr "我想要建立一個 swap 檔案" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "選擇 swap 檔案所在的分割區:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Free Space (MB)" msgstr "剩餘空間 (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "建議您的 swap 檔案至少要 %d MB. 請輸入 swap 檔案的大小:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "swap 檔案大小 (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "我不想要建立 swap 檔案" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "強烈建議您建立一個 swap 檔案. 若不建立將可能會造成安裝程式不正常中止. 您確定" "要繼續?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "swap 檔案必須介於 1 至 2000 MB 之間." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "您所選擇的磁碟機空間不足以建立 swap 分割區." #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "正在離開 anaconda" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "您想要設定系統組態嗎?" #: ../iw/xconfig_gui.py:32 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "自訂 X 視窗的設定" #: ../iw/xconfig_gui.py:197 ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "Color Depth:" msgstr "彩度:" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 色 (8 位元)" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "高彩 (16 位元)" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "全彩 (24 位元)" #: ../iw/xconfig_gui.py:211 msgid "Screen Resolution:" msgstr "螢幕解析度:" #: ../iw/xconfig_gui.py:305 msgid " Test Setting " msgstr " 測試顯示設定 " #: ../iw/xconfig_gui.py:328 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "請選擇您的預設桌面環境:" #: ../iw/xconfig_gui.py:330 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "您的桌面環境是:" #: ../iw/xconfig_gui.py:345 ../textw/xconfig_text.py:204 #: ../textw/xconfig_text.py:213 msgid "GNOME" msgstr "GNOME 桌面" #: ../iw/xconfig_gui.py:347 ../textw/xconfig_text.py:206 #: ../textw/xconfig_text.py:215 msgid "KDE" msgstr "KDE 桌面" #: ../iw/xconfig_gui.py:376 msgid "Please choose your login type:" msgstr "請選擇您的登入類型:" #: ../iw/xconfig_gui.py:383 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "Text" msgstr "文字模式" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "Graphical" msgstr "圖形模式" #: ../iw/xconfig_gui.py:401 ../textw/xconfig_text.py:392 msgid "Monitor Configuration" msgstr "螢幕設定" #: ../iw/xconfig_gui.py:564 ../iw/xconfig_gui.py:891 msgid "Generic" msgstr "Generic" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "用 DDC 偵測顯示器" #: ../iw/xconfig_gui.py:603 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "無法偵測的顯示器" #: ../iw/xconfig_gui.py:650 ../iw/xconfig_gui.py:1007 msgid "Restore original values" msgstr "還原為預設值" #: ../iw/xconfig_gui.py:658 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "水平掃瞄頻率範圍:" #: ../iw/xconfig_gui.py:660 msgid "Vertical Sync:" msgstr "垂直掃瞄頻率範圍:" #: ../iw/xconfig_gui.py:666 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:669 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:687 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "圖形介面 (X) 設定" #: ../iw/xconfig_gui.py:723 msgid "Unknown server" msgstr "未知的伺服器" #: ../iw/xconfig_gui.py:724 msgid "" "This video card has no suitable X server in the database. You will need to " "choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." msgstr "" "在資料庫中找不到這張顯示卡適用的 X server. 您必須選擇另一張卡或選擇 '跳過 X " "組態設定' 鍵." #: ../iw/xconfig_gui.py:731 ../textw/xconfig_text.py:620 msgid "Unspecified video card" msgstr "未指定的顯示卡" #: ../iw/xconfig_gui.py:732 ../textw/xconfig_text.py:621 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "在 X 設定繼續前,您必須先選擇您的顯示卡. 若您想要略過 X 設定,請選擇 '略過 X 設" "定' 鈕." #: ../iw/xconfig_gui.py:852 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "您的顯示卡的記憶體無法被自動偵測出來,請由下列清單中選取" #: ../iw/xconfig_gui.py:860 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "大部份的情況您顯示卡的最佳設定都可以自動偵測出來" #: ../iw/xconfig_gui.py:866 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "如果偵測到的設定值跟您的硬體不符合,請依照下表選取正確的設定值:" #: ../iw/xconfig_gui.py:896 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../iw/xconfig_gui.py:985 msgid "Video card RAM: " msgstr "視訊卡記憶體:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1011 ../textw/xconfig_text.py:578 msgid "Skip X Configuration" msgstr "略過 X 視窗設定" # msgid "A GRUB password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is not necessary for more casual users." # msgstr "" # msgid "Use a GRUB Password?" # msgstr "使用 GRUB 密碼?" #: ../textw/bootdisk_text.py:27 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "製作開機片可讓您不需要lilo也可以啟動系統, 當您不想安裝lilo,或別的系統把lilo移" "除, 或是lilo在您的機器上無法正常工作時,這種方式特別有用, 開機片亦可和救援磁片" "一起使用,這樣當您系統嚴重損壞時可以較容易回復\n" "\n" "您想為您的系統製作開機片嗎?" #: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87 msgid "Boot Disk" msgstr "開機片" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "您想要使用哪個開機管理程式呢?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "使用 GRUB 開機管理程式" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "使用 LILO 開機管理程式" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "不使用開機管理程式" #: ../textw/bootloader_text.py:68 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "略過開機管理程式" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "您選擇不安裝任何開機管理程式. 強烈建議您安裝開機管理程式,除非您有進階需求. 為" "了從硬碟直接開機,通常是需要開機管理程式的.\n" "\n" "您確定您要略過安裝開機管理程式?" #: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "某些系統需要在開機時傳遞參數給核心程式,才能正常啟動, 如果您的系統必須傳遞這些" "資訊,請在下面輸入,如果不需要或不確定,請先不要填." #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "您想把開機管理程式安裝在那裡?" #: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "編輯開機識別標籤(boot label)" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "無效的開機識別標籤(boot label)" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "開機識別標籤不能空白" #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "開機識別標籤包含不合語法的字元" #: ../textw/bootloader_text.py:285 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Red Hat Linux 使用的開機管理程式也可以啟動其他作業系統,您必須告訴我這些系統所" "在的分割區, 並分別給予一個識別標籤(boot label)" #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr " 選取按鈕 | 選取預設開機登錄 | 下一個畫面>" #: ../textw/bootloader_text.py:384 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "使用 GRUB 密碼" #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "開機管理程式密碼:" #: ../textw/bootloader_text.py:426 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "密碼不符" #: ../textw/bootloader_text.py:427 msgid "Passwords do not match" msgstr "密碼不符" #: ../textw/bootloader_text.py:431 msgid "Password Too Short" msgstr "密碼太短" #: ../textw/bootloader_text.py:432 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "開機管理程式密碼太短" #: ../textw/complete_text.py:26 msgid " to reboot" msgstr " 重新啟動" #: ../textw/complete_text.py:36 ../textw/complete_text.py:57 #: ../textw/complete_text.py:72 msgid "Complete" msgstr "安裝完成" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "恭喜您, %s 系統已安裝完畢. \n" "\n" "請移除安裝時所使用的軟碟片並按 重新啟動您的系統.\n" "\n" "%s想了解關於這一版已知的問題及相關修正, 請參考 http://www.redhat.com/" "errata.\n" "\n" "系統使用及設定的相關資訊, 您可以在 http://www.redhat.com/docs 取得." #: ../textw/complete_text.py:55 msgid " to continue" msgstr "按 鍵繼續" #: ../textw/complete_text.py:58 #, python-format msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the %s manuals." msgstr "" "恭喜您, 套件已安裝完畢. \n" "\n" "按下 鍵繼續.\n" "\n" "Red Hat Linux 系統使用及設定的相關資訊, 您可以在 %s 手冊取得." #: ../textw/complete_text.py:69 msgid " to exit" msgstr "按 鍵離開" #: ../textw/complete_text.py:73 #, python-format msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "恭喜您, 系統組態已設定完畢. \n" "\n" "想了解關於這一版已知的問題及相關修正, 請參考 http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "系統使用及設定的相關資訊, 您可以在 http://www.redhat.com/docs 取得 %s 手冊." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "開始安裝" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "重新開機後,完整的安裝\n" "過程會記錄在\n" " /root/install.log. \n" "您可以留下這個檔案以便\n" "日後參考。" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "開始升級系統" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "選擇要做分割的磁碟機" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "防火牆可以保護未經認可的入侵. 高安全等級將會阻止所有流入的訊息.中安全等級會阻" "止對系統服務的存取(例如 telnet 服務或列印),但允許其他的連結. 無防火牆將會允" "許所有 的連結, 所以並不建議使用." #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "安全等級:" #: ../textw/firewall_text.py:72 msgid "Trusted Devices:" msgstr "信任裝置:" #: ../textw/firewall_text.py:89 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:91 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:93 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:99 ../loader/loader.c:1662 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Other ports" msgstr "其他連接埠" #: ../textw/firewall_text.py:129 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:157 msgid "Invalid Choice" msgstr "無效的選擇" #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "無法設定防火牆." #: ../textw/firewall_text.py:135 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "防火牆設定 - 自訂" #: ../textw/firewall_text.py:137 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "您有兩種方式可以自訂您的防火牆. 第一, 您可以選擇允許從某張網路卡來的所有的流" "量. 第二,您可以允許某個通過防火牆的通訊協定. 以逗點隔開, 若要指定其他的連接" "埠, 可以以下列的格式 'service:protocol', 例如 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "警告: %s 不是一個有效的連接埠." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "您想要安裝成哪一種系統?" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "選擇鍵盤" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "您使用的是那一種鍵盤?" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Select All" msgstr "全選" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "請選擇其他您想要用的語言:" #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Language Support" msgstr "語系支援" #: ../textw/language_text.py:158 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "您必須選擇至少一種語言安裝." #: ../textw/language_text.py:186 msgid "Default Language" msgstr "預設語言" #: ../textw/language_text.py:187 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "請選擇系統預設的語言:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "您的滑鼠接在什麼地方?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "您所用的滑鼠型號?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "模擬三鍵滑鼠?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "選擇滑鼠" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "網路裝置: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "使用 bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:77 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" msgstr "IP 位址:" #: ../textw/network_text.py:78 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" msgstr "子網路遮罩:" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "預設閘道器的 IP 位址:" #: ../textw/network_text.py:81 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" msgstr "第一個名稱伺服器位址:" #: ../textw/network_text.py:83 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "第二個名稱伺服器位址:" #: ../textw/network_text.py:85 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "第三個名稱伺服器:" #: ../textw/network_text.py:114 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s 的網路組態設定" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Invalid information" msgstr "輸入資料無效" #: ../textw/network_text.py:138 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "您必須輸入有效的 IP 位址才能繼續" #: ../textw/network_text.py:203 msgid "Hostname Configuration" msgstr "主機名稱設定" #: ../textw/network_text.py:204 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "主機名稱(hostname)是您機器的名字, 如果您的電腦有連上網路,您的網路管理員可能會" "替您的機器指定一個名稱." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "套件:" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "大小 :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "全部大小" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " <空白鍵>,<+>,<-> 選擇 | 求助 | 套件敘述" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "套件相依性" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "您選擇的某些套件需要一些相依套件才能正常使用,但您並未選擇安裝其附件. 如果您選" "擇確定,則這些相依套件也會一併被安裝." #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" msgstr "必須指定一個值" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "輸入的值不是整數" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" msgstr "輸入的值太大" #: ../textw/partition_text.py:168 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "警告: %s" #: ../textw/partition_text.py:317 msgid "Fixed Size:" msgstr "固定大小:" #: ../textw/partition_text.py:319 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "填滿至最大空間 (MB):" #: ../textw/partition_text.py:323 msgid "Fill all available space:" msgstr "填滿至最大的可獲得空間:" #: ../textw/partition_text.py:420 msgid "Number of spares?" msgstr "剩餘空間?" #: ../textw/partition_text.py:438 ../textw/partition_text.py:643 msgid "Filesystem Options" msgstr "檔案系統選項" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "請選擇磁碟分割工具以便為你的系統分割磁碟." #: ../textw/partition_text.py:458 msgid "Format as:" msgstr "格式化成:" #: ../textw/partition_text.py:478 msgid "Migrate to:" msgstr "轉換成:" #: ../textw/partition_text.py:615 msgid "Filesystem Label:" msgstr "檔案系統標籤:" #: ../textw/partition_text.py:626 msgid "Filesystem Option:" msgstr "檔案系統選項:" #: ../textw/partition_text.py:629 ../textw/partition_text.py:663 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "格式化成 %s" #: ../textw/partition_text.py:631 ../textw/partition_text.py:665 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "轉換成 %s" #: ../textw/partition_text.py:633 ../textw/partition_text.py:667 msgid "Leave unchanged" msgstr "不變更設定" #: ../textw/partition_text.py:692 ../textw/partition_text.py:741 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "輸入資料無效" #: ../textw/partition_text.py:704 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "輸入的最大值無效" #: ../textw/partition_text.py:723 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "輸入的啟始磁柱值無效" #: ../textw/partition_text.py:733 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "輸入的結束磁柱值無效" #: ../textw/partition_text.py:830 msgid "No RAID partitions" msgstr "無磁碟陣列分割區" #: ../textw/partition_text.py:881 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "輸入的 RAID Spares 無效" #: ../textw/partition_text.py:894 msgid "Too many spares" msgstr "太多備用磁碟機" #: ../textw/partition_text.py:895 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 磁碟陣列的最大 spares 值為 0. " #: ../textw/partition_text.py:980 msgid "Partitioning" msgstr "設定分割區" #: ../textw/partition_text.py:990 msgid "New" msgstr "新增" #: ../textw/partition_text.py:990 msgid "RAID" msgstr "磁碟陣列" #: ../textw/partition_text.py:993 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-求助\t F2-新增 F3-編輯 F4-刪除\t F5-重置 F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "No Root Partition" msgstr "沒有 root 分割區" #: ../textw/partition_text.py:1021 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "您必須指定一個 / 分割區以便安裝." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "自動磁碟分割" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "安裝套件" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr "套件名稱: " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr "大 小: " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr "說 明: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " 套件數" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " 時間" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "選擇套件總數:" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "已完成:" #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "剩餘:" #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO 設定" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "建立 linux 作為 PROM 的別名" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "設成預設的 PROM 開機裝置" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "您想把開機管理程式裝在那裡?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "編輯開機識別標籤(boot label)" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "您位於那一個時區?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "系統時鐘設為格林威治標準時間?" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 版的核心比舊版的核心需要更多的 swap 空間, 約是您系統記憶體的兩倍. 您現在" "配置了 %dMB 的 swap 空間, 您現在可以新增一個 swap 空間於您的系統上." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "剩餘磁碟空間" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "偵測到的記憶體 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "建議大小 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "新增 swap 分割區" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "您必須輸入一個有效數字" #: ../textw/upgrade_text.py:193 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "您並沒有任何 Linux 分割區, 無法升級!" #: ../textw/upgrade_text.py:210 msgid "System to Upgrade" msgstr "欲升級的系統" #: ../textw/upgrade_text.py:224 msgid "Upgrade Partition" msgstr "升級磁碟分割區" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "自選升級套件" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "您原來已經安裝的套件及其所需的附屬套件已被選擇要安裝,您想自訂要升級的套件嗎?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "系統管理員密碼" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "輸入系統管理員密碼,您必須輸入兩次以確定沒有打錯, 切記管理員密碼對系統安全是非" "常重要的!" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" msgstr "密碼確認" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Length" msgstr "密碼長度" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "系統管理員密碼不得少於六個字元." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" msgstr "密碼不符" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "您輸入的密碼不一樣, 請重新輸入." #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" msgstr "新增使用者" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" #: ../textw/userauth_text.py:101 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Password (confirm)" msgstr "密碼確認" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Bad User ID" msgstr "不當的使用者 ID" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "使用者 ID 必須少於 8 個字元, 而且只能包含 A-Z,a-z,0-9之間的有效字元." #: ../textw/userauth_text.py:123 msgid "Missing User ID" msgstr "未填使用者 ID" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" msgstr "您必須輸入一個使用者 ID" #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "密碼長度不得少於六個字元." #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "使用者已經存在" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "使用者 root 已經設定完成.你不需要在這裡增加這個使用者." #: ../textw/userauth_text.py:154 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "這個使用者 id 已經存在, 請使用別的 id." #: ../textw/userauth_text.py:181 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "請儘量避免經常使用管理員帳號(root)登入,以免不小心誤改系統正確設定, 您可以使用" "一個一般使用者帳號登入系統工作,有必要時再使用 root 身份." #: ../textw/userauth_text.py:192 msgid "User Account Setup" msgstr "使用者帳號設定" #: ../textw/userauth_text.py:194 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "您想建立其他使用者帳號嗎? 建議您至少建立一個非管理員身份的使用者來從事日常工" "作,但Linux是多人多工系統,可以有很多使用者帳號." #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "User name" msgstr "使用者名稱" #: ../textw/userauth_text.py:231 msgid "Enter the information for the user." msgstr "請輸入使用者資料." #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Change the information for this user." msgstr "改變使用者資料." #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "使用 Shadow 編碼" #: ../textw/userauth_text.py:323 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "使用 MD5 編碼" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS Domain:" #: ../textw/userauth_text.py:336 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS 伺服器:" #: ../textw/userauth_text.py:338 msgid "or use:" msgstr "或者使用:" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" msgstr "以廣播方式搜尋伺服器" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" msgstr "使用 TLS 連結" #: ../textw/welcome_text.py:22 ../textw/welcome_text.py:42 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "歡迎使用 %s!\n" "\n" "在 Red Hat, Inc 出版的 Official %s 安裝手冊中有詳細的安裝說明, 如果您有這本手" "冊, 建議您在繼續安裝之前仔細閱讀 安裝步驟 這一節.\n" "\n" "假如您購買了 Official %s,請來我們的網站註冊您的產品, http://www.redhat.com/." #: ../textw/welcome_text.py:43 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "歡迎使用 %s!\n" "\n" "您已經進入重新組態設定模式, 您將可以為您的電腦設定 site-specific 的選項.\n" "\n" "欲離開而不改變任何設定, 請按以下的取消按鈕." #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Color Depth" msgstr "彩度" #: ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "請選擇您要的彩度:" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: ../textw/xconfig_text.py:44 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "請選擇您要的解析度:" #: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:180 #: ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1209 #: ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235 msgid "Test" msgstr "測試" #: ../textw/xconfig_text.py:174 msgid "X Customization" msgstr "設定 X Windows" #: ../textw/xconfig_text.py:177 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "請選擇您要的彩度及顯示卡類型. 使用 '%s' 鈕來測試顯示卡類型." #: ../textw/xconfig_text.py:187 ../textw/xconfig_text.py:194 #: ../textw/xconfig_text.py:403 ../textw/xconfig_text.py:414 #: ../textw/xconfig_text.py:597 ../textw/xconfig_text.py:604 msgid "Change" msgstr "變更" #: ../textw/xconfig_text.py:190 msgid "Resolution:" msgstr "解析度:" #: ../textw/xconfig_text.py:200 msgid "Default Desktop:" msgstr "預設桌面:" #: ../textw/xconfig_text.py:220 msgid "Default Login:" msgstr "預設登入:" #: ../textw/xconfig_text.py:271 msgid "Monitor" msgstr "螢幕" #: ../textw/xconfig_text.py:272 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "請選擇您的顯示器類型." #: ../textw/xconfig_text.py:289 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "顯示器更新頻率" #: ../textw/xconfig_text.py:294 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "請輸入您顯示器的更新頻率.\n" "\n" "注意 - 通常您不需要手動編輯更新頻率, 並請小心確定您所輸入的值是正確的." #: ../textw/xconfig_text.py:299 msgid "HSync Rate: " msgstr "水平更新頻率:" #: ../textw/xconfig_text.py:304 msgid "VSync Rate: " msgstr "垂直更新頻率:" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "horizontal" msgstr "水平掃瞄頻率範圍" #: ../textw/xconfig_text.py:331 msgid "vertical" msgstr "垂直掃瞄頻率範圍" #: ../textw/xconfig_text.py:340 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "無效的更新頻率" #: ../textw/xconfig_text.py:341 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "%s 的更新頻率無效:\n" "\n" " %s\n" "\n" "有效的更新頻率如下表:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" #: ../textw/xconfig_text.py:395 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "請選擇您的顯示器. 使用 '%s' 鈕來重設偵測值." #: ../textw/xconfig_text.py:399 msgid "Monitor:" msgstr "顯示器:" #: ../textw/xconfig_text.py:406 msgid "HSync Rate:" msgstr "水平更新頻率:" #: ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "VSync Rate:" msgstr "垂直更新頻率:" #: ../textw/xconfig_text.py:435 msgid "You cannot go back from this step." msgstr "您無法回到上一步." #: ../textw/xconfig_text.py:489 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "請選擇您的顯示卡. 選擇 '%s' 來重設安裝程式所偵測到的卡." #: ../textw/xconfig_text.py:507 msgid "Video RAM" msgstr "視訊記憶體" #: ../textw/xconfig_text.py:508 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "請選擇您顯示卡上的視訊記憶體多寡. 選擇 '%s' 來重設安裝程式所偵測到的值." #: ../textw/xconfig_text.py:581 msgid "Video Card Configuration" msgstr "顯示卡設定" #: ../textw/xconfig_text.py:584 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "選擇您系統的顯示卡及視訊記憶體." #: ../textw/xconfig_text.py:587 msgid "Video Card:" msgstr "顯示卡" #: ../textw/xconfig_text.py:592 msgid "Unknown card" msgstr "未知的顯示卡" #: ../textw/xconfig_text.py:600 msgid "Video RAM:" msgstr "視訊記憶體" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom" msgstr "自訂安裝" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "筆記型電腦" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "升級舊有系統" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "升級" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "Workstation" msgstr "工作站" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "其它的安裝光碟片" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "光碟機類型" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "您使用那一種光碟機呢?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "正在初始化光碟機..." #: ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "其他" #: ../loader/devices.c:88 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "這個模組可以接受一些參數以改變它的操作模式,如果您不知道該加什麼參數, 請按 確" "定 按鈕跳過這個畫面." #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "模組參數" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357 #: ../loader/loader.c:329 ../loader/loader.c:390 ../loader/loader.c:406 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "你有額外驅動程式的磁片嗎?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "請放入驅動程式磁片並按 確定 繼續." #: ../loader/devices.c:259 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "無法掛載額外驅動程式磁片" #: ../loader/devices.c:266 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "您置入的磁碟片不是有效的驅動程式磁片,這一版的 %s 無法辨識." #: ../loader/devices.c:326 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "我應該試那一個驅動程式呢? 如果在清單中找不到您要的,而且您有第二片驅動程式磁" "片,請按." #: ../loader/devices.c:335 msgid "Specify module parameters" msgstr "指定模組參數" #: ../loader/devices.c:429 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "無法掛入 %s 模組." #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart 錯誤" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "開啟 kickstart 檔案 %s 發生錯誤: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "讀取 kickstart 檔案 %s 內容時發生錯誤: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "kickstart 檔案 %2$s 在第 %1$d 行發生錯誤." #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:197 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "歡迎使用 %s" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:203 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "按在各項目間移動 | 按空白鍵選取 | 按換下一頁" #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "選擇一個語言" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "鍵盤類型" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "您使用的是那一種鍵盤呢?" #: ../loader/loader.c:135 msgid "Local CDROM" msgstr "本機上的光碟" #: ../loader/loader.c:138 msgid "NFS image" msgstr "NFS 映像檔" #: ../loader/loader.c:143 msgid "Hard drive" msgstr "硬碟" #: ../loader/loader.c:316 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:330 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "您想要新增什麼裝置" #: ../loader/loader.c:379 msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "已經在您的系統上找到下列裝置:" #: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406 msgid "Add Device" msgstr "新增裝置" #: ../loader/loader.c:407 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "並沒有為您的系統載入任何特殊的裝置驅動程式, 您想要現在載入嗎?" #: ../loader/loader.c:491 ../loader/loader.c:896 ../loader/loader.c:2754 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "無法讀取目錄 %s: %s" #: ../loader/loader.c:597 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "讀取 ISO 影像檔時發生錯誤. 請檢查您的 ISO 影像檔然後再試一次." #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "您想要對 ISO 影像檔執行 Checksum 測試嗎:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/loader.c:916 msgid "Checksum Test" msgstr "Checksum 測試" #: ../loader/loader.c:1026 msgid "Hard Drives" msgstr "硬式磁碟機" #: ../loader/loader.c:1027 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "您的系統似乎沒有硬碟! 您想要設定其他裝置嗎?" #: ../loader/loader.c:1072 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "在該分割區上那一個分割區與目錄含有 %s 的 CD (iso9660) 影像檔? 如果您在這裡沒" "有看到您使用中的硬碟, 按下 F2 來設定其他裝置." #: ../loader/loader.c:1088 msgid "Directory holding images:" msgstr "存放 images 的目錄:" #: ../loader/loader.c:1108 msgid "Select Partition" msgstr "選擇分割區" #: ../loader/loader.c:1156 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "裝置 %s 並沒有包含 Red Hat CDROM 的影像檔." #: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1227 ../loader/mediacheck.c:209 msgid "Media Check" msgstr "媒體測試" #: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1210 msgid "Eject CD" msgstr "退出光碟片" #: ../loader/loader.c:1207 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "選取 \"%s\" 來測試光碟機裡的光碟片, 或選取 \"%s\" 退出光碟片並放入另一片以作" "測試." #: ../loader/loader.c:1228 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "假如您想測試其他的媒體, 放入下一片光碟片然後按下 \"%s\". 您並不需要測試所有的" "光碟片, 不過建議您至少做一次.\n" "\n" "欲開始安裝程序, 放入第一片光碟然後按下 \"%s\"." #: ../loader/loader.c:1249 ../loader/loader.c:1363 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "%s 光碟片在您的光碟機中找不到. 請置入 %s 光碟片, 並按下 %s 重試." #: ../loader/loader.c:1292 msgid "CD Found" msgstr "找到光碟片 " #: ../loader/loader.c:1294 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "安裝前欲開始測試光碟媒體, 請按下 %s.\n" "\n" "選取 %s 略過媒體測試並開始安裝程式." #: ../loader/loader.c:1459 msgid "Networking Device" msgstr "網路裝置" #: ../loader/loader.c:1460 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "你的系統有多種網路設備. 您想要透過那一種安裝?" #: ../loader/loader.c:1577 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "該目錄並沒有相關的安裝套件" #: ../loader/loader.c:1582 msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "無法從該伺服器掛載這個目錄" #: ../loader/loader.c:1624 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "伺服器上找不到檔案 %s/%s." #: ../loader/loader.c:1662 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1663 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "無法讀取第一個安裝影像檔" #: ../loader/loader.c:1694 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "FTP及HTTP安裝需要 20MB 或更多的系統記憶體." #: ../loader/loader.c:1957 msgid "Rescue Method" msgstr "救援方式" #: ../loader/loader.c:1958 msgid "Installation Method" msgstr "安裝方式" #: ../loader/loader.c:1960 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "您的救援映像檔(rescue image)存放在那一種媒體上呢?" #: ../loader/loader.c:1962 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "您想安裝的套件是放在那一種儲存媒體上呢?" #: ../loader/loader.c:2724 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "安裝磁片上找不到 ks.cfg 這個檔案" #: ../loader/loader.c:2816 msgid "Updates Disk" msgstr "升級磁片" #: ../loader/loader.c:2817 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "請放入您的升級磁片並按 確定 繼續." #: ../loader/loader.c:2822 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "您放入的軟碟片不是 %s 版本的有效更新磁片." #: ../loader/loader.c:2832 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "無法掛載軟碟機." #: ../loader/loader.c:2837 msgid "Updates" msgstr "升級" #: ../loader/loader.c:2837 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "讀取 anaconda 升級程式..." #: ../loader/loader.c:3051 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "本機器沒有足夠的記憶體可供 %s 安裝." #: ../loader/loader.c:3087 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" "您選取的第二階段安裝不符合您所使用的開機磁片. 這不應該發生, 現在正重新啟動您" "的系統." #: ../loader/loader.c:3479 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "找不到硬碟. 為使安裝順利進行,或許您需要手動選取該裝置驅動程式. 現在您想要選" "取 驅動程式了嗎?" #: ../loader/loader.c:3644 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "執行 anaconda - 請稍後...\n" #: ../loader/mediacheck.c:193 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "無法從主卷冊描述中讀取磁碟數值. 這也許表示在建立此磁碟時沒有加上數值資訊." #: ../loader/mediacheck.c:201 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "檢查 \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:203 msgid "Checking media now..." msgstr "檢查媒體中..." #: ../loader/mediacheck.c:248 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "找不到安裝 %s 影像檔" #: ../loader/mediacheck.c:261 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" "測試失敗.\n" "\n" "不建議使用這個媒體." #: ../loader/mediacheck.c:263 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "測試通過.\n" "\n" "可以使用這個媒體來安裝." #: ../loader/mediacheck.c:265 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "無效.\n" "\n" "找不到任何數值資訊, 無法核對媒體的屬性." #: ../loader/mediacheck.c:267 msgid "Media Check Result" msgstr "媒體檢查結果" #: ../loader/mediacheck.c:271 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "影像檔:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader/mediacheck.c:275 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "%s 媒體檢查已完成, 檢查結果是: %s\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "無法掛載驅動程式磁片: %s." #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "你插入的是錯誤的磁碟片." #: ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "載入中" #: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "載入 %s 驅動程式..." #: ../loader/modules.c:442 msgid "Driver Disk" msgstr "驅動程式磁片" #: ../loader/modules.c:443 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "現在請放入 %s 驅動程式磁片." #: ../loader/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "請輸入下列資訊:\n" "\n" " o %s 伺服器的名稱或 IP 位址\n" " o 該伺服器所有的目錄\n" " %s 您的主機架構\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS 伺服器名稱" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat Linux 所在目錄:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS 設定:" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "名稱伺服器(Nameserver) IP位址" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:812 msgid "Nameserver" msgstr "名稱伺服器(Nameserver)" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "您的動態 IP 組態設定回應不包括 DNS 名稱伺服器. 如果您知道您的名稱伺服器,請現" "在輸入。否則就留下空白,而安裝過程仍將繼續。" #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "輸入資料無效" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "您輸入無效的 IP 位址." #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "請輸入這部機器的 IP 資訊,每一項都必須以 IP 位址的形式(十進制數目以小數點符號" "相隔)(例如 192.168.1.1)." #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "使用動態分配 IP(BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP 設定" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "資訊不足" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "您必須輸入一個有效的網路位址及網路遮罩" #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:746 msgid "Dynamic IP" msgstr "動態 IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:747 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "正在取得 IP 位址..." #: ../loader/net.c:623 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "正在取得主機及網域名稱..." #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:731 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "網路參數不正確 %s: %s" #: ../loader/net.c:764 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "錯誤的開機通訊協定 %s 設定" #: ../loader/net.c:806 msgid "Boot protocol to use" msgstr "開機時使用的通訊協定" #: ../loader/net.c:808 msgid "Network gateway" msgstr "網路閘道器(gateway)" #: ../loader/net.c:810 msgid "IP address" msgstr "IP 位址" #: ../loader/net.c:819 msgid "Domain name" msgstr "網域名稱" #: ../loader/net.c:822 msgid "Network device" msgstr "網路裝置" #: ../loader/net.c:894 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "按在各項目間移動 | 按空白鍵選取 | 按 換下一頁 " #: ../loader/net.c:895 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:897 msgid "Network configuration" msgstr "網路設定" #: ../loader/net.c:898 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "您想要設定網路嗎?" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:36 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "初始化 PC Card 裝置..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "現在請放入 PCMCIA 驅動程式磁片." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "無法掛載磁碟." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "這片軟碟片並不是 Red Hat PCMCIA 驅動程式片." #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "等候 telnet 連線中..." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "使用 telnet 執行 anaconda - 請稍後..." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "無法登入到 %s: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "無法傳回 %s: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "正在取得資訊" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP 站台名稱:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "網站名稱:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "使用非匿名登入 FTP" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "使用代理伺服器" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP 設定" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP 設定" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "您必須輸入一個伺服器名稱." #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "您必須輸入一個目錄名稱." #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "未知的主機名稱" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s 不是一個有效的主機名稱." #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "如果您使用非匿名的 ftp 站台,請在下面輸入你的帳號以及密碼." #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "如果您正使用 HTTP 代理伺服器,請輸入 HTTP 代理伺服器的名稱." #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "帳號名稱:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP Proxy:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP Proxy:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP Proxy Port:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP Proxy Port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "載入 SCSI 驅動程式" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "映射影像以顯示" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "圖形的寬度 (像素)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "啟用反灰階處理" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "世界" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "North America" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "South America" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Indian Rim" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europe" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Africa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:714 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "無法載入時區資料" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:720 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:765 msgid "View: " msgstr "檢視:" msgid "Base" msgstr "基本套件" msgid "Printing Support" msgstr "列印支援" msgid "Classic X Window System" msgstr "典型 X 視窗系統" msgid "X Window System" msgstr "X 視窗系統" msgid "Laptop Support" msgstr "筆記型電腦支援" msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "多媒體支援" msgid "Network Support" msgstr "網路支援" msgid "Dialup Support" msgstr "撥接支援" # ../comps/comps-master:610 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "訊息及網頁工具" msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "影像處理" msgid "News Server" msgstr "新聞伺服器" msgid "NFS File Server" msgstr "NFS 伺服器" msgid "Windows File Server" msgstr "Samba 伺服器" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "匿名 FTP 伺服器" msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL 資料庫伺服器" msgid "Web Server" msgstr "網頁伺服器" # ../comps/comps-master:751 msgid "Router / Firewall" msgstr "路由器 / 防火牆" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS 名稱伺服器" msgid "Network Managed Workstation" msgstr "網路管理工具" msgid "Authoring and Publishing" msgstr "編寫 / 出版工具" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "工具程式" msgid "Legacy Application Support" msgstr "舊版應用程式支援" msgid "Software Development" msgstr "軟體開發工具" msgid "Kernel Development" msgstr "核心開發工具" # ../comps/comps-master:1088 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Windows 系統相容工具" # ../comps/comps-master:1106 msgid "Games and Entertainment" msgstr "遊戲及休閒娛樂" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Time" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Time - west Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantic islands" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Time - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Canary Islands" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "中國中部 - 甘肅, 貴州, 四川, 雲南, 等等." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "central Crimea" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "中國東部 - 北京, 廣東, 上海, 等等." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "east coast, north of Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "east Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "大不列顛" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "夏威夷" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "黑龍江" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscow+00 - west Russia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscow+01 - Caspian Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscow+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - west Siberia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Lena River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Amur River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscow+07 - Sakhalin Island" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscow+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Bering Sea" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "新南威爾斯州 - most locations" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "新南威爾斯州 - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "北愛爾蘭" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "北領地" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "昆士蘭州 - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "昆士蘭州 - 大部分地區" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "南澳" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "southwest Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "新疆維吾爾西南部" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "塔斯瑪尼亞島" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "西藏與新疆維吾爾的大部份" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "維多利亞" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "west & central Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "西澳" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "West Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "west Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "簡體中文" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "繁體中文" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "捷克語" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "丹麥語" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "英語" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "法語" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "德語" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "義大利語" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "日語" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "韓語" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "挪威語" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙語" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "剩餘" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "俄語" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "斯洛維尼亞語" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "西班牙語" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭語"